电影字幕本土化翻译

时间:2023-12-19 点赞:47554 浏览:92919 作者原创标记本站原创

本文是一篇字幕论文范文,关于字幕相关自考毕业论文开题报告,关于电影字幕本土化翻译相关硕士论文范文。适合字幕及本土化及语言艺术方面的的大学硕士和本科毕业论文以及字幕相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

通过对2012年暑期档上映的《马达加斯加3》《黑衣人3》等热门电影的字幕翻译的本土化争议,进行现象说明和分析,浅谈字幕翻译本土化出现的原因和发展,从翻译和媒体宣传的角度评论电影字幕本土化翻译的问题.

字幕翻译本土化讲到翻译,最常见的就是对文字作品的翻译,而且在一般大众理解中,翻译是个非常专业严肃的专业,和日常生活关系不大,因为翻译都是和纸上的东西打交道.而实际上,翻译涉及到了我们生活的方方面面,从日用品的使用说明到菜单,从路牌到手机游戏,时时刻刻我们都能找到翻译的痕迹.随着网络的迅速发展,传播媒体也在不断成长,我们也接触到了越来越多的外来文化.电视上没有播过的电视剧,网络上有,不会外语,网络上有各大字幕组,其速度几乎是在电视直播后几小时就能完成对字幕的翻译、编辑、上传至各大网站供网友下载.字幕组对于电视剧或电影的字幕翻译,有不少佳作,也不乏粗制滥造,滥竽充数的.除了电视剧外,中国的庞大市场也是各大电影公司的必争之地,好莱坞大片几乎都是打着全球同步上映的旗号吸引观众第一时间走进电影院观赏电影.因此,各外语大片必不可少的,就是专业的字幕翻译.与网络电视剧不同,这种盈利性的,而且是通过了审批的进口大片的字幕,更专业,更具有讨论性.本文中,要讨论的就是2012年上线的几部电影的字幕翻译,从中来对比中西方语言文化对传媒翻译的影响.

一、现象

过去,国外电影被引进中国的时候,字幕从来都不是什么亮点,只不过是为了帮助大家理解英文原版的对话.但是从2009年的《大战外星人》(MonsterVSAlien)开始,翻译者会在字幕里加上一些和中国有关的词语,特别是网络语言,受了很多的好评.从那时候开始,“字幕组”们就开始乐此不疲地在电影的字幕里进行各种调侃,到了最近这样的“调侃”,甚至已经引起了观众们的反感.暑期档《黑衣人3》,就有观众抱怨有些字幕的翻译根本就不是台词里说的意思,《马达加斯加3》也同样出现了这种问题.

另外,中文字幕中有不少不准确的地方,如《马达加斯加3》中企鹅排排坐观看马戏团表演时有这样一句评价:“光是看这个表演就值回票价了.”字幕却翻译为“光这招就不赔本儿了.”不少观众对于字幕中的“赔本”一说莫名其妙.动物们高呼的“CircusPower”原意为“马戏团万岁”或者“马戏团有力量”,字幕却打上“兽权主义”一行字.类似的例子还有:

1.河马想和斑马表演双人舞,说:“我们可以一起表演跳舞”.

字幕翻译:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道.

2.狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走,然后说:“没有交通问题.”

字幕翻译:不限号、不堵车.

3.众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“人们不再对马戏感兴趣了.”

字幕翻译:人们都去看车模了.

4.狮子阿历克斯和女友调情,说:“你不要把我当成马戏团高层.”

字幕翻译:你不要把我当成大明星周杰伦.

5.斑马在马戏团遇到一群小狗,说:“对这个世界来说,你们太可爱了.”

字幕翻译:世界这么乱,装萌给谁看.

6.阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑.”

字幕翻译:这是麻辣凤姐吧.

随着网络字幕组的壮大,越来越多的翻译人才喜欢给进口片、外国剧的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、给力”之类的网络流行语,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之类的古诗词.由于受众多为年轻人,接受度较高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”.但当译制片厂的翻译“正规军”也开始让网络流行语在电影院“漫天飞”,引发口水仗也就不足为奇了.


有人认为,引用网络词语和古诗词翻译进口片,不是恶搞,而是尝试.在最大限度忠于原片意图之外,给观众带来娱乐,是翻译的乐趣.但是从电影字幕的规格来看,其翻译既不能让观众很好的欣赏电影,也没达到娱乐的效果,以《马达加斯加3》里的片段为例:“Canweheanormallanding?”被翻译为“你就不能像房价一样软着陆吗?”单从这里看其实没有什么“包袱”或者是笑点,但是由于《马达加斯加》是一个系列电影,里面除了主角狮子河马斑马长颈鹿之外,配角的几只企鹅也是大家喜爱的角色,这几只天才企鹅喜欢玩各种飞行器,但每次着陆都状况百出,无法让飞行器正常着陆,在源语中“Canweheanormallanding?”这句看似只是一句一般疑问句,其实是对企鹅们频频出意外的着陆进行揶揄,有关注《马达加斯加》系列的观众可能在这里就能体会出其中幽默,所以字幕译员可能想把此笑点透露给不了解《马达加斯加》系列的观众们,所以把翻译本土化了,但是却不了解字幕翻译是有一定的规则的,因为人的阅读能力,眼睛一秒钟能看的字数是有限的,因此,在标准的字幕翻译行业中,对于字幕翻译的字数也是有限关规定的,大概说来:如果对白原文不超过一秒,那字幕最多只能两三个字等”英文中对白Canweheanormallanding?只有两秒时间,而且前后连接画面很紧凑,所以中文翻译,相对来说是超过了原文画面,对于此句翻译,笔者在电影院观赏电影的时候发现观众很多都忽略了这句话,根本就来不及看.

二、分析

早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”“顶”“一点技术含量都没有”这样的字幕曾让观众喜出望外.而2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的中国流行语,如“不差钱”“”“辣妹”“宅女”,观众乐不可支.当时北京有个影城作了一次观众问卷调查,结果近八成观众认为,翻译是该片最大的亮点.之后,《博物馆奇妙夜2》中出现了“出来混,总是要还的”“素质!注意素质”,《怪物史瑞克4》用了“按揭买房”,《功夫熊猫2》则连串使用“神马都是浮云”“你好萌”“不走寻常路”“一切皆有可能”等本土化字幕成了风潮.而早在电影字幕出现本土化之前,各大下载网站上的美剧、英剧早就开始使用网络用语,字幕本土化了,只是一部剧每集的翻译人员可能不同,所以每集字幕的特色也不同,字幕组的质量好坏,对于观众追剧情影响不大,所以大家并未加以注意.电影却不同了,电影上映时有期限性的,在有限的时间内其票房如何迅速增长,如何吸引媒体和观众的眼球,是宣传最重要的考量.对影片的宣传,常常是对演员阵容以及各种主流影评为重点的,但媒体宣传总是想有不一样的突破点,因此字幕成了新宠.有些媒体记者认为:“本土化字幕最初出现的时候,媒体做了不少新闻,这或许导致了一种误解——只要尽力本土化,就能得到宣传.”但同时有些媒体人也认为,这种对影片的包装手法在经过几年发酵后,无论对观众还是对媒体都已经不新鲜了,自以为洋气,但其实非常土.对此,新浪微博进行了一次调查其结果如下:

《黑衣人3》《马达加斯加3》等最近几部好莱坞大片,底下字幕会出现“地沟油”“小沈阳”“穷屌丝”这样的本土化翻译,您觉得如何?

A.很亲切又搞笑,我喜欢,1003人(10.3%)

B.偶尔来几句还挺好笑的,太多了会有一点腻,3057人(31.4%)

C.不太喜欢,但是可以忍,意思差不多就得了,1023人(10.5%)

D.太讨厌了,完全影响我情绪,搞到影片减分,4475人(45.9%)

E.啊?我不怎么关心字幕,无所谓,随便吧.181人(1.9%)

从上面的调查可以得知,大部分观众对外语片字幕本土化翻译并不那么接受的.其实,字幕本土化不是什么新鲜事,但也不至于让媒体和观众产生什么厌恶感,那么为什么暑期档上映的《马达加斯加3》和《黑衣人2》引起了大量观众的反感呢?主要是因为这种手法被“滥用”了.2006年《加菲猫2》和2009年《怪物大战外星人》字幕成为亮点,是因为这些字幕翻译中大多使用的是网络流行语,用大家能接受的语言表达一种情绪.而2012年暑期上映的这两部电影呢,出了大量使用网络流行语,又添加了“小沈阳”“周杰伦”“地沟油”这些专有名词,使得字幕翻译过度本土化了,失去了外语片原来该有的特色.

对于语言的翻译本身是有一定要求的,虽然国内对翻译职业道德守则并未十分完善,但基本上其对原文的忠实程度也是对翻译的要求之一.电影字幕属于特殊方面,但还是要尽量保持外语引进片中该有的风格,不能把一部外语片译成本土片了.但就目前的情况来看,字幕翻译本土化还是会有一定选择性的.像《黑衣人3》《马达加斯加3》等属于喜剧,所以字幕翻译时,会希望多加些笑料进去,让大家看得开心,而2012年11月左右上映的《饥饿游戏》的翻译,更为严肃,保持了原对话的意思,并未加什么本土化的翻译.由此可见,根据电影题材内容的不同,字幕翻译也会适当做出修正.虽然并未受到预期的好评,但电影字幕的本土化翻译仍处于摸索阶段,随着对市场的了解和分析,相信字幕翻译会为电影本身增色.

本文是一篇字幕论文范文,关于字幕相关自考毕业论文开题报告,关于电影字幕本土化翻译相关硕士论文范文。适合字幕及本土化及语言艺术方面的的大学硕士和本科毕业论文以及字幕相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

#91;3]苏广才.影视翻译趋势分析.电影评介.

[4]陈杰平.互联网时代下的影视翻译.考试周刊,2010,(34):40-41.

相关论文

电影字幕翻译要不要本土化?

本文是一篇本土化论文范文,本土化有关毕业论文模板,关于电影字幕翻译要不要本土化?相关毕业论文的格式范文。适合本土化及参考文献及动画艺。

电影字幕翻译中幽默元素的翻译策略

关于文学翻译及字幕及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,关于文学翻译类论文外文翻译,关于电影字幕翻译中幽默元素的翻译策略相关论文范。

电影字幕翻译的商业性

为您写字幕毕业论文和职称论文提供关于字幕方面毕业论文范文,与电影字幕翻译的商业性相关论文例文,包括关于字幕及译文及观众方面的论文题目。

电影字幕翻译之翻译策略

本文是一篇汉英翻译论文范文,汉英翻译相关在职研究生毕业论文,关于电影字幕翻译之翻译策略相关专科毕业论文范文。适合汉英翻译及参考文献及。

目的视域下的电影字幕翻译

本文是一篇高质量论文范文,关于高质量相关在职毕业论文开题报告,关于目的视域下的电影字幕翻译相关本科论文范文。适合高质量及字幕及目的论。

英文电影字幕翻译的操纵因素和改段

本文是一篇字幕论文范文,关于字幕专升本毕业论文开题报告,关于英文电影字幕翻译的操纵因素和改段相关毕业论文格式模板范文。适合字幕及译者。

基于目的的电影字幕翻译

本文是一篇目的论文范文,目的有关毕业论文参考文献格式,关于基于目的的电影字幕翻译相关毕业论文题目范文。适合目的及字幕及经济全球化方面。

英文电影字幕翻译策略

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译类有关自考毕业论文开题报告,关于英文电影字幕翻译策略相关毕业论文的格式范文。适合文学翻译及字幕及。