手语翻译员职业技能培训与专业人才培养的

时间:2024-04-10 点赞:50768 浏览:104229 作者原创标记本站原创

本文是一篇手语论文范文,关于手语大学毕业论文,关于手语翻译员职业技能培训与专业人才培养的相关毕业论文模板范文。适合手语及翻译员及大学生方面的的大学硕士和本科毕业论文以及手语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:因为语言的障碍,聋人的世界里没有声音,他们的理解能力只停留在表面的和形象化的事物里,他们交流的对象也很少,工作环境单一,甚至大多数结婚的对象也是聋人等由此可见,聋人的学习、生活、工作、社会参与等方面都受到限制,他们需要手语,需要专业翻译员的帮助.从手语翻译员的培训现况、鉴定情况、翻译员的使用三个方面来分析,提出了对手语翻译员专业化人才培养的意见和建议.

关 键 词:聋人;手语;手语翻译员;残联培训

一、手语和手语翻译员的定义

手语是指以手的动作为主,配以口型、表情、身体姿势的变化进行交流的一种语言工具,它是聋人表达思想、进行语言交流的重要手段.手语翻译员是指以手语、口语为交流手段,在听障人士与健听人士之间进行语言传译服务的人员,所以,我们也常常这样说:手语翻译员是听障人士与健听人士之间沟通的“桥梁”.

近年来,在政府和各级残联的大力推动下,“手语翻译员”成为一种国家职业资格,开始了社会的公开认证.广州市自2010年开始手语翻译员的培训与鉴定工作,是国内较早起动该项工作的城市之一.但,受手语翻译员职业刚刚起步、培训难度大、从业人员少,服务范围小等原因的限制,广州目前非常缺少专业的手语翻译员.

二、手语翻译员培训的现状――顾及不了手语翻译员素质的全面提高

由于手语与口语是属于不同的语言体系,口语是通过声音来反馈的,手语是通过视觉来反馈的,简单的、形象的手语健全人很容易就能学会,但抽象化的词语就要经过系统专业的培训和长期实践的运用才能掌握,所以,将两种语言融会贯通,不是一件容易的事情.那么,现在手语培训课程的开展情况如何呢?

1.国内与国外的对比.在香港、台湾、欧美、日本等发达地区和国家,自20世纪80年始,便陆续将手语作为一门独立语言纳入国家教育体系,在手语翻译员的培训、测试和鉴定等方面更是有了较为成熟体系.而我国的手语学习则主要由各省市的残疾人联合会组织培训,社会机构几乎不参与,高等院校手语专业也极少极少.2007年,手语翻译员职业标准被认可,但尽管过去了7年了,目前,就算是走在全国前列的广州,也只培训到中级.能鉴定手语翻译员的城市目前也只有北京、上海、广州、郑州.

2.手语培训班的教学情况.初、中级手语培训的内容以单词和常用句子为主,高级培训班会加入相关的职业道德和与聋人有关的知识,如聋人的心理学等.2007年,《手语翻译员国家职业资格标准》颁布后,广州市手语翻译员的职业资格培训就参照以上标准来执行.在标准中,对培训的内容做了相应的要求.培训分为五级、四级、、二级四个级别,每个级别为120学时,每个级别都有指语、词语、句子、文章的教学,词汇量和难度也呈阶梯式递增.问题是学员培训结束后,依然难以承担翻译任务,就算是高级班的学员,也难以马上成来一名合格的手语翻译员,最主要的问题是翻译员缺少实践经验.

3.手语培训教材的配套情况.教材是教学工作实施的前提和保障,由于手语是一门新的学科,没有统一的培训教材.全国在实施这项工作的几个城市用的教材都不相同、培训内容也有差别,有些城市甚至教材里没有手语理论知识部分,只学拼音、词语、句子和文章的翻译.2011年,广州市手语研究会与培训中心按照《手语翻译员国家职业标准》编写了《广州市手语翻译员职业资格培训》五级和四级教材,教材分三部分,①手语理论知识;②理论练习;③实操部分(包括拼音、词语、句子、文章).此教材虽然有很多不完善的地方,但集结了广州市很多资深手语翻译员的精力才编写出来的.

4.手语培训师资的素质况状.目前,手语培训的师资主要是聋校在职或退休的老师以及残联工作人员,数量很有限,今年,我们也尝试让考过中级证的手语翻译员担任教学任务,发给课酬.但学员反映老教师与新老师上课存在一定的差距,大家都希望老教师来教,因为老教师经验丰富.

5.规范的手语(中国手语)与自然手语(地方手语)的区别.因为种种原因,如我国特特殊教育发展缓慢、聋人受教育程度偏低、聋人生活的范围狭窄等,导致他们很多人都没有机会学习统一的规范的中国手语,而使用简单的自然手语和地方手语.没有统一标准手语,增加了交流和学习的难度.

三、翻译员资格鉴定的现状――难以满足聋人对手语翻译员需求的数量和质量

由于手语翻译员职业资格起步晚,国内持证的翻译员少之又少,目前,广州市残联鉴定的手语翻译员,一年大概为60人,以初级手语翻译员为多.因为手语鉴定对从事手语工作的年限有规定外,考试的方式方法也有严格的规定,考生考试分理论和实操,要分别达到60分才“合格”,所以能一次考过手语翻译员的人员也算幸运.在历次的考核鉴定中,经过统计,“不合格”的占10%,“合格”的占57%,“良好”的占30%左右,“优秀”的只有3%左右.“合格”和“良好”的考生出到社会只能从事一些志愿者和非常初级阶段的翻译工作,只有3%的优秀生会选择继续学习中级和主动参与实践练习为将来从事专业的手语翻译做准备.由此可见,手语翻译员的鉴定速度比较慢,优秀的高质量的翻译员数量严重不足.

四、翻译员的使用情况――没有稳定的岗位和长期的实践锻炼机会

2009年,广州市培训和鉴定了首批手语翻译员,共28名青年志愿者荣获职业资格证书,并担任了亚残运会各个比赛馆的手语翻译员.到2014年11月份止,广州市残联共培训手语翻译员两百多人(不包括高等院校的学生),通过鉴定获取职业资格证五级170人,四级50人,在以上获证的220名手语翻译员中,他们分布在社会的各行各业,从事翻译工作最多的是志愿者服务,工作内容少,次数少,所以,翻译质量都不是太高.四级翻译员中有4位在系统协助民警审理聋人的案件.有3位在学校担任手语教学工作,还有4位协助聋人培训的翻译工作.也许有人会问:4年了,才培训200多名手语翻译员,现在能用的也就这么10多位,能跟得上聋人事业的发展吗?回答是肯定的,手语翻译员的缺乏,严重影响了残疾人事业、聋人工作的快速发展.我们亟需解决这些问题.五、手语翻译员专业型人才培养的建议

(一)社会对手语翻译员的要求

手语是一种特殊的语言,沟通和交流是手语的最终目的,是手语翻译员的使命.那么,聋人需要什么样的手语翻译员呢?

1.扎实的理论知识.有人认为,手语只不过是比划比划,简单的可以比划,如吃饭、睡觉等这类的,不用学也都知道了,然而一些复杂的如:科学发展观、环保等如何表达意思呢?这需要词汇量的积累.又如:当一名聋人对你手舞足蹈半天,你却看不明白,你们两个都很灰心的时候,怎么办呢?这需要了解手语特点的基础.还有一些如语言学基础、聋人手语的发展史、特点、聋人文化、法律法规和社会知识等都是一名翻译员应该掌握的基本知识.所以,一名好的手语翻译员一般要经过3年以上到10年的培训才可以胜任各种翻译任务.

2.高超的动手能力.手语是一门实践性很强的语言,想要成为一名专业的手语翻译人员,一定要有高超的动手能力.在手语手译、手语口译、口语手译、口语口译等方面都要有非常强的转化能力.这也是专业人才最显著的职业形象特征.

3.足够的耐心和爱心.耐心和爱心是做好任何工作的前提与保障,对聋人更是如此.在翻译的时候可能常常遇到一些问题和障碍,这个时候,翻译员要从理解和关爱的角度出来,重视他们的表现,不厌其烦地重复,有些聋人因为不好意思,对翻译员的翻译不懂也装懂,到了关键时刻才发现原来聋人没有明白翻译员的意思,这样就会给聋人造成不好的影响.同时也会让翻译员的形象大打折扣.

(二)手语翻译员专业型人才培养的方式方法

1残联培训

本人认为,在手语的培训中,残联起到一个带头的作用,发挥着中心位置的职能.因为在横向方面,残联有培训中心、就业中心、聋人协会、手语研究会等多个涉及聋人和手语的部门,具备丰富的培训资源.在纵向方面,可能通过各区残联、街道残联甚至社区来发展和培训手语翻译人才,让手语真正为基层的聋人服务.而且,残联在手语师资和教材方面也有很大的优势.

2院校培养

高等院校培养手语翻译员的优势有四个方面:一是大学生年青、知识结构和能力水平高,学手语知识快.二是大学生有爱心,对残疾人的关心和理解远远高于社会人群.三是大学校园学习氛围深厚,一个人往往会带动一班甚至更多人来学习.四是现在的高等院校很多都在适行学历和技能双证制度,大学生通过学习手语甚至考取手语翻译员职业资格证,将来毕业了可以帮助残疾人,还多一份就业的机遇,这是一举两得的好事.

3校企合作

校企合作培养手语翻译员,这是培养实用型手语翻译员最佳的模式.根据目前的数据统计,广州安排聋人集中就业的单位有40多家,最多的单位安排聋人达200多名,少的也有5~10名.这些企业有懂手语翻译的管理人员,聋人就业相对稳定,原因很明显,没有手语翻译员的企业,聋人流动很大.所以,如果能利用企业这个大环境,把翻译员放到企业里面,让他们与聋人在同一个环境里生活、工作,互相学习,互相促进,经过一段时间的培养,合格的手语翻译员将会脱颖而出.


4.技能竞赛

手语比赛在很多地方都成了一种惯例,在广州的大学校园里,每年都会有一次大学生手语比赛,当然,很多都是简单的手语歌比赛,但还是有很多人参加,形式也越来越丰富.起码来说,定期组织技能比赛活动,可以为高技能人才选拔和展示技能搭建平台.并通过对优秀技能人才的表彰和奖励,调动社会学习手语的积极性、主动性,从而使手语人才队伍不断成长壮大.

5.资格鉴定

在很早之前,发达国家,如美国、英国等国家建立了一套较为完整的关于手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构.据报道,发达国家约有5%的人会使用手语,而我国与发达国家相比,手语翻译人才在数量、质量方面都远不能适应社会发展需要.为了实现人人奔小康、个个享幸福的美好愿望,我们能做的就是为手语爱好者提供科学规范的职业技能鉴定,鼓励更多的人参加培训和鉴定,进一步促进手语翻译专业化发展.

手语翻译员作为一种新兴的特殊职业,现正得到政府、社会、教育和人社部门的高度重视,我们要看到这个大好形式,趁国家深入实施《中长期教育改革和发展规划纲要(2010―2020年)》的大好时机,趁广州市《特殊教育提升计划(2014―2016年)》大好东风,做好各项手语翻译员的培训工作,促进手语翻译员专业化、职业化发展,培养更多更好的手语翻译人才,让手语深入人心,服务社会,共建无障碍交流平台.

相关论文

交通职业院校电子商务专业人才培养

本文是一篇电子商务论文范文,电子商务方面毕业论文模板,关于交通职业院校电子商务专业人才培养相关大学毕业论文范文。适合电子商务及网络营。

职业院校电子商务专业人才培养方法

本文是一篇电子商务论文范文,电子商务类大学毕业论文,关于职业院校电子商务专业人才培养方法相关毕业论文开题报告范文。适合电子商务及电子。