外来词词义演变对汉语词汇意义系统的影响

时间:2024-02-22 点赞:49023 浏览:99575 作者原创标记本站原创

这篇汉语论文范文属于论文格式免费优秀学术论文范文,关于汉语相关毕业论文的格式,与外来词词义演变对汉语词汇意义系统的影响相关硕士论文格式。适合汉语及社会科学及词义方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:汉语外来词词义演变对汉语词汇意义系统的影响主要表现为:打破汉语词汇音、形、义相统一的格式;增加了某些汉语词的新义项;使汉语词的意义发生引申、扩大、缩小等;增加了汉语中的同义词等四个方面,其中最主要的影响是词义的引申与扩大.

关 键 词 :外来词 词义演变 词汇系统

一、词义演变研究的理论基础及发展

词义演变的研究是词汇语义学的一个重要方面,历经多年的发展,主要形成了三种不同方法和方向的研究理论基础:首先是传统训诂学基础上发展而来的对词义引申的研究,根据词由本义到引申义的演变过程特点,归纳出相应的类型,寻找词义引申过程的相似性及引申序列的规律性;其次是现代词义理论对词义演变研究的发展,通过将词义与概念相联系,指出词义演变就是词所对应的概念内涵和外延的变化.现代语言学语言系统观的树立,使得词汇研究朝着系统性认识的方向发展,研究者发现词义演变是在词汇系统中进行的,是词义系统性的表现.20世纪七八十年代兴起的认知语言学,把语言当作认知系统的一部分,主张研究人的认知能力与语言的相互关系.这种研究范式将语义研究放在重要的位置,对一些语义问题有较强的解释力.

外来词词义的演变是研究得较少的一个领域,本文采用共时和历时研究相结合的方法,既考察外来词在汉语的语用环境中自发生成的演变,也考察其历时发展过程中受外来原词影响而发生的演变.

二、外来词对汉语词汇意义系统的影响

词汇的意义系统,就是词语根据其意义特点和相互间的意义关系而形成的系统.由于汉语与英语等外来源语分属于表意和表音两种不同的语言体系,所以外来词的借入对汉语词义的意义系统产生较多影响,主要表现在以下几个方面:

(一)打破汉语词汇音、形、义相统一的格式

汉字是表意文字,所以用音译法译借外来词时,一般会选择读音与原词相近的几个汉字组合成一个词,来表示外来原词的读音和意义.如:咖啡(coffee)、华尔兹(waltz)、厄尔尼诺(El Nino)等.如果不知道外来原词,单纯地从汉字看,是不可能理解它们所表达的真正含义的.如华尔兹是由“华”“尔”“兹”三个字按英文拼写顺序组合而成,没有遵循汉语的组词规则,其意义也并不呈现这几个汉字的本来意义,不符合汉语造词音、形、义结合的规则.音译外来词的译借打破了汉语词语音、形、义相统一的格式,汉字的表意特性被掩盖了,表音特性反而凸显了出来.

(二)增加了某些汉语词的新义项

有的外来词在译借时直接借用汉语的固有词,在音、形都没有改变的情况下,直接添加与固有词词义毫无关系的新义项.如英语词“fans”的读音与汉语“粉丝”的读音吻合,便直接在“粉丝”原意上添加了与食物没有关系的“追逐者,崇拜者”这个义项.[7]这种采用在汉语固有词的基础上直接添加义项的译借数量不多,有人把这种表示完全不同意义的两个义项看成是一对同音同形异义词.又如“摩登”一词起源于佛教,为一首陀罗种姓(奴隶阶级)的年轻女子摩登伽女之名.19世纪20年代末期,因为与“modern”读音相近,拥有“现代”和“时髦”之意.

(三)使汉语词的意义发生引申、扩大、缩小等

1.词义引申

引申是由原义联想产生新义,直接译借外来词时会发生词义引申,并且新义项与原义项之间有意义上的联系. 如英语词“box office”原指“戏院等处的售票处”,对应汉语词“票房”,引申出“上映电影、戏剧等因卖票而获得的经济价值”一义.这是通过译借外来词的方式扩大汉语词汇中多义词聚合系统的一种途径.

在英语中,机场的“绿色通道”“green channels”是指到达乘客没有携带需要报关的物品,只需接受抽样检查,并选择绿色通道离开从而节省出关时间,相对应那些携带需要报关物品的乘客要走红色通道“red channels”.这个词通过意译进入汉语后,其含义进一步引申为快捷简便、快速安全的通道或方式,在汉语中得到了广泛的使用:

(1)航空公司为这次飞递救命骨髓而特开了绿色通道.

(2)医院为发热患者就诊开辟绿色通道.

(3)“核新绿色通道”是一款绿色,无需设置、极易上手的软件,用户只要对电脑略有基本的了解便可使用.

(4)大学绿色通道:“绿色通道”是近年来对经济困难的新生,批准暂缓缴纳学杂费,通过申请助学贷款等方式来解决经济困难的一种制度.

而在该词的源语中,我们未找到相关用法,可见“绿色通道”的引申义是该词在汉语环境中自发而生成的.

2.词义缩小

词义缩小指所指事物的范围缩小.通常表现为外语原词有较多义项,进入汉语后只有一两个义项留存.如“copy”一词在英语中有很多义项,如“复本,副本,电影影片摄成后从底片洗印出来供放映的正片”;“(书、报等的)一本”;“抄写,复制”;“模仿,抄袭”等等,而成为汉语音译词后“拷贝”则只有第一个义项了.又如“index”在英语中有10个义项,而汉语意译后“索引”只是其中一个义项.还有“沙龙(saloon)”一词亦是.

外来词中词义缩小的情况相对较少,从词本身表义丰富和经济的角度来说,词义缩小会造成大量新词的增加,使用、记忆方面会增加不便.

3.词义扩大

外来词借用的词义扩大,通常是通过比喻和引申来获得的.如“快餐(fast food)”指“速成的、简单饭菜”的意思,汉语借用后,提取“速成”和“简单”两个义项,形成了新的比喻,引申为追求速成的、短期流行的或不注重深厚内在价值的文化思潮和现象,组成“文化快餐、电视快餐”等词语.

外来词借用的词义发生扩大是词义演变发展的主流, 通常表现为以下几种情况:

1)外来原词词义的扩大造成汉语词义的扩大

任何语言都是在不断变化的,其中词汇的意义变化时最明显的.外来原词词义的扩大,有时会影响到其对应的汉语译词的词义.如“门”字,美国历史上著名的“Watergate”事件后,“gate”便有了“政治丑闻”的义项.而相对的汉语“门”也增加了此义项,并进一步扩展为“丑闻”,如“”. 2)隐含义凸显造成的汉语词义扩大

词汇的义素可分为“显性义素”和“隐性义素”,显性义素与事物的本质相联系;隐性义素反映事物的次要特征,通常是潜性的,可由所在语境激活.

在运用直译法从源语中引入外来词时,常会组成全新的汉语词汇组合,在这些组合中,受与其搭配的词汇义位的影响,某一词汇的隐性义会凸显为显性义,并逐渐固定下来.比如“垃圾食品(junk food)”一词.“垃圾”原本的显性义素为[+脏土]、[+破烂东西];而在“垃圾食品”中,受“食品”义位的影响,其隐性义素[+无用的]凸显为显性义素.类似的还有“泡沫经济(bubble economy)”等词.

3)词义不完全对等造成的汉语词义扩大

在目的语与源语两种语言中,许多对译词的意义其实并不是完全相同.也就是说这些词只是在中心义项或人们熟知的义项上相等,而边缘义项或隐含义项不一定相对应.

英语中“officer”指在军队、团体、机构和政府部门担任一定责任的人;汉语中“官员”则指“政府机关或军队中经过任命的一定等级以上的公职人员”.可见,英语中“officer”的意义范围要大于汉语的“官员”.当把“chief executive officer”译为“首席执行官”后,汉语的“官员”所指的范围就由“政府或军队公职人员”扩大到“公司或其他团体负责人”了.类似的词语还有“人力资源(human resources)”“绿色产品(green product)”等.

另一类是由于社会科学等发展,使得源语词汇产生了变化,英汉不再对应,但人们仍采用英语词汇原有的意义的汉语对应词表示该词的新意,从而导致汉语对应词承载了英语词汇的新旧两重意义.如“菜单(menu)”“旗舰(flagship)”“冲浪(surf)”等.

4)词的色彩义变化

有些中性词被借进汉语后转化成褒义词或贬义词.前者如“mini”(迷你)一词,在英语中只有“小型”的意思, 汉语译为“迷你”,使人产生“令人着迷、可爱”等形象义, 转化成带有一定感彩的褒义词.后者如“马拉松”一词,原是“marathon”的音译,后引申出时间长,拖拉等义,如“马拉松会议”,词义出现了贬降.又如“夜叉(Yaksa)”一词,梵语中意为“能啖鬼,捷疾鬼,勇健,轻捷”等,无明显的贬义色彩,到了汉语中则用来“比喻相貌丑陋、凶恶的人”, 贬义色彩比较明显.

5)词义的转移

词义的转移现象, 即外语原词的意义到了汉语中被另一个或两个完全不同的意义所取代.如“拿摩温(number one)”在英语中有3个义项:①(负责船的保养和整洁的)舰务官;②自己,自己的利益;③头号(的),头等(的),等等.到了汉语中则表“旧上海工厂中被资本家雇佣来监管工人的工头”,词义发生了转移.又如“disco”在英语中是指“放送流行歌曲唱片供人跳舞的夜总会”,到了汉语中的语义则为:①摇摆舞音乐的一种;②一种节奏快而强烈的舞蹈.词义也发生了转移.

(四)增加了汉语中的同义词

在引进外来词的时候,不同的译借方式,或因不同的条件、不同的考虑角度,采用不同的方式对英语词进行译借,从而形成大量的同义外来词,为同义词聚合系统增加了许多新成员.主要有以下几种情况:

1.采用音译或意译等不同方式引入外来词而出现的同义词.如“”(电子邮件、伊妹儿)、“talk show”(电视访谈、脱口秀)、“cartoon”(漫画、卡通)等.

2.译借方式相同, 但译名不同而形成新的同义词. 这种情况以意译词居多,如“soap-opera”(肥皂剧”、室内剧)、“super-market”(超级市场、自选市场).


3.字母词和意译词构成新的同义词, 如“音乐电视”和“MTV”“世贸组织”和“WTO”等.

4.外来词与汉语中的固有词形成同义词, 主要是外来词在原词的基础上产生出来的义项与固有词形成义项同义词.如“clone”被音译为“克隆”,后增加了“照原样仿造”的意思,该义项与 “复制”构成同义.

5.重新启用旧音译词与意译词构成同义.如“vitamin”有音译“维他命”和意译“维生素”.

外来词的译借增加了汉语中的同义词,增强了汉语的表意功能.但研究者也指出,对外来词的同义译名数量太多的应加以规范,防止负面影响.如“parliament”曾有25种译名.又如“aids”(艾滋病、爱滋病、爱之病)、“shampoo”(香波、洗发露、洗发水)等.研究者指出符合汉语习惯的外来词译名更为有效,所以要适当减少同义译名的数量,使外来词合理地成为汉语词汇系统中的同义词成员.

三、结语

外来词是全球政治、经济、文化交流和融合背景下的产物,代表新概念、新技术的词汇成为传播知识的重要载体,一些专业词汇借用到汉语中并发展成为普通词汇,像clone(克隆),e-merce(电子商务),soft sell(软性销售),El Nino(厄尔尼诺)等等.这些外来新成员在引入和使用过程中不断变化,在一定程度上改变汉语词汇体系的面貌.

同时,外来词的发展与社会同步,语言在约定俗成中具有筛选的机制.外来词通过直接引用、音译、意译等各种途径进入汉语,在实际的使用中,那些表意明确,有较强的语用效果的词得以生存并被广泛使用,约定俗成地成为语言中的新鲜血液.如“DOS”一词,在WINDOWS等磁盘操作系统问世之前,曾是当时的流行新词,如今随着它被其它的操作系统所取代,甚至有人都不知道什么是DOS系统了.

现代认知语言学中,对语义的研究是其重要的内容,这对外来词词义演变的探讨产生了积极影响,从研究人的认知与语言的关系,分析促使词汇演变的思维机制,认识词义演变的系统规则性等,这也是我们今后进一步研究的内容和方向.

(本文为浙江省语言文字委员会“十二五”科研规划研究课题[项目编号:ZY2011C11]的阶段性成果.)

这篇汉语论文范文属于论文格式免费优秀学术论文范文,关于汉语相关毕业论文的格式,与外来词词义演变对汉语词汇意义系统的影响相关硕士论文格式。适合汉语及社会科学及词义方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

借用英语外来词的特点及语用理据[J].汉语学习,

2008,(3):62~66.

[10]黎昌友.新时期英源外来词的汉化及发展趋势[J].现代语文

(语言研究版),2012,(9):22~24.

(王芳姿 浙江嘉兴 嘉兴学院外国语学院 314001)

相关论文

语境与汉语词汇教学

该文是论文前言专业对外汉语论文范文,主要论述了对外汉语类电大毕业论文,与语境与汉语词汇教学相关论文范例,适合对外汉语及语境及汉语方。

汉语词汇与汉民族文化心理

关于汉民及汉语及观念方面的免费优秀学术论文范文,汉民相关大学生心理健康教育研究论文,关于汉语词汇与汉民族文化心理相关论文范文,对写。

对外汉语词汇教学法文献综述

本文是一篇对外汉语论文范文,对外汉语相关毕业论文题目,关于对外汉语词汇教学法文献综述相关毕业论文参考文献格式范文。适合对外汉语及教学。

对外汉语词汇教学

本文是一篇词汇论文范文,词汇相关毕业论文的格式,关于对外汉语词汇教学相关毕业论文格式模板范文。适合词汇及汉语及学习者方面的的大学硕士。

对外汉语词汇教学法

本文是一篇词汇论文范文,关于词汇类本科毕业论文范文,关于对外汉语词汇教学法相关在职研究生毕业论文范文。适合词汇及教学法及汉语方面的的。

中级汉语词汇教学法

本文是一篇对外汉语论文范文,关于对外汉语方面学年毕业论文,关于中级汉语词汇教学法相关专升本毕业论文范文。适合对外汉语及汉语及词语方面。

英文过来的汉语词汇

本文是一篇英语学习论文范文,英语学习相关毕业论文,关于英文过来的汉语词汇相关大学毕业论文范文。适合英语学习及计算机及医药类方面的的大。