新闻文体翻译的语用顺应

时间:2024-02-13 点赞:44243 浏览:84636 作者原创标记本站原创

本论文为新闻方面有关修改论文,关于新闻文体翻译的语用顺应相关本科毕业论文范文,可用于新闻论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写新闻及目的及读者方面论文范文。

摘 要:Verschueren提出的语用顺应论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程.本文试图在基于顺应论的翻译模式框架内,对应用文体――软新闻的翻译过程和方法给予新的诠释,为软新闻翻译找到一个全新的适用的理论模式.

关 键 词 :软新闻 语用顺应论 动态顺应 交际

一、语用顺应论及其翻译观

新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻.软新闻的“软”使它在翻译的时候与传统的寻求对等的翻译模式不同.软新闻的翻译更加灵活,更加注重受众的期待,让受众易于产生共鸣,以达到交际的效果.传统的“对等”翻译理论已经不能适应软新闻的翻译特点.

顺应论是比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在他的新著《语用学新解》中提出的, 以一种全新的视角来考察语言的使用,为语用学整体理论的构建提供了新的思路.翻译是也一种言语交际行为,是一种涉及原作者、译者和读者三方的跨语言、跨文化的语际交际行为.翻译的过程又是一个不断选择的过程,目的是使交际得以顺利进行.翻译这种交际具有跨语言、跨文化特征,受到文本内外诸多因素的影响,所以牵涉的相关变量是比单语交际更为复杂的.翻译行为具有多种选择组合的性质,做出选择就是为了顺应多层次、多维度的翻译目的,这样才能更有效地实现翻译的功能.本文试图在顺应论框架内对软新闻的翻译过程和方法给予新的诠释,以验证顺应翻译理论对新闻体裁翻译的解释力,并为软新闻翻译找到一个全新的适用的理论模式.

二、从顺应论角度看软新闻英译

下面就以《今日中国》中英对照杂志中的文章为例,对软新闻翻译中常用的几种翻译方法予以阐释.

例1:七台河政府从管理型政府变为服务型政府,在软、硬件上为海内外的“凤凰”栽下“梧桐树”,正是这样的远见卓识,使得七台河这样一个小小得城市吸引了越来越多的投资兴业者,并留住了他们.

The municipal government has changed its function from administration to service, and it now works to provide a congenial environment for enterprises to grow. As a result, more and more investors he e to this all city.

“栽好梧桐树,引来金凤凰”是我们经常说的一句俗语,意思是创良好的环境,才能招来优秀的人才.但如果把这种比喻直译到英语中来,却没有几个读者能明白其喻意.译者顺应目的语读者的认知语境来调整翻译策略,不翻喻体而直接翻出喻意,即:提供良好的环境来吸引企业投资,很好的达到了文章宣传的目的,使交际获得成功.

例2:今日中国:“潮文化”作为一个名词风行神州,潮文化的魅力究竟表现在那里


China Today: Chaozhou has a long history and profound culture. Chaoju Opera, music, embroidery, cuisine and Kungfu tea are famous the world over. They are all facets of Chao culture, but what are its origins

这是《今日中国》记者采访广东潮州市委书记江泓的一句话.该文章主要是向中国乃至世界介绍潮州的经济,和独特的地域文化――“潮文化”.译者先点明潮州是一个有着悠久历史文化的城市,并简单介绍了“潮文化”的主要方面.增译的内容恰当的补充了认知环境的差异,顺应了目的语读者的认知语境.

改译是根据特定要求改变原作形式乃至原作风格的一种变译活动.软新闻标题的翻译对于吸引读者注意力,达到宣传的效果起着至关重要的作用.译者必须考虑语言表达、文化内涵等方面的差异,充分把握原语文章的内容和意图,对标题进行改译和二度创造,不拘泥于原文,考虑目的语的语言习惯和文化需要,以发挥标题吸引读者注意的作用.

例3:百里“长安”通州起

Greater Beijing in Tongzhou

例4:不夜的金融贸易区一陆家嘴

Lujiazui Financial and Trade Zone in Shanghai's Pudong

例3用百里长安指代北京,指出通州区对于建设大北京战略的重要性.对于对北京缺乏深入了解的外国读者,直接点出本体北京,更加易于理解.例4中,译者没有直译原文的 “不夜”,而是用 “in Shanghai's Pudong” 说明了陆家嘴的确切位置,让外国读者更清楚的了解了文章所要描写的对象.

三、结语

至此我们可以看出,在语用顺应理论的框架内,软新闻英译可以摆脱“对等”原则的桎梏,综合衡量各相关要素来决定翻译策略.摘译、增译、改译等翻译手段已经成为软新闻翻译中常用而且有效的翻译手段.当然,翻译是一项涉及复杂推理过程的语际交际行为,很多具体可行的翻译准则和技巧还有待翻译工作者在实践中总结积累.

相关论文

意识形态角度看体育新闻的翻译

本文关于体育新闻及新闻及翻译英语方面的免费优秀学术论文范文,体育新闻相关论文范例,与意识形态角度看体育新闻的翻译相关毕业论文的格式。

中日时事新闻标题翻译

为您写新闻毕业论文和职称论文提供新闻方面硕士毕业论文范文,与中日时事新闻标题翻译相关论文范文素材,包括关于新闻及标题及参考文献方面的。

功能理视角下的新闻汉英翻译

本论文为目的有关新闻自考论文,关于功能理视角下的新闻汉英翻译相关本科毕业论文,可用于目的论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报。

国外网络科技新闻的翻译技巧

本文是一篇参考文献论文范文,关于参考文献本科毕业论文范文,关于国外网络科技新闻的翻译技巧相关毕业论文参考文献格式范文。适合参考文献及。

关联理与汉英新闻标题翻译

本文是一篇汉语论文范文,关于汉语毕业论文格式,关于关联理与汉英新闻标题翻译相关学年毕业论文范文。适合汉语及科技翻译及认知心理学方面的。

英汉新闻标题翻译时的相互转换模式

本文是一篇标题论文范文,关于标题毕业论文范文,关于英汉新闻标题翻译时的相互转换模式相关毕业论文模板范文。适合标题及计算机及副标题方面。

英语新闻标题翻译策略

本文是一篇新闻标题论文范文,关于新闻标题电大毕业论文,关于英语新闻标题翻译策略相关毕业论文题目范文。适合新闻标题及新闻英语及社会现象。

体育新闻标题翻译

本文是一篇体育新闻论文范文,体育新闻方面毕业论文格式模板,关于体育新闻标题翻译相关硕士论文范文。适合体育新闻及标题及译文方面的的大学。