跨文化交际和语用翻译

时间:2024-02-23 点赞:49866 浏览:99359 作者原创标记本站原创

该文是改论文专业旅游翻译论文范文,主要论述了旅游翻译方面专升本毕业论文开题报告,与跨文化交际和语用翻译相关论文范文集,适合旅游翻译及文化及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及旅游翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要: 随着历史的推移和发展,在全球化趋势下,中国与世界各国的交流和合作更加频繁.跨文化交际活动中不可避免地产生了一些冲突和碰撞.语用失误是跨文化交际失利的主要原因之一,本文分析了跨文化交际中语用翻译的现象和原因.

关 键 词 : 跨文化交际 语用翻译 语用失误

一、引言

在跨文化交际中,由于人们的文化背景不同,难免会出现交际冲突和误解.跨文化交际中的语用失误研究对旅游翻译有极为重要的意义.翻译的实质是文化交流传递,翻译活动一再被看做是两种语言之间的转换过程,因而翻译研究也一直以语言分析和文本互照为主要任务.然而,因为人类的一切活动都是文化活动,翻译也自然是一种文化活动或叫跨文化交际.

二、语用翻译

一些翻译理论家逐渐开始寻找更多的证据,建立翻译和文化新的关系.亨伯特·艾特(Umberto eco)、兰博(Lambert)、雷恩(Robyns)尤其是上世纪80年代后期涌现了大批文化论者.[1]沃尔夫森说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们语音和语法方面的错误比较宽容.与之相比,违反说话规则侧被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性.”[2]作为分别处于两大语系的语言,英汉语言有着千差万别的区别,这决定了它们的不同.从英汉语篇结构分析,英语结构复杂工整,条理清晰;而汉语言简意赅,言有尽而意无穷.思维习惯上的差异在于,汉民族重形象思维,讲究主客体间相互交融,而英语则更重辩证思维,旅游材料也不例外.[3]

例1.原译:the boundary between dark and bright.

改译:the boundary between the living and the dead.

(阴阳界)

例2.原译:Observe the tourist order and insist on the“Five Particulars” and“Four Beauties”.

改译:Observe the tourist order and keep good manners.

(遵守旅游秩序,坚持五讲四美.)

对于像阴阳界、五讲四美等带有浓厚中国文化色彩的表述如若直译,外国游客一般不知所说,不妨采用意译加注的方法.“文化内涵”是旅游翻译的生命力,译文应该尽可能突出而不是淡化甚至回避原文中的文化内涵.在文化旅游已经成为当今和未来旅游业的主旋律的情况下,一个旅游目的地往往是通过它本身所具有的独特文化内涵体现的,但有些译者避免啃硬骨头索性用拼音代替.

例3.原译:Bozhou city,situated in the northwest of Anhui,is one of the national-level famous places of historical interests.It is the hometown of Cao Cao and Hua Tuo.There remain many historical sites such as tang tomb,Hua Tuo temple,and ancient military tunnel,“the Wu Qin Exercises” invented by Hua Tuo is called “the wonderful of Anhui ” and holds a strong appeal to visitors at home and abroad.

改译:Bozhou city,situated in the northwest of Anhui,is one of the national –level famous militarist during the three kindom period)and Hua Tuo(the master of medicine in ancient china).There remain many historical sites such as tang tomb,Hua Tuo temple,and ancient military tunnel.“The Wu Qin Exercises (a set of health –care exercises that can help patients to recover)” invented by Hua Tuo is called “the wonderful of Anhui ” and holds a strong appeal to visitors at home and abroad.

(亳州,安徽西北部的一颗明珠,是一座有3000年历史的国家级历史文化名域.亳州名人辈出,曾经诞生曹操、华佗等历史文化名人,留有汤陵、道德中宫、白衣律院、华祖庵、地下运兵道、花戏楼等珍贵遗迹.由华佗创作的“五禽戏”时亳州一绝,引得国内外游客的纷至沓来.)

这一段文字主要是向潜在的文化旅游者介绍安徽亳州丰富的人文资源.如此丰富的旅游文化大餐毫无疑问会对所有渴望了解中国古代文明和悠久文化的国内外游客产生强大的吸引力,却把有中国独特文化因子的部分都用音译,结果当然让外国读者看不懂.译者的任务除了用音译手段之外,还要向目标读者提供有关的知识理解,否则不会达到应有的文化宣传效果.如果做一些解释,如改译效果就大不一样.旅游宣传资料汉英翻译不应只是表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致.译者应采用多种翻译方法,把握旅游翻译的精髓,得到与原文效果等值的翻译.[4]

三、跨文化交际语用失误的原因分析


不能仅停留在对失误现象的枚举和具体问题的陈述上,从更深层次的角度看,跨文化交际的语用失误由诸多原因造成,这种失误既有语言的,又有文化的.从语用翻译两方面分析旅游中的失误上文列举了几种语言方面的语用失误,和与之相应的在语用学角度考虑的翻译.语言易消除,不用多分析,以下分析价值观念差异的影响.

价值观念是文化的核心,在跨文化交际中不能回避这一问题,不了解民族的价值观念,就不会充分理解该民族的语言表达方式和行为模式.20世纪80年代初至今,越来越多的外国学者都对中西方文化的价值观及交际模式等方面有差异.美国学者萨瓦姆等在其《跨文化传通》一书中进行了对比,从中清楚看出中西方文化价值观的不同,见下表中E代表东方文化,W代表西方文化,B代表美国黑人文化,M代表穆斯林文化,A代表非洲文化,李元授《交际学》,[1]从中可以看到各种不同文化的价值观念的差异,以东方文化和西方文化相比这两种文化很少有共同性,在上述29项中只有4项是相同的,其他25项就第一重要价值观而言,可以看到:在西方文化中(第一重要)的因素为个性、金钱、守时、灵魂拯救、争先、尊重青年、男女平等、效率、教育、率直,而东方文化中(第一重要)的因素,母性、和睦、谦逊、命运、集体责任感、尊重老人、殷勤好客、财产继承、环境保护、耕地保护、爱国主义和权威主义.文化价值观念是弥漫于文化中的规范性的价值,它是生活在该文化中的人们关于什么是最好行为的一套持久信念或是依重要性程度排列的一种信念体系.从上表可以看出中西方文化价值观念差异很大.目前比较流行的看法是:东方文化的特点是社团价值至上(collectivi),而西方文化特点使个人价值至上(individuali),中美是这两种文化的典型代表.[5]

四、结语

如果不清楚这些,就很可能在翻译中只顾追求形式,难免削足适履或画蛇添足,与接收者的文化不相符.这就要求译者在组织结构上采用读者易于接受的方式,同时有效传递信息.不同文化背景的差异不仅在价值观念上,而且思维方式、风俗习惯和伦理道德等方面也有不同,所以译者需要综合考虑不能偏废.

相关论文

跨文化交际视角应用法语翻译教学

本文是一篇法语翻译论文范文,关于法语翻译类毕业论文,关于跨文化交际视角应用法语翻译教学相关专升本毕业论文范文。适合法语翻译及教学法及。

旅游英语翻译的跨文化交际

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译类专科毕业论文开题报告,关于旅游英语翻译的跨文化交际相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及旅游。

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关电大毕业论文,关于跨文化交际中的旅游英语翻译技巧相关学士学位论文范文。适合英语翻译及旅游。

跨文化交际背景下的旅游英语翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,关于旅游翻译类毕业论文参考文献格式,关于跨文化交际背景下的旅游英语翻译相关硕士学位毕业论文范文。适合旅游。

词汇教学与跨文化交际

本论文是一篇关于大学学报方面高校教学改革论文,关于词汇教学与跨文化交际相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于大学学报及多媒体及词汇方。