本文关于电影及文学作品及人物形象方面的免费优秀学术论文范文,电影类论文范文集,与好小,烂电影?相关函授毕业论文范文,对不知道怎么写电影论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
文学与电影的联姻看上去很美.但两者的恩怨情仇却从没有停止过斯卡刚刚过去,电影人们还沉浸在荣耀之中,而作家萨尔曼-拉什迪和威灵戴维森已怒不可遏地站出来,批评好莱坞又糟蹋了好小说:“《朗读者》是一部被名望杀死的死气沉沉、了无生气的影片,而《本杰明巴顿奇事》到最后什么也没说出来”:“《本杰明巴顿奇案》和《生死朗读》绝对是烂电影.《革命之路》既是我今年看过的最烂电影,也是我读过的最好小说之一.”
文学与电影的姻缘
在今年的奥斯卡影片中,改编自文学作品的电影实在不少,而乘着奥斯卡的东风,维卡斯史瓦卢普的《问与答》(《贫民富翁》)、本哈德施林克的《朗读者》、理查德叶茨的《革命之路》、菲茨杰拉德的《本杰明巴顿奇事》等中文版小说已纷纷出炉面市,大有畅销的势头.
文学与电影的蜜月之旅看上去很美.但事情却并非如此简单,小说与电影改编的恩怨情仇从没有停止过,就像既有美满的婚姻,也有不幸的婚姻,文学改编成电影既有成功的,也有失败的.
尽管上面两位作家批评了《朗读者》这部电影,但原著作者本哈德施林克对改编后的电影还算宽容,让他感到欣慰的是,电影的导演斯蒂芬戴德利和编剧大卫黑尔“一起守卫了这个故事和这本书的主题”.但他也不得不提醒观众和读者,他的小说有自己的画面,而电影不能重现他的画面.他说:“如果作家指望电影重现他的画面的话,那他就不应该卖出电影版权.作者期待的,只能是优秀导演为故事和主题挖掘出出色的、新颖的画面.”
去年获得奥斯卡多项提名的电影《赎罪》,也曾让原著作者伊恩麦克尤恩捏了一把汗,担心自己的作品将会被拍成一部纯粹商业娱乐电影,而消解了小说的艺术性.在他看来,小说改编电影成功非常困难,因为“你不能呈现给读者纸上的想象,你不能提供给读者小说中进发出的思考和情感.”不过,最后他称赞导演乔怀特的这部作品提供了“诱人的视觉享受”、“对本能的真实描绘和观察,深入到情感深处”,赞美编剧克里斯托弗将小说细节搬上了大银幕.这应当算是一桩难得的让双方都满意的文学与电影的联姻.
但并不是每一桩婚姻都是幸福的,不幸的婚姻各有各的不幸.获得第48届奥斯卡最佳影片、最佳导演等五项大奖的《飞越疯人院》,早已是许多观众心中的经典之作,但是原著作者肯克西却一生都拒绝观看这部影片.肯克西曾自愿参加了政府在一所医院的毒品实验项目,基于这段经历,他在1962年创作出版了《飞越疯人院》一书.1974年,小说被改编成电影,大获成功,但是却遭到了肯壳西本人的强烈不满.为了表示对导演的,肯克西一生拒绝观看此片,甚至把制片人告上了法庭.
他认为电影没有像小说描述的那样,从酋长布劳登的视角来讲述故事,而是换成了白人麦克墨菲的视角,歪曲了人物形象.最后双方虽调解了事,肯克西却始终不原谅如此的改编.肯克西虽自有道理,但或许有些固执,毕竟全世界的观众都热爱这部电影.
无独有偶,斯蒂芬金也是个固执的作家.当年因为一部《闪灵》,库布里克成了他最不喜欢的电影导演.尽管《闪灵》赢得了观众和口碑,但斯蒂芬金本人却对改编自他小说的这部影片有诸多不满,他抱怨杰克尼科尔森的演出实在太像个疯子,库布里克进行了诸多有悖原著的改编.这个版本的《闪灵》,成了斯蒂芬金的眼中钉,而为了让自己舒服一些,他在1997年重拍了电视电影版《闪灵》,非常忠实于原著,只是观众却并不买账,还是对库布里克的版本青睐有加.
腌不好的菜
库布里克似乎是一位不受原著作家欢迎的导演,他改编自安东尼伯吉斯的《发条桶子》的同名电影,也遭到了作家的批评.安东尼伯吉斯对电影在小说最后一章之前就戛然而止,曾一再地表示不满.作家和导演站在不同的角度看作品,所以看不到一样的景致,也不可避免.
《蒂梵尼早餐》同样是一部让原著作者非常不满的改编电影.卡波特曾抱怨道“电影版那是属于导演布莱克艾德华,属于女主角奥黛丽赫本的,而唯独与我无关.”在他看来,导演布莱克把他的作品彻底简化成了“美丽少女蜕变记”、“世俗男女情爱记”,而赫本也绝不是他心目中的女主角郝莉.因为,她不具备郝莉身上那种“惊世骇俗的奔放,以及纯洁的放荡感”,而梦露才是他心中的郝莉.尽管如此,电影的观众粉丝始终比小说的读者多得多.
根据《生命中不能承受之轻》改编的电影《布拉格恋人》,是1989年奥斯卡最佳外语片,被不少影迷视为佳作,但作者昆德拉却并不买账.他认为编剧只浅薄地强调了“”成分,而把他所想表达的生命主题踢到一边.他曾多次公开表示自己对这部电影的不满,甚至不高兴别人把他的作品与电影相提并论.
让观众满意,却令作家不满的改编电影已不在少数,而那些既无法让作者满意又无法让观众叫好的电影则更是多不可数.当然也有好小说,被改编成了好电影,甚至也有平庸的小说,被改编成了伟大的电影.毕竟,文学与电影是两种不同的载体,拥有两套不同的表达方式,所以有时也很难说它们孰是孰非,孰好孰坏.
拉什迪最近在英国《卫报》刊发长文《腌好菜》,论及了小说的影视改编.在他看来,作家伊迪丝沃顿的《纯真年代》变身为大导演马丁斯科塞斯的《纯真年代》,是好书改编为好电影的实例.而大卫里恩的电影版《远大前程》,也足以成为与狄更斯小说比肩的经典.他说,对改编者而言,最困难的是那些深藏精髓于语言的文本,这便是为什么加西亚马尔克斯所有电影都如此之烂,卡尔维诺、托马斯品钦或伊夫林沃的作品永远拍不出好电影,以及海明威的电影经常失败的原因所在.
他这样解释文学改编成电影的可能,“弗罗斯特说过,‘诗意即翻译所失,’布罗茨基却反驳说,‘诗意即翻译所获,’再没有比这更清晰的不同之见了.我自己历来认为,不管我们所论是一首诗跨越语言疆界,变成另一种语言的另一首诗,或一本书跨越了纸张和胶片的疆界,还是人们从一个世界移居另一个世界,弗罗斯特和布罗茨基说的都对.”――这种说法听起来,很公允.