如何正确解读外经贸信函与合同

时间:2024-01-23 点赞:46590 浏览:91717 作者原创标记本站原创

该文是改论文专业商务英语论文范文,主要论述了商务英语方面有关毕业论文提纲,与如何正确解读外经贸信函与合同相关论文范文集,适合商务英语及国际贸易及合同翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及商务英语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

在纷繁复杂,节奏加快的商务活动中,掌握解读外经贸信函与合同的方法与技巧,将有助于外销业务员提高工作效率,提升业务综合能力.精准地理解国际商务信函与合同,不仅仅是一项简单的翻译工作,同时还是考察业务员是否能将视野扩大到商务语境和语篇语言的交际功能和交际价值.

一、解读外经贸信函的关键:准确达意,简洁规范,体现礼貌性

外经贸英文信函是国际贸易中的一种实用语言,也是商务交际中不可缺少的一种重要手段.商务英语信函写作的目的是传递商务信息,陈述商务事实,一般都涉及买卖双方之间的商务关系和经济利益.其写作方法要求用词准确达意,行文简洁规范,并体现一定的礼貌性.外经贸英文信函作为一种正式文体的商务语篇,其翻译也应以此为主要标准.在具体翻译过程中,首先应重视一些商务专业性词汇的准确翻译,因为它们与普通英语中词汇意义完全不同.例如:

quote引用→报价

draw adraft草拟→开立汇票

deposit存放→押金

open policy开放政策→预约保单

article claim要求→索赔

general erage总平均→共同海损

allowance允许→折扣

in for ofsb.支持(某人)→以(某人)为受益人

其次,商务英语中大量使用的贸易行话、贸易术语和专业性缩略语也常出现在商务英语信函中,应注意其规范性.例如:

ex works工厂交货

B/L提单

debit note索款通知

T/T电汇

at sight即期,见票即付

L/C信用证

financial standing资金情况

D/A承兑交单

L/G信用保证书

FCL整集装箱装载

forbuyer’s account由买方承担费用

to lodge claims against sb.向某人提出索赔

to place an order with sb.forsth.向某人订购

第三,应把握外经贸英文信函的句子和整体语篇,做到遣词用句正确规范,表述言简意明,含蓄有礼,并注意约定俗成的商务信函套语的使用.例如:

(1)Please lose no time in di-spatching our goods.

原译文:请不要损失时间为我们发送货物.

改译文:请立即为我方发货.

(2)We he reserved shipping space on s.s.EastWind,

原译文:我们已经在“东风”轮上预留了装运舱位.

改译文:我们已订好“东风”轮的舱位.


以上两句改译文简洁、流畅、达意,体现了商务信函的表述特色.

(3)Dear Sirs,

In reply to your letter of Sep-tember 8,we are now sending you our latest price list for Sony brand color TV sets together with our new catalogue,As you will see in the list,we he offered the lowest prices,supplying you our best quality goods.We solicit that you will for us with your orders,which shall al-ways he our best attention. Your early reply will be higmy appreciated, Youraithfully,

敬启者:

兹复贵司九月八日来函,我方现寄去索尼牌彩色电视机的最新价格单和目录表.贵司会发现,我方向贵司提供的是物美价廉的商品.敬请贵司向我方订购,我方会精心关照.

如蒙早复,不胜感激.

谨上(或顺致敬意)

这封信是一完整的商务语篇,具有典型的商务书面语风格.译文体现出正规、传统的公函文体套语句式(如划线部分),既准确、简洁、礼貌地传达了原文的内容与信息,又符合汉语的表达习惯.

二、解读外经贸合同的关键:庄重严谨,清晰缜密,具有法律权威性

外经贸英文合同是具有法律性质的商务文本,是为了一定的商业目的而达成的协议,涉及到合同各方的权利和义务.这一性质决定了商务英语合同行文公正客观,措辞正式严肃,逻辑性强,格式周密有序,呈现条款化.如外经贸合同,其主要内容包括商品品名、规格、数量、价格、交货方式、支付条件、保险、商品检验、理赔与索赔、不可抗力、仲裁等许多条款,这些都是较固定地逐条一一列出,具有合同的正规化、程式化性质.为此解读外经贸英文合同的标准应是:庄重严谨,清晰缜密,充分体现正式的契约文体的特点.例如:

(1)The contract shall be governed by domesticlaws of the both parties,

原译文:该合同将受双方国内法律的管治.

改译文:本合同应受买卖双方的国内法律管辖.

商务英语合同条款中经常使用shall一词,它并不是指将来时态,而是“应该、必须”之意,用于所有人称,表述应承担的义务或责任等.原译文中“将”“管治”均为错译,应按合同语言译成:“本合同应受买卖双方的国内法律管辖”.

(2)Whereas the Licensor hasthe right and desires to traner the aforesaid know-how to the Licensee;Whereas the Licensee desires to de-sign,manufacture,sell and export等by using Licensor’s know-how;Therefore,等

这是国际技术转让合同前言部分程式化的套语,应用正式规范的合同语言表达.试比较两种译文:

原译文:由于发放许可证者有权利和希望把上述签署的专有技术转让给领取许可证者;由于领取许可证者想使用发放许可证者的专有技术进行设计、制作、出售和出口等;所以等

改译文:鉴于许可方有权且愿意向受让方转让以上专有技术;鉴于受让方希望使用许可方 的专有技术进行设计、生产、销售和出口等:因此等

改译文措辞庄重严密,显示出合同语言表达的严肃性和正规性:①whereas作为合同中起始条款的引导词,应规范地译成“鉴于”.商务合同中经常出现herein(于此),hereby(至此),thereunder(在其下),wherein(在那种情况下)等公文语复合副词,这些复合词的使用体现了合同语言风格,使合同条款结构严谨,逻辑性强,构成了法律性文字特有的保守性和稳定性.②合同中经常出现成对的间接性指称词,如licensee和licensor,buyer和seller,Party A和PartyB等,这些指称词也是合同语言的特色之一,表明对合同各方一视同仁的公正客观性.③要注意由后缀ee,or,er构成的商务专业性词汇的正确翻译,不要混淆错译.如payee(收款人)和payer(付款人),drawee(受票人)和drawer(人),consignee(收货人)和consignor(发货人)等.

(3)Should there be any disputes betweenthe parties in connection with the Contract,they should be settled amicably,Incasen0 agreement Canbe reached,the nmtter in dispute shall be finally decided by arbitration.

原译文:如果与本合同有关系的各方之间存在有任何争论,这些争论都应该被友好地解决.万一不能取得一致性的意见,则争论之事将由仲裁最终解决.

改译文:双方如因本合同发生争议时,应通过友好协商解决.如果达不成协议,则提交仲裁.

原译文形式上忠于原文,但不规范,改译后这样的合同翻译才严谨、准确、清晰,体现了合同作为契约式法律文体的语言特色.

事实上,在开展国际贸易的实际业务工作时,合同中由于发生英文理解、表述或翻译不一致,从而导致贸易纠纷的问题也很多.这方面有很多实际的事例,值得在一线工作的外贸人员注意.

如,在一英文合同中有这样一句表述:The balance shall be settleduponthe arrival Of the goods attheportofdestination.原译文为:余款额应在商品到达目的港后结算.该译文没有体现出外经贸合同翻译的严密性,表达不清晰.此句中upon一词一般指前后两个动作或行为紧接着发生,即立即发生之意,但译文表述存有漏洞,“到达目的港后”的时间差可以理解为“立即,马上”,也可以理解为“一段时间”,如:一个月,两个月或更长一段时间后再结算.这样就很容易被不法商人借机利用.现改译为:余款应在货物到达目的港后即行支付(或:余款应在货物到达目的港后立即结算).

以上分析表明:外经贸合同的表述与翻译一定要遵循专业和缜密的原则,译者务必充分理解合同中经贸专业术语的内涵意义和行文表述的规范性,忠实、完整地传达合同条款内容和精神实质,力求做到表达清晰,述语统一,不允许文字运用和翻译上的随意多变性,真正体现外经贸合同的专业性、严密性和规范性,防止给合同的理解和执行带来不便,或引起不必要的贸易纠纷.

相关论文

递延所得税(净)资产信息解读

本文是一篇所得税论文范文,关于所得税在职毕业论文开题报告,关于递延所得税(净)资产信息解读相关专科毕业论文范文。适合所得税及资产减值及。

企业劳动合同管理

本文是一篇合同管理论文范文,合同管理方面有关本科论文开题报告,关于企业劳动合同管理相关毕业论文题目范文。适合合同管理及合同法及信息系。

企业经济合同管理中的财务监管

该文是论文格式专业合同管理论文范文,主要论述了关于合同管理方面在职研究生毕业论文,与企业经济合同管理中的财务监管相关论文范文素材,。