法律英语的准确性与模糊性

时间:2024-02-28 点赞:49087 浏览:97829 作者原创标记本站原创

此文是一篇法律英语论文范文,法律英语相关论文范文,与法律英语的准确性与模糊性相关毕业论文格式范文。适合不知如何写法律英语及法律及语言方面的理论法学专业大学硕士和本科毕业论文以及法律英语类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

【摘 要 】准确性与模糊性是与法律英语语义密切相关的两个方面.语义系统体现于词汇系统.本文旨在从法律英语语言的词汇入手,着重分析其准确性及模糊性特征,并探讨二者间的关系.

【关 键 词 】法律英语;准确性;模糊性

【中图分类号】K825.5【文献标识码】A【文章编号】1003-5346(2008)10-0056-02

随着我国改革开放程度的日益加深,国际间的交流与合作进一步扩大和加深,法律英语作为一门专业英语正受到越来越多研究人员的重视.然而,与其它专业英语相比,法律英语词汇数量大,应用范围广,加之法律行业有其自身所特有的严肃性、规范性和历史继承性,使法律英语也显现出其独特的特点.因此,了解法律英语的语用特征对于法律英语教学、规范法律英语的使用及法律英语翻译等方面都有极其重要的意义.本文拟从词汇入手讨论与法律英语语义最密切相关的两个方面――准确性与模糊性.

一、理论基础

功能语法试图揭示语言是人类交流的一种手段.它基于这样一种假设:语言需要完成的功能决定了语言的系统和形式.韩礼德把语言看作一个包含三个层次(即语义系统、词汇语法系统、音系系统)的符号系统.三者之间互为体现的关系,其中语义系统体现于词汇语法系统.这里,我门主要以法律英语的词汇为例,对影响法律语言语义准确性和模糊性的法律语言做一下简单的讨论.

法律英语,从广义上讲,凡是涉及法律的英语,包括词汇、短语、句子结构、习惯表达等都称为法律英语.英美法学界认为,“法律英语主要是指普通法系国家(Common Law Countries)的律师、法官和法学工作者们所使用的习惯用语和专业语言(customary language),它包括某些词汇、短语、或特定的一些表达方式”.

二、准确性

无论从司法语言还是立法语言来看,用词准确是法律英语最本质的特点.只有语言准确,也即用语明确、精确、确定和规范,结构严谨,才有利于法律条文的实施与操作,才能使立法真正产生效力.因此,有人说“准确性是法律语言的生命线”.


1.原因分析

主观方面.“法律是与人们的权利和义务以及社会的经济和政治秩序密切相关的规范性文件,毫无疑问人们有充分的理由希望法律通过后能立即清楚地了解有关法律对他们切身利益的直接影响”.可见,明确的法律语言是立法的一个重要原则.立法者只有通过准确无歧义的语言表述国家的立法思想和具体的法律内容,使人们明确自己所享有的权利和所承担的义务,这些法律法规才能变成人们的行为规范和准则,并且使执法人员有法可依.

客观方面.英美国家在长期的司法实践中形成了以判例法为主要司法标准的司法体系.这就存在一个假定:只有非常精确明晰的成文法律才能修改判例法.因而,为了修改判例法,成文法律必须非常详细而精确.同时,“由于判例法的存在及其在普通法系国家司法体系中的重要影响,大量法律术语被沿留了下来”,并被广泛使用.这些被称为法律术语的词汇或词组只在法律这一特殊领域或法律职业中使用,其含义是在历史的沿用中约定俗成并被保留下来的,不同于普通英语,具有相对稳定性和不可更改性.

2.具体体现

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律问题的唯一依据.因此,法律语言的使用必须准确无疑义.法律语言尤其是立法语言中及少使用描绘性词语.为了避免歧义,法律语言对表示时间、范围、程度等词的使用也是极其严格.如:1925年财产法案规定,在1925年以后执行、订立或生效的所有契约、合同、遗嘱、法庭命令和其他文书中,“month”“指的是一个日历月,除非合同另有不同规定”.同时,为了用语准确,法律语言中常并列使用同义词、近义词.如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B(本协议由甲方和乙方签定).此句中用made 和entered into 两个同义词来表达“签定”之义,用语准确.

美国法律语言学研究权威梅林可夫认为法律术语是法律语言中一小块相对精确的区域.法律术语的存在和沿用,既是客观的需要,同时又保证了法律语言的准确性.法律语言有其自成一体的词汇系统.例如,summons(传票)决不能以ticket代替;negligence(过失)也决不能用mistake替换;“英国女王的法律顾问”则要使用silk一词.同一法律行为在不同的法律界定范围内使用不同的词汇,拥有不同的含义.例如,仲裁结果用 award,陪审团裁决用verdict,而法官判决要用decision.法官、律师在社会上往往拥有较高的地位和声望.为了维护他们的身份和权威,他们往往采取一些与众不同的词汇.例如,法官用approach the bench表示过来之意,而不用我们常说的e here;用mence表示开始,而不用begin或start.

三、模糊性

杜金榜教授认为从立法阶段开始,“尽管立法者尽力追求法律的针对性和准确性,模糊性仍然是难以消除的现象,模糊性贯穿在法律活动的整个过程,法律语言正是在准确性和模糊性之间求得平衡”.

关于模糊性,有两个要点需要澄清.第一点,模糊(vagueness)并不等同于“歧义”(ambiguity).“模糊”所指的是模棱两可,以及“同一个词语可具有两个不同的独立含义”.第二点,在某些情况下使用模糊的表达方式是有好处的,它常被用来以一种渐进的方式说明一个问题,即“用概括的语言认定一个问题,然后允许法庭或者行政机关加以详细的说明”.

1.原因分析

客观方面.首先,“语言的模糊性是语言的本质属性和普遍性,是语言的普遍现象”.法律英语作为自然语言的变体之一,不可避免的具有模糊性.“一些词语的概念是模糊的,无法准确地将所要反映的事物――所指一一再现出来”[.语言本身的不明确性造就了法律语言的模糊性特征.如:serious(严重的),proper(适当的),reasonable(合理的).

其次,法律英语的模糊性是法律现象复杂多变性的客观要求.无论多么准确的语言都难以界定所有的法律现象和行为.在立法过程中,立法者难以用准确的法律语言对所有的事物进行一一界定,立法者不可避免的采取模糊的表达方法,以期包容无法界定的所有的现象和事物,从而使法律具有更加广泛的适用性.

主观方面.一方面,就主体而言,由于时代条件、环境因素、认知能力、价值评价、感情因素等的制约,在一定历史时期内,不可能达到对客体的全面了解和认知.另一方面,为了使法律规范保持内在稳定,跟上形势的发展,避免由于社会变化和文字表达的缘故而造成不同的理解,又要使法律规范具有一定的弹性,客观上要求法律语言具备一定的模糊性,以此来包容难以准确、及时界定的事物和行为,使法律具有广泛的适应性.此时合理使用模糊语言不但不会损害法律的准确性,相反倒可能有助于在不确定中寻求到确定性.

2.从其语用功能看其存在的必要性和可行性

法律语言的模糊性有利于准确表达立法原则的概括性,实现立法的科学性.立法的科学原则要求必须正确处理超前、滞后与同步的关系,要注意立法的可行性.客观存在的法律现象千差万别,无法用确切的语言表达.面对这些现象,要在进行抽象、概括、归纳、判断、推理的基础上制定具有普遍指导意义的立法原则就必须借助概括性强的模糊语言.如美国联邦贸易委员会(FTC)在制定有关反不正当竞争法时使用了unfair methods of petition(不正当竞争方法)的字样,而没有一一列举何谓“不正当竞争方法”,充分体现了立法原则的概括性.而法律英语立法中“when necessary”的使用要比精确的数字在适用法律时发挥更大的作用,更有说服力.

法律语言的模糊性有利于保护个人隐私,防止泄露国家机密及商业秘密.世界上绝大多数国家的法律都规定,法院对涉及个人隐私案件的审理,一律不准公开.当法律语言的运用涉及到国家机密及商业秘密时时,更不能用精确语言进行描述.

四、结论

综上所述,模糊性和准确性一样,都是法律语言的属性.法律语言的准确性是“法”的主要原则之一,是所有法律工作者的一致追求.立法者尽力追求法律的针对性和准确性,执法者也尽力用准确的法律语言阐述法律思想,但是,模糊性仍然是法律语言难以消除的现象,贯穿于立法、司法、执法活动的整个过程.法律语言中模糊性的存在不仅不会损害法律的准确性,相反会有助于在不确定中达到确定性,从而更好的维护法律的尊严.从二者的关系看,模糊性是绝对的,而准确性则是相对的.法律语言力求在准确性和模糊性之间求得平衡.

【参考文献】

[1]陈庆柏. 涉外经济法律英语[M]. 北京:法律出版社,1994.

[2]孙懿华, 周广然. 法律语言学[M]. 北京:中国政法大学出版社,1997.

[3]Thornton, Legislative Drafting, 1996.

[4]E.R. Hardy Ivamy, Mozley&Whitley, Law Dictionary, 1993(11).

[5]Mellinkoff, Language of the Law. Boston:Little, Brown and Company, 1993.

[6]杜金榜. 从法律语言的模糊性到司法结果的确定性[J]. 现代外语, 2001(3).

[7]Reed Dickerson, The Fundamentals of Legal Drafting, 1986(2).

[8]Thomas R. Haggard, Legal Drafting in a Nutshell, 1996.

[9]于根元. 应用语言学理论纲要(M). 北京:华语教学出版社, 1999(1).

[10]董晓波. 法律语言中模糊词语的辨证分析(J). 西南政法大学学报, 2004(5).

相关论文

法律英语的模糊性与翻译教学策略

关于法律英语及法律翻译及语言方面的免费优秀学术论文范文,法律英语方面法学专业毕业论文开题报告,关于法律英语的模糊性与翻译教学策略相。

法律英语的模糊性特征其功能

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语有关在职研究生毕业论文,关于法律英语的模糊性特征其功能相关研究生毕业论文开题报告范文。适合法律英。

关于法律英语翻译完善性的

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语相关电大毕业论文,关于关于法律英语翻译完善性的相关毕业论文模板范文。适合法律英语及法律英语翻译及。

模糊性法律语言其翻译

本文是一篇语言学论文范文,语言学类毕业论文模板,关于模糊性法律语言其翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适合语言学及语言及法律方面的的。

英语新闻报道中的模糊性表达

本文是一篇新闻英语论文范文,新闻英语方面有关学年毕业论文,关于英语新闻报道中的模糊性表达相关毕业论文的格式范文。适合新闻英语及新闻及。

法律英语词汇句法特征

本论文是一篇法律英语类法社会学论文,关于法律英语词汇句法特征相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律文书及英语语言方面论。

法律英语证书(LEC)考试推广难在何处

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语硕士学位论文,关于法律英语证书(LEC)考试推广难在何处相关硕士毕业论文范文。适合法律英语及英语。

高级法律英语翻译教学大纲DOC

关于法律英语翻译及法律英语及条款方面的免费优秀学术论文范文,法律英语翻译方面论文的总结怎么写,关于高级法律英语翻译教学大纲DOC相关论。