法律语言变异性

时间:2024-04-01 点赞:41434 浏览:76049 作者原创标记本站原创

关于法律英语及语言学及法律方面的免费优秀学术论文范文,法律英语方面有关法本毕业论文,关于法律语言变异性相关论文范本,对写作法律英语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要 语言的变异是20世纪60年代以来逐渐形成的一个新的语言学研究领域,现在已经发展成为社会语言学的一个核心内容.语言变异是以现有的词汇作为基本组成材料,在运用语言的过程中人们有意无意的对语言进行语法规则的偏离,并进行意义和组合方面的变异.Geoffery Leach(1969年)提出语言变异可以从八种形式上找到答案,包括语音变异,语法变异,词汇变异,语义变异,书写变异, 方言变异,语域内变异,历史变异.语言变异表现在多个领域,近年来法律语言的变异越来越引起人们的重视.法律语言是一种特殊的语域,是特定社会群体,即法律人使用和掌控的一种专门技术语言如果对法律语言进行深入的研究,我们不难发现这其中有许多有意思的变异现象.本文重点介绍英汉法律语言变异的几种现象、导致语言变异的原因.

关 键 词 语言变异 语音变异 语法变异 变异原因

中图分类号:H083 文献标识码:A

一、英汉法律语言中几种常见的变异现象

1、语音变异:在法律英语中,法律人特别喜欢将名词的“record”读成动词“record”即将该单词的重读音后移到第二个音节;将“assured”读成三音节词即其中的“-red”被单独当作一个音节;更有甚者将单词“defendants”中的“-ants”读成一个完整的单词,结果让聆听者会误以为律师是在“defend ants”(保护弱小之蝼蚁).法律汉语的语音变异比较少,但绝不是没有,如“告诉”一词,在法律语言中“诉”由轻声变为去声,即此时的“告诉”不再具有“告知”的意思,而是变成了“控告和控诉”.


2、语体变异: 语体功能变异是指为了适应不同交际目的、内容、范围的需要,在特定语境中所形成的语言功能变体. 法律语言在演变过程中逐渐形成了自己的语体风格, 这些变异的语体中,大量的词语和特定的格式只适应于法律语境交际和目的. 例如,herein,hereof,in the ambit of,unless otherwise specially provided和in absence of agreement in contrary.古代的法律汉语中已经产生了语体变异,比如“钦此”只能用于君王的圣旨中,现代的法律汉语中同样有语体变异,比如“不得”,“按等执行”,“予以警告或罚款处分”等词语也具有相同功能.

3、语法变异:法律英语中语法变异的现象很常见,总结起来有以下几种:(1)情态动词shall用在严格的立法中表示义务与规定,一般用于第三人称, 如The requester shall send notice(申请人必须尽告知义务).(2)法律英语中还有一些违反英语语法的情况,例如一般与法规定在某些形容词前可以添加定冠词the, 此时加the形容词就成为复数名词,其后的谓语动词也应与该复数名词保持一致,使用复数.而在法律英语中,这条语法规则却被法律人视而不见,如the injured可以被用来代表单数名词而非复数名词,其后的谓语动词当然随之使用单数形式,如the injured is required如果受害人不止一人,则用the injureds 表示,如 the injureds are required to claim damage within resonabal time.法律汉语也有语法变异, 如“货物错运到货地点或接货人,应无偿运至合同规定的到货地点或接货人”.这个句子在行外人看来晦涩难懂,根本就不能称之为一个句子,因为按正常的语法.它的正确语法应该是“货物错运至到货地点或错运给接货人”,但法律英语为了简洁庄重,故变异了语法,采用上述说法.

4、词汇变异: 词汇变异是最常见的一种语言变异现象,也是导致法律语言区别于大众与语言的的一个主要因素.在法律语言中,除法律人在措辞、修辞手法等方面习惯使用大词生僻词或古词语之外,许多普通词语在法律语境中逐渐演变成具有专门法律含义的术语,如:bagman在法律语言中贿赂介绍人(指充当行贿者与受贿者中的第三者,从中沟通,撮合,使行贿受贿得以实现),exhibit展示证物(指用作在法庭上出示的实物证据,如、衣物、文件等),expectation豁然遗产(预期可以继承的财产). 法律汉语的词汇变异远没有法律英语的变异显著,但是也可以找到一些词汇变异的现象,如词组“不作为”“不能犯”前者是用“不”修饰修饰动词“作为”,后者是用“不”和“能”修饰“犯”,按常规,在民族大众语言中此种词语多属于偏正关系动词词组,一般充当谓语,但是在法律语言中没他们却有了名词性质, 经常用来充当主语、宾语.另外,法律词语中不少词语的意义经变异后成为特定法律概念,不能随便与其他词语替换,如“定金”与“订金”,“罚金”与“罚款”, “起诉”、“上诉”、“申诉”与“抗诉”等.

二、导致法律语言变异的几种因素

(一)地域差异导致的变异.

同一种语言,由于地域差异,随着社会的发展,会逐渐出现一些明显的变异,这种变异被称为“地域变异”(territorial variation).在英国境内英格兰与苏格兰两地的法律术语便存在明显差异,例如“原告”一词在英格兰表达为“plaintiff”, 而在苏格兰则被表达为“pursuer”.美国与英国同属于说英语的国家,两国的法律语言在许多方面相同,但他们之间仍然具有不少差异,尤其在法律词语方面,如“议会”, 美国用的是“Congress”,而英国则用的是“Assembly”.两国在词语的拼写方面也有一些差异,比如“支票”一词美国拼写为“check”,英国则拼写成“cheque”. 在中国,由于“一国两制“,我国港澳台地区与大陆处于不同的行政区域,因而难免会出现法律汉语的变异.尽管深圳与香港毗邻,但由于制度差异,两地的法律语言差别较大.如香港的法院或法官自称有“本庭”,“本席”,“我们”,“我等”,“本院”,“本法院”,“本上诉庭”共八种之多,内地则统一用“本院”一词.

(二)法律体制对法律语言变异的影响.

法律体制对法律语言变异的影响具有决定作用.即使是说同一种语言,由于适用的法律体制不同,必然会出现不同的法律语言变体.

1.联邦体制所导致的语言差异.

美国的法律体制沿用双轨制,即联邦法律与州法相互并行, 各州之间法律规定的差别也就必然会导致法律用语上的区别.如在纽约州(以及哥伦比亚特区、马里兰州), the Supreme Court (of New York) 指的是该州中级上诉法院, 而该州的高等法院则是the Court of Appeal , 这刚好与其他州情况相反,在其他州 supreme court 是高等法院,而court of appeals 只是中级法院.

2.大陆法体制与英美法体制导致的差异.

美国路易斯安那州的法律体制属于大陆法系,因此该州的不少法律术语与其他英美法系的州有较大的差异,许多在路易斯安那州流行的法律语言在其他州的法律中都不适用.例如在路易斯安娜州侵权行为用“delict”一词,而英美法中则用“tort”一词.

3.“一国两制” 对法律汉语变异的影响.

由于我国实行“一国两制”,香港,澳门地区以及我国台湾地区与祖国大陆适用不同的法律,这一事实导致法律汉语也产生了“语域内变异”现象.如大陆的“一审法院”在香港地区被称为“原诉法庭”;大陆的“买卖合同”在香港被称为“售卖合约”;大陆的“劳教所”在台湾地区叫做“升教所”.

(二)时空差异导致的法律语言的变异.

法律英语在不同时间内表现出的特点是完全不同的,时代的变迁需要人们废除旧的法律概念,创制新的法律词语.例如,最早“sustenance”一词就是指“补给,营养品”而现在用于指“毒品”.法律汉语当然也不乏随着时间的推移而改变的范例,如我国的刑法根据时代的需要对原有的一些规了修正,例如将“投毒罪”改为“投放危险物质罪”,将反革命罪改为“危害国家安全罪”.

综上而看,经过漫长的历史发展,法律语言已经形成了很多自己固定的表达范式, 这与社会、历史、政治、法律等社会因素的发展息息相关,对法律语言的研究不仅有利于了解语言的发展,进行法庭语言研究还有利于我们进行司法实务工作.

(作者:西南政法大学外国语学院2009级研究生)

相关论文

英汉对比法律语言变异性

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语方面毕业论文参考文献格式,关于英汉对比法律语言变异性相关毕业论文提纲范文。适合法律英语及语言。

媒体必须规范法律语言

这是一篇刑事诉讼法方面有关专升本毕业论文范文,与媒体必须规范法律语言相关专科毕业论文开题报告。是物权法专业与刑事诉讼法及法律知识及。

法律语言的不确定性的成因

为您写语言毕业论文和职称论文提供语言有关在职毕业论文范文,与法律语言的不确定性的成因相关论文范文资料,包括关于语言及法律及法律制度方。

功能翻译理下的法律语言翻译

这篇法律翻译论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,法律翻译有关毕业论文的格式,与功能翻译理下的法律语言翻译相关论文英语翻译。适合。

法律语言句法特征其翻译策略

本文是一篇法律翻译论文范文,法律翻译类有关毕业论文格式范文,关于法律语言句法特征其翻译策略相关研究生毕业论文开题报告范文。适合法律翻。

军事法律语言在部队法律战中的运用

本文是一篇军事法律论文范文,军事法律类有关研究生毕业论文开题报告,关于军事法律语言在部队法律战中的运用相关毕业论文开题报告范文。适合。

法律写作的法律语言风格和运用技巧

本文是一篇法律论文范文,法律类有关硕士学位论文,关于法律写作的法律语言风格和运用技巧相关毕业论文格式范文。适合法律及语言及法律问题方。

模糊性法律语言其翻译

本文是一篇语言学论文范文,语言学类毕业论文模板,关于模糊性法律语言其翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适合语言学及语言及法律方面的的。

中日刑事裁判文书的法律语言比较

本文是一篇刑事诉讼法论文范文,刑事诉讼法方面有关毕业论文开题报告范文,关于中日刑事裁判文书的法律语言比较相关专升本毕业论文范文。适合。