国际条约的语言风格和汉译技巧

时间:2024-03-17 点赞:51804 浏览:105623 作者原创标记本站原创

这是一篇关于社会科学相关硕士学位毕业论文范文,与国际条约的语言风格和汉译技巧相关毕业论文格式模板。是安全法学专业与社会科学及国际法及法律英语方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为社会科学方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

【摘 要 】在现代国际法中,条约是其中的主要渊源所在,也是国际法中的各国参与国际关系和进行国际交往的重要工具.为此,本文就语言为视角,对国际条约的文体特点进行了简单的分析,并从条约中选取了一些典型句型作为主要切入点对翻译条约这类权威性的文件需要采用的技巧做初步的探讨.

【关 键 词 】国际条约 语言风格 汉译 技巧

一、语言风格

英国语言学家Martin按照语言的正式程度,提出了五种变体:①庄重文体;②正式文体;③商议文体;④随便文体;⑤亲密文体.法律语言和其他语言的功能不大一样,它不是简单地交流一下思想,而是以条文的形式来表现、传播和执行立法者的真实意思表示.为了保持思想上的统一和不引起无必要的争议,就要保证法律用语前后一致,且准确不出现歧义.法律英语在各类文件中是最为严谨的,所以归类为庄重文体.

(一)词汇

(1)广泛地采用古英语和外来词.在整个条约用语中,会使用一些来自于法语或拉丁语的词汇,这主要就在于西方是一个以法制闻名于世的国家.西方法律有很长的发展史,希腊的思辩精神和罗马的法律精神都极大地促进了西方文明的形成和发展,再由于外来语言的变迁,法律英语有许多与外来词有关.如proviso(限制性条款),Proces-Verbal(会谈纪要)等等.

(2)较多的词语并列现象.为了保证国际条约在意思表述上正确且规范严谨,条约制定者在条文中使用了许多的并列结构,用“and”或“or”或短语将其并列起来.这种并列结构不仅有包容性,也有一定的弹性.如“under or in accordance with”,“in whole or in part”等.

(二)句式

(1)长句.在阅读国际条约时,如果你读了一句很长的一句话还没有见到句号,则无需觉得很奇怪,条约语言最大的一个特征就是喜欢使用长句.长句的最大特点就是结构复杂,且可以包含多层含义和较大的信息量.长句可以描述复杂的思想,有较为具体的叙事,说理严密,而且层次清晰.

(2)大量使用状语.为了保证条款表述准确,排除一切可能的干扰和误解,严格地对条约各方的义务和权利进行界定,条约的句式中经常会使用大量的结构复杂,重叠的状语来对条文中的动词进行修饰.运用多个状语来修饰同一个动词,或者一个状语包含另一个状语也是经常出现的情况.如在《联合国宪章》中的第26条:


In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.

该句是一个长句,其中就涵盖了一个目的状语和一个方式状语,这在整个句子中来看,其重要性比较明显.

二、汉译技巧

一直以来,法律翻译者都被人们视作介于立法者和守法者之间的信息传递,他们只是实现原文的语言转换.当然,法律翻译者在翻译过程中的自我创造性是所有领域翻译中最低的.在许多情况下,法律条文的术语翻译都要忠实于原文,至于句子结构,则不需要考虑传统的翻译理论,其最为关键的还是要保证翻译地道,能够准确地表述原文的意思,以达到形可变而神不变的境界,全面发挥译者的主观能动性.

(一)术语的翻译

法律术语大致分为二类,一种是法律领域特有的术语,它们在大多数情况下出现在法律语体中.在国际条约中类似的语体intellectual,draft,property等,都有确定好的含义,不可以随意翻译,如果不清楚,可以借助资料或者相关翻译工具.另一种并非是法律领域专有的术语,它也出现在其它语体中,只不过在法律语体有特定的意思,如invoke,parties等.

(二)状语的翻译

在英语中,状语比较复杂,限于篇幅的限制,这里以条件状语为例.条件状语有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有其他的从句.其常用的引导词有if,provided(that)等,所以翻译中要具体情况具体分析,条件状语从句不同,技巧可以不同.

如果是表假设的状语从句,一般处于句首,以保证句子的主体部分结构紧凑,简化.如下面的一项法律条文:

If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security,it shall decide whether to take action under Article 36 or to remend such terms of settlement as it may consider appropriate.

相关论文

法律写作的法律语言风格和运用技巧

本文是一篇法律论文范文,法律类有关硕士学位论文,关于法律写作的法律语言风格和运用技巧相关毕业论文格式范文。适合法律及语言及法律问题方。

再现圣经般的语言风格

这是一篇先知方面本科毕业论文范文,与再现圣经般的语言风格相关在职研究生毕业论文。是外文翻译专业与先知及冰心及译文方面相关的免费优秀。

国际条约在中国的适用:现状完善

本文关于国际法及条约及国内法方面的免费优秀学术论文范文,国际法类论文例文,与国际条约在中国的适用:现状完善相关学士学位论文范文,对不。

英语广告汉译技巧

本论文为经济全球化相关论文英语摘要翻译,关于英语广告汉译技巧相关毕业论文开题报告范文,可用于经济全球化论文写作研究的大学硕士与本科。

商务英语的语言特征其翻译技巧

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语方面毕业论文格式范文,关于商务英语的语言特征其翻译技巧相关毕业论文的格式范文。适合商务英语及。

国际工程投标报价的策略与技巧

本文是一篇投标报价论文范文,关于投标报价类函授毕业论文,关于国际工程投标报价的策略与技巧相关本科论文范文。适合投标报价及工程投标及国。

古代诗歌鉴赏:语言风格

本文是一篇诗歌论文范文,诗歌方面研究生毕业论文开题报告,关于古代诗歌鉴赏:语言风格相关毕业论文提纲范文。适合诗歌及语言及风格方面的的。