法律英语的模糊性与翻译教学策略

时间:2024-02-14 点赞:44391 浏览:86126 作者原创标记本站原创

关于法律英语及法律翻译及语言方面的免费优秀学术论文范文,法律英语方面法学专业毕业论文开题报告,关于法律英语的模糊性与翻译教学策略相关论文范文资料,对写作法律英语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:模糊现象客观存在于人类语言中,作为自然语言之一的法律语言,则必然具有模糊性.在阐述法律英语模糊性产生的原因及其具有的语用功能的基础上,探讨了法律翻译教学中应对模糊现象的翻译策略,提出为了达到目的语与原语表达的等值,教师应指导学生遵守“模糊度对等”原则,但由于法律翻译重在理解和表达正确,因此“模糊度对等”的策略也要和传统的翻译方法相结合.

关 键 词 :法律英语;模糊性;翻译策略

中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)11-0250-03

法律语言历来以准确性、严谨性和规范性为目标,但模糊性是人类思维的本质特征之一,而语言则是人类思维的最直接体现,因此,作为语言分支,法律语言必然具有模糊性的特点.以模糊集合论为核心发展而成的模糊理论以自然语言模糊性为研究对象,拓展了语言研究的深度和广度.模糊理论自诞生以来得到了迅速发展,被称为人类科学思想方法上的一场革命.用该语言学理论指导法律英语的翻译教学,就是要指导学生熟练掌握“模糊度对等”的翻译策略,但一定场合下还要学会与传统的翻译方法相结合.

一、法律英语的模糊性特征

法律所具有的强制性和权威性对法律英语提出了准确性、严谨性和规范性的要求.从这种意义上说,准确性是法律语言的灵魂,法律英语的翻译从一开始就注定要以精准为第一要务.但是,语言的模糊性是语言的本质属性和普遍性,是语言的普遍现象(于根元,1999).

1.法律英语模糊性存在的原因

法律语言必须精准严密的固有观念已被打破,法学家陈忠诚就指出,法律文字应当精确而实际上颇有极不精确的(陈忠诚,1998).法律英语模糊性的存在有其深刻的根源.

首先,法律语言学家认为,语言本身具有的精确性和模糊性的双重特征,造就了法律英语的模糊性,法律模糊言语是语言模糊性的正常反应.作为自然语言之一的法律语言本身就具有自然语言的概括性,这种概括性体现在一些表达的概念是模糊的.在语言使用过程中,常常会出现无法对某些法律现象予以准确描述的情形,这时就需要概括性表达.法律英语中的概括性表达非常丰富,例如:proper cause、proximate cause、roughly、appropriately、somewhat.

E.g.1 The public prosecutor must prove the defendant’s act was the proximate cause of the injury.

“Proximate cause(近因原则)”是纽约州最高法院在“帕斯格拉夫诉长岛铁路公司案”中为过失侵权确立的一个原则,即被告只对可预见的原告负有注意义务,被告与其侵权行为之间必须具有“近因”.然而,“proximate”并非一个确切的表述,在司法实践中这一表述留给了法官很大的自由裁量权.

其次,法律语言的模糊性和人类有限的认知能力密不可分.一方面,受环境、时代和人类自身认知能力等条件的制约,在一定时期内,人们无法对所有的法律现象加以界定,人类制定的法律文件仍会存在缺漏和空白,这决定了法律本身的局限性.另一方面,为了维护法律的完整性并有效惩治各种犯罪,法律对其调整的社会生活应具有极大的涵盖性.因此,在人类有限的认知能力和尚未定性的法律现象之间,有一个无法用准确的语言来限定和描述的盲区.这时,模糊法律语言可以用来克服法律语言的这种局限性.

E.g.2 The President shall,at stated times,receive for his services,a pensation,which shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall he been elected,and he shall not receive within that period any other emolument from the United States,or any of them.

“any other”就是一个模糊词语,它使得这个规定具有了一定的概括性,使表义更加严密,从而更为适度地对总统获取报酬的渠道加以限制.如果把模糊词语省略掉或者改用确切词语,一方面会使立法失去严谨性,另一方面也容易使总统利用其职位大量敛财.

2.法律英语模糊性的语用功能

第一,通过提高语言的表达概括能力,模糊语言可以使法律语言更加灵活,从而使法律具备较强的适应性.以较小的代价传递足够多的信息,这就是模糊语言最大限度实现法律正义之体现.

E.g.3 No will or any part hereof,which is in any manner revoked,shall not be revived.

这里,“any”的运用对遗嘱效力的不能恢复做了概括性的限定,实际上却最大限度维护了法律的严谨与客观.

第二,国际民商事争议的当事人希望争议既能公正、平等的予以解决,又能维护双方的商业信誉,奠定日后交易的基础.为此,法官和仲裁员以及当事人频繁使用模糊英语,使争议在一种比较融洽的气氛中得到解决.

E.g.4 “...There may be illegal or immoral dealings which are from an English law perspective incapable of being arbitrated because an agreement to arbitrate them would itself be illegal or contrary to public policy under English law...” 在英国,若主合同非法,那么可分性原则并不总能使其中的仲裁条款生效.在Soleimany v.Soleimany案中,上诉法院认为,主张在所有交易中主合同的非法性都不会对仲裁条款造成影响的观点不能成立.上诉法院在判决中说道,“等从英国法角度来说,某些非法或不道德的交易可能无法通过仲裁解决,因为依据英国法对这些交易进行仲裁的协议本身可能非法或违反公共政策等”上诉法院用了“immoral”和“public”这两个模糊词语使得不能通过仲裁解决的争议范围扩大,也为以后法院适度适用仲裁协议可分性原则加以规制,正体现了法律的严谨性并扩大了法律的适用范围.


此外,在涉及国家机密和个人隐私等敏感话题时,模糊法律英语不但能维护当事人的尊严,也彰显了法律的人文主义精神.教师在教学中应使学生充分了解模糊法律英语的功能,使其更好地发挥作用.

二、法律模糊语言的翻译

鉴于法律英语中模糊现象的深刻根源及其重要的语用功能,在翻译教学中教师要结合模糊语言的特点,引导学生不断发现翻译中对模糊语言的处理策略.

1.模糊度对等原则的适用

许多语言学家把词汇的意义分为系统意义与外指意义.前者指与语境无关、仅涉及语言成分内部之间关系的意义,它是意义的中心;后者为词语跟语言外部世界的关系的意义,即具体语境中的词语意义.每个有意义的词语都有系统意义,而不一定有外指意义(夏远利,2007).系统意义向外指意义转化的过程就是语言的模糊性向精确性转化的过程(李福印,1999).具体来说,用模糊度对等原则处理法律英语中模糊语言的翻译,要求译者通过对语言系统意义的理解发现其真正的语境意义,然后在目的语中实现与原语同等程度的模糊性.也就是说,在两种语言的转换中,译者需要具备相应的法律文化知识正确理解对应表达的涵义范围,使两者尽量对等,即采取模糊对等译法(肖云枢,2001:5-8).

在法律英语翻译中,适用模糊对等策略的一个典型就是对修饰性语言的处理.众所周知,法律的严谨性使得法律英语较少使用修饰性词语,但有时这类模糊语言反倒能使法律语言凸显出内涵的丰富性,因此在翻译时要努力找出目的语中与之对应的模糊词语,使译文在保证“信、达、雅”的同时体现出译者的主动性和创造性.

E.g.5 We the people of the United States,in order to maintain perfect union,establish justice,insure domestic tranquility,provide for the mon defense,promote the general welfare,and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity,do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

作为美国宪法的开篇,该序言简洁而不失感染力,把美国立宪的宗旨铿锵有力地表述了出来.原文中的“perfect”、“mon”、“general”均为模糊词语,为美利坚人民描述出一副可供想象的美好未来的画面,是法律文本中形容词适用的经典.在翻译时,教师不妨指导学生运用想像力,把这三个形容词的模糊性同等传达在译文中,比如译成汉语为“完善的”、“共同的”、“一般的”,这样可以很好保留原文的意境.

有时,由于两大法系的差异,英美法中很多法律概念在我国无法找到对等的解释,这时不妨采用一些模糊性语言,留待当事人在实践中根据语境对具体涵义作出精确的判断,这也是译者认真负责的表现.

E.g.6 The Parties further agree that a remedy of law for breach of this Agreement will be inadequate,and that the disclosing Party may seek injunctive or other equitable relief in the event of a breach of this Agreement by the Receiving Party.

作为普通法的渊源之一,14世纪发源于英国的衡平法以“正义、良心和公正”为基本原则,以实现和体现自然正义为主要任务.衡平法只是英国之特产,这几乎是个不争的事实.而随着两大法系的日益交融影响,越来越多的学者认为,包括我国法律在内的大陆法系也有衡平法,在大陆法系,民法基本原则早已经充当起衡平法之角色.但是,大陆法系后天发展起来的衡平法之变体必定与在普通法的厚重环境下成长起来的衡平法有着天壤之别.此外,作为一项独具特色而又行之有效的衡平法救济形式,禁令(Injunction)是指法院发出的带有强制性的禁止或要求当事人作出特定行为的一项命令.在当代的普通法诉讼制度中,禁令已发展成为一整套较成熟的规则,其积极作用也得到了社会认可.而在我国,依据民法中确立的停止侵害的民事责任承担方式,人民法院根据当事人的请求作出的停止侵权的判决与普通法中的永久禁令相似,但相似并不意味着绝对等同.

因此,“injunctive or other equitable relief”可以翻译为“禁令救济或其他的衡平救济”,这样可以保留同等程度的模糊对等,待实践中根据具体情形予以解读,因为合同的双方肯定对该条款中的衡平救济有合理的认知.这样的模糊对等翻译,使该规定有了一定的限定性与概括性,更大限度地为当事人寻求法律救济之外的救济途径提供保障.

2.传统翻译方法的适用

尽管模糊对等译法的作用不容小觑,但由于准确性仍被视为法律英语翻译的重要目标,因此传统翻译策略中的增词、减词等方法仍可用于处理模糊性法律英语的翻译,以弥补模糊对等策略的不足. (1)增词

增词法是指在译文中适当增加一些原文没有的词使表达更加准确通顺.用增词法处理法律英语中的模糊语言,可以避免歧义,使法律表述更加忠实.

E.g.7 The Buyer shall,upon receipt of Corporation’s respective invoices therefor,pay to Corporation all amounts which bee due by the Buyer to the Corporation hereunder,including without limitation an amount equal to the taxes and duties.

收到公司的各种后,买方必须立刻付给公司已到期应付的所有款项,包括但不限于各种税收费用.

在原条款中,只有一个表示义务的副词“shall”,看不到表示“迅速”、“马上”等含义的词语.但是原文中“upon”一词指的是“一等就等”,而且根据合同订立的一般原则,除非有特别规定,否则快速及时履行合约义务是当事人义不容辞的责任.因此,在译文中“立刻”一词的增加为买方履行义务予以时间上的约束,极好地保障了“公司”的利益.

E.g.8 All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation.

一切因执行本合同引起的争议,均应由合同双方友好协商解决.

在实践中,原文有时会引起歧义.译文增加了“合同双方”,指明友好协商解决争议的主体是该合同的双方当事人,而不是他人.

(2)减词

减词译法是根据两种语言的表达规范在翻译中进行必要的省略.在保证原文忠实的前提下,用减词法处理法律翻译中的模糊现象,使得译文更加简洁,符合法律所提倡的简洁性要求.

E.g.9 One who instigates a person under the age of eighteen to mit a crime shall be given a heier punishment.

教唆不满十八岁的人犯罪的,应当从重处罚.

显然,如果把原文中的“shall be given a heier punishment”直译为“应被判处更为严重的刑罚”,会使得译文非常烦琐,而且被动语态更加强调犯罪人,而省略主语的主动语态更符合汉语的表达习惯,更侧重于强调法律本身对犯罪者的制裁,使该译文简单明了,同时丝毫没有损害原语的完整性.

结语

由于模糊性是人类思维的本质特征之一,因此法律英语不可避免具有某种模糊性,因为“用模糊的语言来表达他们才显得更准确,这就是模糊与精确的辩证统一”(陈维振,吴世雄,2002) .由于准确性与模糊性并存的特殊性,在法律英语的汉译过程中,教师要注重培养学生的普通法背景知识和语言学技能,用模糊理论指导学生熟练掌握“模糊度对等”的翻译策略.但是,由于法律翻译重在理解和表达正确,因此“模糊度对等

关于法律英语及法律翻译及语言方面的免费优秀学术论文范文,法律英语方面法学专业毕业论文开题报告,关于法律英语的模糊性与翻译教学策略相关论文范文资料,对写作法律英语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

221;原则也要和传统的翻译策略相结合.

相关论文

法律英语的模糊性特征其功能

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语有关在职研究生毕业论文,关于法律英语的模糊性特征其功能相关研究生毕业论文开题报告范文。适合法律英。

大学英语四六级改革对于翻译教学的

本文是一篇社会发展论文范文,社会发展方面毕业论文格式模板,关于大学英语四六级改革对于翻译教学的相关函授毕业论文范文。适合社会发展及大。

英语翻译教学策略探析

本论文是一篇关于英语翻译类临床医学教学论文,关于英语翻译教学策略探析相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及大学英语翻译及英。

法律英语的文体特征与翻译策略

本文关于法律及文体及差异方面的免费优秀学术论文范文,法律相关论文范文集,与法律英语的文体特征与翻译策略相关学年毕业论文范文,对不知。

资产证券化法律英语特点其英汉翻译

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语类自考毕业论文开题报告,关于资产证券化法律英语特点其英汉翻译相关函授毕业论文范文。适合法律英语及。

法律英语的文体特征与翻译策略

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语类硕士毕业论文,关于法律英语的文体特征与翻译策略相关在职研究生毕业论文范文。适合法律英语及法。

法律英语中的长句翻译

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语相关毕业论文模板,关于法律英语中的长句翻译相关毕业论文开题报告范文。适合法律英语及法律翻译及。

法律英语的词汇特点与翻译原则

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语相关毕业论文格式模板,关于法律英语的词汇特点与翻译原则相关函授毕业论文范文。适合法律英语及法律英。

商务英语中模糊语言的翻译策略

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语类毕业论文提纲,关于商务英语中模糊语言的翻译策略相关大学毕业论文范文。适合商务英语及语言学及商务。