《西游记》中的形合与意合

时间:2024-01-18 点赞:47360 浏览:93223 作者原创标记本站原创

此文是一篇汉语论文范文,汉语方面论文范文数据库,与《西游记》中的形合与意合相关专升本毕业论文开题报告。适合不知如何写汉语及译文及罗刹方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及汉语类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 :形合与意合是英语和汉语这两种语言在句法结构上的最明显的差别之一.本文通过对中英文本《西游记》的比较与分析,着重从连接词、省略、非限定性分句的使用以及从句的运用四个方面,证明英汉两语在语篇衔接上的差别:汉语行文注重意合,而英语行文注重意合.

关 键 词 :形合 意合 语篇衔接

一﹑引言


英汉两种语言在句式结构上存在许多差异,但语言学界和翻译界普遍认同英汉在句式结构上最常见也最鲜明的差别是形合与意合.美国著名翻译学家奈达在其著作《译意》中曾说过:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比.

所谓“形和”是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义与逻辑关系;所谓“意合”是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达[3].

二﹑形合与意合在英汉中的对比

西方人的思维方式属于分析型,故而英语的特点是高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完整,动词是其核心,注重分析而轻意合.英语语篇重形合,英语语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,因而更重衔接[4].而东方人的思维方式是综合型,因而汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句全然依赖语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句中的排列顺序[1].汉语篇章最显著的特点在于用意义的链条将其不同的层面串接起来,其语言外显形式受意念引导,看上去概念判断推理不严密,句子松散,句能呈隐含形式.

三﹑对节选文本的分析

《西游记》是中国古典文学四大名著之一,本文选用的是杨宪益和戴乃逸夫妇合译的英译本 Pilgrimage to the West [6].其第五十九回中的形合与意合的差异在语篇衔接上主要体现在连词﹑省略﹑非限定分词的使用及丛句的运用上.

1.连词的运用

在行文中,连词起承上启下的作用,是句与句之间的纽带.通过连接词的运用,人们不仅可了解句子之间的语义联系,可经前句从逻辑上预见后续句的语义[2],还可梳理出作者组织信息的思路以及语义表达的轻重缓急.

英语译文中没有连词是不可能成篇成章的.通过分析《西游记》第五十九回的中英译文,我们不难发现英语注重结构和形式,常采取各种连接手段以明示其内涵逻辑关系,而汉语注重功能与意义,往往不用连接手段,而是依赖上下文展示复句内涵逻辑的表意功能.例:

[原文] 罗刹闻言,心中惊惧道:“这泼猴真有本事!我的宝贝,扇着人,要去八万四千里,方能停止;他怎么才吹去就回来也?这番等我连扇他两三扇,教他找不着归路!”

[译文] Alarmed to hear this, Rakshasa thought, “That wretched ape certainly knows a trick or tow! My treasure fans men eighty-four thousand li without stopping. How did he manage to get back so soon? This time I’ll we my fan at him two or three times, so that he can’t find his way back.”

原文中,目的关系暗含在上下语境中:“一连扇他两三扇”的目的就是“教他找不着归路”,但文中并未出现表示该关系的连接词.而在英语译文中,译者用这“so that”一连接词,将两句话的从属关系清晰地表现出来,这既是英语行文的需要,也是英文注重形合的特点所决定的.

[原文] 他两个往往来来,战经五七回合,罗刹女手软难轮,孙行者身强善敌.他见事不谐,皆取扇子,望行者扇了一扇,行者巍然不动.

[译文] After six or seven clashes, Rakshasa’s arms were tired while Monkey was still vigorous and invincible. Since the battle was going against her, Rakshasa took out her fan and wed it at him,but Monkey stood immovable as a rock.

原文从始至终都未出现一个承接连词.但事实上,词句之间却暗含了包括时间顺序,转折关系及因果关系在内的三类从属关系.尽管如此,汉语行文中即使一个连词也不用也不会令读者无法理解.但英文译本则必须将这些关系用连接词表现出来,译者分别使用了“after”、“ while”、“ since”、“but” 四个连词,方使译文的篇章结构完整无缺,意义表达准确到位.

2.省略的运用

省略是省去语篇中某个或某些部分,其作用往往是避免重复或突出主要信息,衔接上下文.汉语句子更注重表意的完整性,汉语中的省略显著多于英语.汉语语法和词汇都出现了明显的简约化倾向,其句法结构的简约性就体现在句法省略之中[5].英语多按语法形式进行省略,而汉语则多按上下文的意义进行省略.以汉语的习惯来判断,有许多实际上并不能算是省略,如果说话时硬要补上省略的部分,反而会显得别扭,但是汉译英时一般却要补上这些部分[7].韩礼德和哈桑把英语省略分为名词性动词性和小句性省略[8],就分类而言,英汉两种语言表现出了一定的相似性.《西游记》第五十九回的文本中就不乏这两种省略的例子.

1) 名词性省略

名词性省略指的是名词词组内的中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以致整个名词词组的省略.如

[原文] 那罗刹渴极,接过,两三气都喝( )了. [译文] Since Rakshaka was parched she drained the bowl in tow gulps .

再如:

[原文] 罗刹即叫女童拿一柄芭蕉扇,执在旁边.行者探到喉咙之上见了( )道:

[译文] Rakshasa told a maid to fetch the palm-leaf fan and Monkey saw it from her throat.

从信息结构的角度来看,以上两例括号内的中心内容分别应该是“茶”和“扇子”.但汉语行文的一大特点是重意合,不将这些名词挑明,读者也能明白.译者将这些省略掉的词纷纷添上,方便英语读者理解,使译文更完整严谨.

2) 小句性省略

小句性省略是指整个小句或小句的一部分被省略的现象.文本中就有一例小句性省略的例子.

[原文] 行者探到吼咙之上见了道:“嫂嫂,我既饶你生命,不在腰肋之下弄个窟窿出来,还自口出.你把口张三张儿.”那罗刹果张开口.行者还作个嗪虫,先飞出来,叮在芭蕉上.那罗刹不知,连张三次,叫:“叔叔出来罢.”

[译文] Monkey saw it from her throat. He said,Since I’m sparing you, sister, so as not to make a hole in your belly I’ll e out through your mouth.Open your mouth three times.” As she plied, Monkey flew out in the form of a gantto alight on the palm-leaf fan. Not knowing this, Rakshasa went on opening her mouth and calling, Come out, brother!”

本例中,“那罗刹不知”后省略了“行者还作嗪虫,先飞出来,叮在芭蕉上”.在译文中,译者为保证英语译文的完整性和意思表达的准确性,增加了this这一指示代词,用来指代前面省略掉的内容.

事实上,汉语与英语在省略方面更多的是差异性.汉语句子大多不受形态约束,没有主谓协调一致的关系,故而汉语语篇中往往可省略主语而且并不会对理解造成困难.例如:

[原文] 行者收了铁棒,笑吟吟的道:“这番不比那番!任你怎么扇来,老孙若动一动,就不算汉子!”那罗刹又扇两扇,果然不动.

[译文] Putting away his staff he said with a ile, “This time things he changed, Fan as hard as you please. If I budge, I’m no true man.” She fanned again and yet again, but sure enough Monkey did not move.

此例中,“果然不动”前省略了主语“行者”,如果英文译本中也不将此处省略掉的主语“Monkey”添加上去,英语读者一定会犯糊涂,因为在以形合为主的英语中,这种省略主语的情况是绝对不允许的.

3.非限定性分句的使用

有人说汉语句子仿佛是万倾碧波,层层推进,而英语的句子仿佛是参天大树,枝叶横生,也就是说英语句子可在主干上增添不少附加成分,如定语从句,同位语,插入语等等使句子变成多层复合句,但条理仍十分清楚.在《西游记》第五十九回的译文中,译者就大量运用非限定分句,在译文中时常起表示目的、表示结果、表示原因、表示条件、表示伴随状态等作用,使译文更加层次分明,结构严谨,更符合英语的行文方式与习惯.例如:

[原文] 罗刹闻言,心中惊惧道:“这泼猴真有本事!等”

[译文] Alarmed to hear this, Rakshasa thought, “That wretched ape certainly knows a trick or two! 等”

[原文] 行者收了铁棒,笑吟吟的道:“这番不比那番!等”

[译文] Putting away his staff he said with a ile,“ This time things he changed.等”

以上两个例子中译者分别用过去分词形式及ing分词形式表示伴随状态.而用非限定性分句表示原因的例子文本中也不少见,如:

[原文] 等行者还作个螓虫,先飞出来,叮在芭蕉扇上.那罗刹不知,连张三次,叫:“叔叔出来罢.”

[译文] 等Monkey flew out in the form of a gnat to alight on the palm-leaf fan.. Not knowing this, Rakshasa went on opening her mouth and calling,“Come out, brother!”

4.从句的运用

汉语是意合式的语言,结构不如英语明显,其中也包括它的从句关系,这便要求译者细心体会,判断好哪些地方用从句使译文更出彩,更地道.例如:

[原文] 行者笑道:嫂嫂勿得悭吝,是必借我使使.保得唐僧过山,就送还你.我是个志诚有余的君子,不是那借物不还的小人.”

[译文] Monkey laughed. “Don’t be so mean, sister! You must lend the fan to me. After I’ve helped my master Tripitaka to cross the mountain, I’ll send it back without fail. I’m a very honest gentleman, not one of those fellows who never returns what he borrows.”

原文中的并列关系在译文中被用定语从句表现出来了,使译文逻辑更加清晰,避免了不必要的重复.

四、结束语

通过对《西游记》第五十九回中英文译本的比较分析可以看出:由于东西方思维模式的差异以及其它诸多因素的影响,意合和形合手法在英汉语篇中的使用频率有明显差别:英语语篇注重形合,频繁使用连接手段将句与句衔接起来达到表情达意的功能;而汉语行文则侧重于意合,从而在形式上显得不那么严谨,但却无碍于意义的准确表达.这是英汉两种语言在句法结构上最鲜明、最突出的差异.我们在进行翻译实践的过程中,应充分了解并利用这两种语言在这方面的差异,遵循译入语和译出语各自的特点,进行必要的增减或结构转换,这样方有可能获得较为令人满意的译文.

此文是一篇汉语论文范文,汉语方面论文范文数据库,与《西游记》中的形合与意合相关专升本毕业论文开题报告。适合不知如何写汉语及译文及罗刹方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及汉语类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

翻译 [M] 南昌:江西教育出版社,1992

[5]沈锡伦 中国传统文化与语言 [M] 上海:上海外语教育出版社,1995

[6]杨宪益、戴乃迭 西游记 A Pilgrimage to the West [M] 北京:外文出版社

[7] 张春柏 英汉汉英翻译教程 [M] 北京:高等教育出版社,2003

相关论文

《西游记》五大管理

此文是一篇管理系统论文范文,管理系统类有关论文范文参考文献,与《西游记》五大管理相关在职研究生毕业论文。适合不知如何写管理系统及悟空。

假如我改《西游记》

为您写社会责任毕业论文和职称论文提供社会责任类开题报告范文,与假如我改《西游记》相关论文范文素材,包括关于社会责任及悟空及宗教方面的。

《西游记》动画传播的美学

本文是一篇文学名著论文范文,文学名著方面大学毕业论文,关于《西游记》动画传播的美学相关学士学位论文范文。适合文学名著及影视艺术及人物。

《西游记》读后感

本文是一篇悟空论文范文,悟空方面有关毕业论文题目,关于《西游记》读后感相关硕士毕业论文范文。适合悟空及师徒及读后感方面的的大学硕士和。

《西游记》人物姓名

本文是一篇悟空论文范文,关于悟空在职研究生毕业论文,关于《西游记》人物姓名相关本科论文范文。适合悟空及汉语言文学及名字方面的的大学硕。

电影《大话西游》对现代社会的讽喻

本文是一篇语言学论文范文,关于语言学本科毕业论文,关于电影《大话西游》对现代社会的讽喻相关毕业论文格式范文。适合语言学及人物形象及大。

《老残游记》与晚清山东文学想象

该文为泰山有关毕业论文参考文献格式范文,与《老残游记》与晚清山东文学想象相关古代文学研究生论文,可作为民族语言专业泰山论文写作研究。

《西游·降魔篇》火爆的营销

本论文为关于口碑营销类市场营销论文框架,关于《西游·降魔篇》火爆的营销相关毕业论文模板,可用于口碑营销论文写作研究的大学硕士与本科。