不同文化背景下中俄词汇的非对等关系

时间:2024-02-01 点赞:48916 浏览:98742 作者原创标记本站原创

本文关于汉语及词汇及文化方面的免费优秀学术论文范文,关于汉语相关论文范文参考文献,与不同文化背景下中俄词汇的非对等关系相关学年毕业论文范文,对不知道怎么写汉语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 :在不同的文化背景和社会历史等各方面的因素影响下,在翻译过程中中俄词汇意义上无法实现完全对等.本文从不同的角度来阐述这一关系.

关 键 词 :非对等关系;不同语境;不同文化背景;文化空缺

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)08-0000-01


在对中俄词汇的对比中我们会发现有些简单词汇构成完全对等关系.例如:стул,стол,стакан,голубь分别和汉语中的椅子、凳子、玻璃杯、鸽子相对应,在意义上可以互为转换.但这样的词汇毕竟还是少数,多数词汇在两种语言的转换时都不能达到完全对等的关系,有些是与不同的词汇搭配产生不同的义项,有些是受不同的语境和文化背景的影响所致.例如:“看报”(читать газету)不是(видеть газету);“做梦”(видеть сон)不可说成(делать сон);“下雪”译为(шёл снег);“开会”则译为(идёт собрание).以下从三个不同的角度来论证该观点.

一、不同语境下词汇的不同释义

在不同的语境下同一词汇会有各种不同的翻译,以下我们以“打”(бить)在翻译中的不同释义为例:

“打”(бить)汉语的释义为敲打、拍打,该意与俄语的бить基本意义大致相同,如“打人”(бить кого)、“打钟”(бить в колокол)等;而汉语“打”的引申义和派生义大多与手的动作有关,如“打水”、“打针”“打渔”、“打行李”等,后来习惯上指各种动作的代称,如“打中锋”、“打官司”等,俄语бить则没有这些义项.例如:

(1)打杯子(使...破碎)разбивать стакан

(2)打鼓(敲击)бить\ударять в барабан

(3)打针(注射)делать укол

(4)打柴рубить дрова

(5)打酒(买)купить вино

(6)打官司(进行)вести судебное дело

可见在不同的语境下不能简单的用“打”对“бить”进行对等释义.

二、不同文化背景下对同一词汇的不同理解

1.社会功能方面的不同

鸡的社会功能在中国要比在俄罗斯多很多.如:中国少数民族苗族先民认为,人活着为阳,死后为阴,阴是鬼的代名词,人死后必须要用鸡来为其开路送魂、选择墓穴.建造新房屋要通过鸡占卜来测吉凶,定祸福.在俄罗斯虽然也有鸡卜,但是一般是未婚女青年拿活鸡来占卜命运,占卜未来丈夫的性格、脾气、家境等等.俄罗斯用鸡占卜的方法非常流行和普遍.也因此俄语中形成了很多占卜的谚语,如:Чьего корму петух с курицей наперёд поклюют,той быть замужем.(谁的饲料先被鸡吃完,她就会先出嫁)和Коли петух в зеркало поглядит,то жених щеголь будет.(如果公鸡照镜子,那么未婚夫将是讲究穿戴的人).

2.在语言联想意义上的不同

在俄语熟语куриная память直义是“鸡的记性”,指的是记性不好.而在中国的鲁南 一带,端午节时家家要缝制一种叫“鸡心香袋”的小饰物,“鸡心”谐音“记性”;俄语中有固定词组мокрая курица,而它并不是汉语中 “落汤鸡”的意思,但它的意义和用法与汉语的“落汤鸡”完全不同.汉语的“落汤鸡”指的是落水或浑身湿透的人.而俄语的мокрая курица有两层意思,第一,它指的是意志薄弱,优柔寡断,没有主见.第二,指的是一副可怜相的人,可怜虫.“鸡”的谐音“吉”“妓”在俄语中是没有的.汉语界通常认为“鸡”指称“吉”是谐音隐喻的用语,反映的是汉民族辟凶邪、求吉利的语用认知心理.

三、文化空缺下的非对等词汇

文化空缺现象是一种无论在跨语言、跨文化交际过程中,还是在单语条件下都会出现的语言现象,它在语言文化差异的基础上产生,是指某个民族所具有的语言、文化现象而在另一个民族中并不存在.我们以对绿色(зелёный)的不同象征意义来做例:

中俄两国人都喜欢把“绿”同“春天、希望、自然”联系起来.“绿”是草木之色,有了“绿”往往意味着植物焕发出新的生命、生机勃勃.同样还有“安全、无障碍的”隐喻意义.如зелёная дорожка(绿色通道)、дать зелёный свет“开绿灯”在俄汉语中都表示给某人便利条件,使之能够顺利办成某事.

生活在不同环境中的人们,受不同社会文化的影响,因此对同一事物的认知也会存在着认知的差异,因此颜色词“绿”在俄汉语中存在着差异.例如:

1.汉语中“绿”所特有的含义.

绿色长城(指军队);灯红酒绿,形容奢侈糜烂的生活;绿林好汉,绿林军(侠义正义的人);“戴绿帽子”表示男人的妻子有外遇;“绿衫”中国古代表示身份地位下贱的人穿的衣衫.汉语中“绿色教育”主要指的是“积极、健康的教育方式”俄语中也有зелёное образование,但是实质内容为“чистоэкологическое образование”,是有关生态环境方面的教育.还有“绿色小区”“绿色低碳”“绿色旅游”则译为чистоэкологический район、чистоэкологический вид транспорта、чистоэкологический туризм等等.

2.俄语中зелёный特有的文化含义

зелёная тоска(скука)(难耐的寂寞),这里的зелёный表示“特别,非常”之义,即俄语中的чрезвычайный的含义,(выпить)до зелёного змия(喝到精神错乱),汉语的“绿”无法表达这层意思.俄语中还有许多固定搭配,其形象性比较鲜明.如:зелёный потенциал(绿色潜力,指农作物的生产潜力);зелёная страда(绿色辛劳,指收获蔬菜的大忙季节),зелёная стоянки(绿色码头,指旅游船在名胜地的停泊点)...俄语中还常用绿色表示“人的不成熟,幼稚”.人们常说зелёный юноша(小年轻),зелёные рабочие(年轻的工人),зелёная молодёжь(幼稚的年轻人).这些都是汉语里所没有的.同时也无法用“绿色“与“зелёный”达到完全的对等.

因此,在两国不同的历史、文化等因素的不同影响下翻译过程变得有些困难,单纯的利用词对词的对等翻译显然不可取,必须在考虑其文化、语义、语境等情况下才能真正达到满意的效果.

参考资料:

[1] 谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社,1996.

[2] 张建英.浅析汉俄语中颜色的文化伴随意义[A].长春:长春理工大学学报,2012,9.

[3] 刘艳娟.中俄文化中鸡的文化意义.四川外国语学院.2010.

[4] 谭雪莲.浅谈翻译中文化词及文化负载词的语义空缺[J].内蒙古电大学刊.2006,11.

相关论文

跨文化背景下健康理念

这篇地理环境论文范文属于营养学免费优秀学术论文范文,地理环境有关专升本毕业论文开题报告,与跨文化背景下健康理念相关医学论文翻译网站。。

文化背景下的科学认知模式

本文是一篇现代科技论文范文,现代科技有关毕业论文开题报告范文,关于文化背景下的科学认知模式相关毕业论文模板范文。适合现代科技及科学及。

大学英语教学与文化背景知识

此文是一篇外语教学论文范文,外语教学方面论文范文素材,与大学英语教学与文化背景知识相关毕业论文模板。适合不知如何写外语教学及文化及教。

将文化导入溶入大学英语词汇教学的

该文是大学毕业论文专业词汇论文范文,主要论述了关于词汇类毕业论文开题报告范文,与将文化导入溶入大学英语词汇教学的相关论文范文文献,。

关于大学英语文化背景知识教学的

本论文为文化有关毕业论文范文,关于关于大学英语文化背景知识教学的相关毕业论文,可用于文化论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报。

多元文化背景下的音乐教育

本文关于音乐教育及文化教育及音乐教师方面的免费优秀学术论文范文,关于音乐教育论文范文数据库,与多元文化背景下的音乐教育相关学年毕业。

略王阳明《大学问》创作的文化背景

该文为大学方面有关研究生毕业论文开题报告范文,与略王阳明《大学问》创作的文化背景相关经典论文范文,可作为经典论文网专业大学论文写作。