再现圣经般的语言风格

时间:2024-01-07 点赞:48914 浏览:96820 作者原创标记本站原创

这是一篇先知方面本科毕业论文范文,与再现圣经般的语言风格相关在职研究生毕业论文。是外文翻译专业与先知及冰心及译文方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为先知方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

作者简介: 周芳(1990―),湖北恩施人,英语研究生,单位:武汉大学外国语言文学学院,研究方向:翻译理论;

指导老师简介: 马萧(1965―),湖北赤壁市人,教授、博导,单位:武汉大学外国语言文学学院,研究方向:翻译与跨文化研究,语用与翻译研究,英汉对比与翻译研究

摘 要: 纪伯伦的《先知》不仅借鉴了圣经中“先知书”的体裁形式,而且在语言上也体现了圣经的语言特点,即叙述直白而富有节奏感,措辞简洁而蕴含哲思.能否在翻译中传递这种圣经般的文风在很大程度上关系到读者对《先知》意旨的理解.本文将从词汇、句法、修辞三个层面分析黄少政、华云译本的语言特征,并适当与冰心译本相对比,看译者如何再现原文类似圣经的语言风格.

关 键 词 : 《先知》;汉译;语言;风格

一、《先知》作者及译者简介

黎巴嫩诗人卡里纪伯伦(Kahlil Gibran, 1883-1931)虽一生短暂但是却先后接触并学习了阿拉伯文化、中国和印度文化、尼采的哲学思想和威廉布莱克的文艺思想.这样融贯东西的人生体验造就了他对人生的深刻理解.1923年出版的《先知》就体现了他的深邃哲思.主人公先知阿穆斯塔法(Almustafa)即将离开阿法利斯城(Orphalese)航行远方,离别前他将关于爱、婚姻、死亡等的智慧向众人娓娓道来.

黄少政和华云都是当代译者,二者都偏爱“古典”诗文的翻译与研究,但他们都是体制外翻译者,一直在凭着对翻译事业的热爱钻研着古典文学作品的翻译,对纪伯伦的精妙诗歌十分推崇.(黄少政, 2012, 尾页)由于自“冰心本1931年问世后,笔者[此处指黄少政]收集到的所有译本都因袭了冰心本的两大弱点:思想感受力和语言感受力极为贫乏,使得目前的译本存在普遍的通病:语言苍白、语沓气泄、平庸至极”,“根本没有译出应有的如虹气势、节奏铿锵、庄严高贵、清晰生动的所谓‘纪伯伦风格’”,于是他推出了与华云的合译本,力图摆脱“冰心开创的欠译、死译传统”,“还原其隐藏在‘圣经般简洁’文字后面的属灵母题和宗教意蕴,复制出原文铿锵的内在节奏和强大的‘圣言’语气、韵味及其吟诵特质”.(黄少政, 2012: 2-15)笔者将在下文对该译本进行分析,考察该译本是否有效传递了原文的语言风格.

二、《先知》对圣经文风的因袭

《先知》既以“先知”命名,这本身就是对圣经的一种致敬.《先知》不仅形式上跟《新约》中的《马太福音》(Matthew)的结构类似,都是28章,在体裁上采取圣经中“先知书”的体裁形式,即先知无不宣称自己在转述上天传来的神的话,强调自己信息的神圣来源是神(赵宁, 2011: 1),对话总是众人疑问先知解惑的模式,更重要的是语言的词汇、句法和修辞上具有类似圣经的文风.在圣经的众多版本中,《钦定本圣经》是影响最为广泛的版本,它保留了廷德尔本圣经的语言特色.这种语言特色被后世研究者称为“圣经般的简洁(Biblical Simplicity)”,它的特点是叙述直截了当,少用抽象的议论;节奏上轻重音交错,排比结构较多;不用抽象的长词,大多是表示具体动作、具体事物的词,没有过多的形容词、副词修饰或渲染.(侯维瑞, 1988: 382)此外,由于古代经文是口口相传,译文是否朗朗上口,应该作为译经成败的关键.(冯象, 2013: xvii)而《先知》正是继承了这种直白简约、朗朗上口的文风,才能赢得广泛的读者.


三、圣经语言风格的再现

1.词汇特征

词汇是组成意义的砖石,译文是否直白、清晰首先体现在词汇层面.在词义的选择上,黄少政、华云译本(以下简称黄译本)相对于冰心的译本更灵活而具体,厘清了许多晦涩之处.纪伯伦的原文中有很多抽象的意象,冰心仍以抽象的形式翻译出来,并加双引号以区别,例如:Life―“生命”, children of space―“太空”的儿女,ether―“以太”, giant self―“大我”.而黄译文总是试图将抽象的含义具体化、清晰化,没有加双引号,译文分别是:生命、宇宙的子民、大气/以太之气/天地间、自己的神性.值得一提的是,原文中多次出现“ether”,冰心每处的译文都直接音译,但是黄译本各处都翻出了不同的含义.其次,从词类转换的角度来看,黄译本比冰译本更不受原文词类的拘束,常根据行文需要转换词性.例如将“laugh”译成 “笑声”而不是 “笑”,将“shield”译成 “对付”而不是 “盾牌”,将“great”译成 “伟人”而不是 “伟大的”.这样灵活、具体而不拘泥于原文字形的翻译有利于实现圣经般直白、清晰的文风.

另外,黄译文就意图通过对词汇的锤炼使译文更具有节奏感,读来铿锵有力.

例:And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence, nay the charity, of receiving?/And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride, that you may see their worth naked and their pride unabashed?

冰译:还有什么德行比接受的勇气、信心和善意还大呢?/有谁能使人把他们的心怀敞露,把他们的狷傲揭开,使你能看出他们的价值和无惭的骄傲?(冰心, 2012: 43)

黄译:一个人居然有勇气和信心接受你的施与,这是何等的无量大德!/你有何德何能,居然能叫人们曝露自己的胸膛,解开自己的狷傲,让你把内心和自尊看得真真切切?(黄少政, 2012: 73)

四字格在黄译文中运用频繁,其他还有喃喃低语、柔情似水、此消彼长、严防死守、荡然无存、食不果腹、巧言令色、大快朵颐、游手好闲、卑躬屈膝、波澜不惊、启愤发悱等.显而易见,黄译文不仅清晰地表达了原文的涵义,而且汉语四字格的运用使黄译文读来更朗朗上口,符合宗教文本易于传诵的特点.再者,黄译文的四字格常颇有佛教意蕴,使译文更有庄重典雅的宗教气韵了. 2.句法特征

英汉句子组合方式不同,英语句子就像葡萄串,是形合;中文句子像竹林,是意合.因此,如果硬邦邦按照原文的句法来译,译出来的句子肯定有让读者陌生的地方.相比冰心的亦步亦趋的译文,黄译文多处将句子拆译、合译、重组翻译,其目的就是为了使译文更顺畅,涵义更清晰.

⑴Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea.

黄译:一阵惊喜掠过心头.(黄少政, 2012: 56)

冰译:他的心扉砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔.(冰心, 2012: 5)

⑵For to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother, and God for father.

黄译:一个人急于报恩,近于在质疑施与者的慷慨.真正的施与者都有大地为母、奉主为父的大慈大悲,超凡入圣.(黄少政, 2012: 73)

冰译:因为过于思量你们的欠负,就是怀疑那以慈悲的大地为母、以上帝为父的人的仁心.(冰心, 2012: 43)

⑶Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth

黄译:先知穆斯塔法,被人誉为时代的曙光,来到阿法里斯城,转眼十二个年头过去了.此时正在等船,载他回到故乡的岛国.(黄少政, 2012: 56)

冰译:当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法(Almustafa),在阿法利斯(Orphalese)城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去.(冰心, 2012: 5)

上文例句中⑴为合译句,⑵为拆译句,⑶为长句重组句.当然,为了使译文明白晓畅,黄译本在有些句子(例⑵)可能会比冰心直译的译文增了一定的字数,但是其他句子的凝练 (例⑴和例⑶)使译文总体上达到一种平衡.句子形式上的变化或字数的增减是在英汉语转换过程中必然出现的情况,这是由英汉不同的思维方式以及不同句子组合方式所决定的.黄译文为了有效通畅地传递原文的信息和宗教气韵,在译文中进行一定的变形,对于读者来说是很有利的.

3.修辞特征

修辞就是修饰言论,也就是在使用语言的过程中利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动,感叹和反问就是常用的修辞手段,用以提高语言的生动性,增强感染力.黄译文译者几处将原文的问句译成感叹句(如本章第一节的例句)或将陈述句译成反问句(如下).

例:Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.

冰译:那时我要站在你们中间,一个航海者群众的航海者.(冰心, 2012: 5)

黄译:然后,我就会弃岸登船,我不也是一位浪迹天涯的水手吗?(黄少政, 2012: 56)

感叹和反问的使用增加了译文的感彩,一位滔滔陈词、普度众生的先知形象不禁跃然纸上,与气势铿锵的四字韵一道,使庄重典雅的宗教气氛油然而生.

总结

译者在译文中倾注什么,往往是译者读出了什么.黄少政与华云读出了《先知》中浓郁的圣经文风和宗教气息,因此在译文的词汇、句法、修辞等方面都十分注重再现这些特色,期望在读者中引起共鸣.然而在传译的过程中,限于英汉语人士思维方式和语言表达方式本身的不同,不得不做出了许多调整,其功与过还有待读者自己评判. (作者单位:武汉大学)

指导老师:马萧

参考书目

[1] 冯象. 摩西五经 [M]. 北京: 生活读书新知三联书店, 2013.

[2] 侯维瑞. 英语语体 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1988.

[3] 纪伯伦著, 冰心译. 先知沙与沫 [M]. 长沙: 湖南文艺出版社, 2012.

[4] 纪伯伦著, 黄少政, 华云译. 《先知》《沙与沫》新译 [M]. 桂林: 漓江出版社, 2012.

[5] 赵宁. 先知书启示文学解读 (第二版) [M]. 北京: 宗教文化出版社, 2011.

相关论文

国际条约的语言风格和汉译技巧

这是一篇关于社会科学相关硕士学位毕业论文范文,与国际条约的语言风格和汉译技巧相关毕业论文格式模板。是安全法学专业与社会科学及国际法。

法律写作的法律语言风格和运用技巧

本文是一篇法律论文范文,法律类有关硕士学位论文,关于法律写作的法律语言风格和运用技巧相关毕业论文格式范文。适合法律及语言及法律问题方。

古代诗歌鉴赏:语言风格

本文是一篇诗歌论文范文,诗歌方面研究生毕业论文开题报告,关于古代诗歌鉴赏:语言风格相关毕业论文提纲范文。适合诗歌及语言及风格方面的的。

试析法律文书的语言风格

本文是一篇法律文书论文范文,法律文书类有关毕业论文开题报告,关于试析法律文书的语言风格相关专科毕业论文范文。适合法律文书及语言及我发。

艺术风格中的再现与表现

这是一篇关于艺术方面本科论文范文,与艺术风格中的再现与表现相关毕业论文格式模板。是编导专业与艺术及艺术家及现实方面相关的免费优秀学。

《圣经》典故对英语语言文学的影响

本文是一篇英语语言论文范文,关于英语语言类毕业论文题目,关于《圣经》典故对英语语言文学的影响相关函授毕业论文范文。适合英语语言及英语。