英译汉中主位结构的转换

时间:2024-02-11 点赞:45994 浏览:89306 作者原创标记本站原创

这篇结构论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,结构有关研究生毕业论文开题报告,与英译汉中主位结构的转换相关论文英语翻译。适合结构及汉语及译文方面的的大学硕士和本科毕业论文以及结构相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :在句子构成和语言信息传达过程中,主位结构发挥着重要作用,同时主位结构也影响着对原文的理解和译文的构建.探讨了英汉两种语言在主位结构上存在的显著差异,提出了英译汉时重构主位结构的几种策略,以获得高质量的汉语译文,准确传递作者的意图.

关 键 词 :主位结构;转换;英译汉

作者简介:李素真(1972-),女,山东潍坊人,中国石油大学(北京)外国语学院,副教授.(北京 102200)任菊秀(1983-),女,山东高密人,首都经贸大学外语系,讲师.(北京 100070)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)16-0228-03

近些年来,学术界非常关注翻译实践中使用的方法和技巧并且对此进行了大量的研究,其中功能语言学的各种理论和成果对翻译实践发挥了重要的指导作用.功能语言学对语篇研究的重点之一就是如何划分句子的主述位结构.本文将在主述位结构的理论的基础上对英汉小句的主述位结构之异同进行比较,并深入研究在英译汉的过程中如何处理英语原文小句的主位结构,使汉语译文不但能够传达源语作者的意图,而且符合汉语的表达习惯

一、主位结构的概念

捷克语言学家、布拉格学派的创始人Mathesius在1939年出版的Functional Sentence Perspective一书中第一次提出了主位和述位的概念.Mathesius把处于句首位置并且在交际中起到引出话题作用的成分叫作主位,表达的是已知信息,其他成分则被称为述位,表达新的、未知的信息.Mathesius提出主述位的概念是为了研究句子中的不同成分在语言交际中发挥的不同作用.后来,以Halliday为代表的系统功能学派借用其术语——主位和述位来解释英语的语篇意义.Halliday(2000)对主位结构作了详尽的叙述和深入的探讨,从功能的角度对主位进行定义和划分.他认为主位是信息的出发点,是小句所要陈述的对象.与传统语法的主语不同,主位是整个句子的起点和小句的中心议题,是交际的出发点;跟在主位后面的剩余部分是述位,是对主位的叙述、描写和说明.

布拉格学派认为主位是一个句子的话题,或是句子叙述的对象,而Halliday则认为主位的概念话题比话题的意义更加广泛,主位应该既包含话题,也包含不表示话题的其他位于句首的成分.正是基于这个观点,Halliday把主位划分为三种:单项主位、复项主位和句项主位.单项主位和复项主位的区别在于前者内部不再含有主位述位结构,后者内部则含有主位述位结构.而句项主位是指在整个句子(分句)中充当主位.虽然Halliday没有明说单项主位都是话题主位,但是他在书中提供的例证都证实了这一点.

例1:The man in the wilderness(T)said to me(R).

例2:From house to house(T)I wend my way(R).

二、英汉语主位结构的区别

从语言的功能来看,英语和汉语的主位与述位的位置及排列有相同之处,也就是说,两种语言之间可以互译且有许多共同点.但是作为不同语系的成员,英语和汉语在句子的结构与表达方式上存在着很大的差异.因此,研究英汉小句主位结构的不同对英汉翻译非常重要.

传统语法一般把英语句子划分为两部分:主语和谓语.主语常常位于句首.从系统功能语法的角度来看,主位往往是小句信息的起始点.因此从位置分布上看,往往会出现主位和主语重合的情况.英语是注重主语的语言,它的基本形式构架是主谓语一致.总的来讲,在Halliday的语篇分析模型中,除了标记性主位外,主述位和主谓结构有着很高的关联性;同时,主位和述位之间的不同在很多方面与传统语法里的主、谓语间的区别相近.因此在大部分情况下,英语的主位和主语是重合的,不过作为信息起始点的主位并不一定涉及到话题.英语中有大量的祈使句、存在句、一般疑问句、主从复合句和主位化评论句,其主位在多数情况下是用来说明时间和地点的,阐述说话人的态度或者在上下文中起到了起承转合的衔接作用.尽管在形式上主位与主语重合,但这并不会涉及小句所要表达的真正对象——话题,如:There are few a few things we need to discuss.按照Halliday的观点,这句话中的there是句子的主位,但它没有涉及到任何话题.


因为汉语和英语分属不同的语言类型,根据Li和Thompson的语言类型理论,汉语是主题突出语言,但是英语属于主语突出的语言.虽然汉语和英语两种语言的主语在线性排列顺序上大体相同,但是在句法和语义方面却存在着很大的区别:在英语中,主语和谓语的关系可以被认为是动作者和动作的关系.但是在汉语里的这种句子(即使把被动的动作也考虑在内)的比例并不大.因此,在汉语中,主语、谓语被当做话题和说明来看待才是比较适合的.话题(topic)与说明(ment)亦译作主题和述题,根据这种分析方法,一个句子包括主题与述题:主题部分列举的是人、事物或观念,述题部分则是对主体部分加以评述.Li和Thompson(1981)也认为,主题—述题结构是汉语的一种基本句子结构.汉语的主题突出却是其有别于英语的重要特征之一.例如:一切在一般人看来应该对孩子隐讳的事情,母亲早已从正面让我认识了它.在这句话中,主位和述位中的动词没有直接的语法选择关系;主位的作用只是提供一个评述的对象.

三、英译汉中主位结构的转换和重构

在构成句子和传达语言信息的过程中,主位结构扮演着重要的角色.如何处理主位结构会直接影响到译文的质量,关系到能否成功实现作者的交际意图.要想提高译文的可接受性,就必须使译文符合目的语的表达习惯,对源语句式结构进行相应的转换.

在主位结构方面,英语和汉语存有差异,因此英译汉时,如何恰当地处理主位结构显得特别重要.把英语转换成汉语时,若能够保留原文的主—述位顺序最好,但是在实际的翻译过程中不可能总是出现这种情况,因为英语和汉语的句子结构与表达方式各有千秋.在很多情况下,英语和汉语这两种语言之间在形式上并不是互相对应的.主位信息不一定就是已知信息,新信息也并不总是和述位重合.在这种情况下,应尊重其语言习惯.因此,译者应该从原文的主位结构出发,分析作者的篇章布局,重新展现原文中实现交际和修辞目的的主位结构;在必要时需要转换原文的主位结构,以适应译语的语言规范.总体而言,英译汉时对主位结构的处理可以有以下几种模式: 1.保留原来英语小句的主位结构

例3:The puter will still be unable to predict whether Princeton,New Jersey,will he sun or rain day one month away.At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the puter will not know about,tiny deviations from the erage.

译文:计算机无法推断出一个月以后的某一天,新泽西州的普林斯顿究竟是晴天还是雨天.正午时分,传感器之间的距离会掩盖计算机无法知道的波动、任何偏离平均值的变化.

例4:Studies serve for delight,for ornament,for ability.Their chief use for delight is in privateness;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.

译文:读书足以怡情,足以博采,足以长才.其怡情也,最见于独处幽居之室;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际.

例3、例4的汉语译文中都保留了英语原文的主位结构,在没有改变其主述位顺序的情况下,仍然能够准确地传达作者的意图.在翻译中没有对原文的主位结构进行调整,不仅保持了原文的文体形式,更保留了原文的美学价值和结构意义.

2.改变英语的主位结构

因为英汉两种语言在句法结构和表达方式上各具特色,这在某种程度上会影响到翻译中对源语小句主位结构的保留.如果译语无法自然地再现原文的主位结构,就必须保证译文具有自己的主位结构.也就是说,在无法保留原文的主位结构时,应当在不损害原文信息结构的前提下建构译文自身的主位结构,以此来补偿因为放弃原文的主位结构造成的损失.这样可以构建出符合译语语言特点的主位结构,而且可以再现作者的交际目的和源语小句/语篇的交际效果.

(1)英语小句单项的主位重构.单项主位是指句子中的主位成分只是体现一种元功能,不管这个主位成分是由一个词语还是由一个以上的词语构成.根据韩礼德的说法,单项主位的表现形式主要有三种:一个名词词组、副词词组或介词短语.担当单项主位的经常是及物性系统里表示概念功能的经验成分,如参与者、环境成分、过程等,它们又被称为经验主位.

例5:Women prise a high proportion of part-time workers.

译文:人员中妇女占了很大一部分.

例6:Two main techniques he been used for training elephants,which we may call respectively the tough and the gentle.

译文:驯象有两种主要的方法:我们分别称之为强硬法和温柔法.

例5和例6的主位都是单项主位.在译成汉语时,并没有沿用源语小句的主位结构,而是重构了符合译文表达习惯的新的主位结构,即把原文的非标记性主位变成了译文述位的一部分,而原文述位的某一部分被译成了译文的主位.

(2)英语小句复项主位的重构.复项主位是指由多种功能成分构成的主位,又可以进一步把它划分为语篇主位、人际主位和话题主位.话题主位可能和语篇主位同现,也可能和人际主位同现.当三种主位同时并存时,其出现顺序为:语篇主位—人际主位—话题主位,例如:Conversely,possibly,females felt more at ease responding to a non-specific female address.句子中的Conversely、possibly和females分别为语篇主位、人际主位和话题主位.

例7:Cyprus,as you know,is an island in the Mediterranean.

译文:如你所知,塞浦路斯是地中海的岛国.

例8:The apparatus,however,records only the horizontal ponent of the we movement.

译文:然而,仪器只是记录下波的运动的水平组成部分,但是事实上波的运动要复杂得多.

例7和例8的主位都是复项主位.复项主位内部的这些成分在译成汉语时如果仍然保留原来英语小句的主位结构,则会使译文显得生硬,不符合汉语的表达习惯,因此需要在译文中重建新的主位结构.与源语的小句相比,重建的主位结构常常会出现错位的现象.在例7和例8中,Cyprus和The apparatus都是话题主位,as you know为人际主位,however为语篇主位,它们都位于话题主位之后,但是译文中均把它们放在了话题主位之前,可以说是对原来英语主位内部成分的排列顺序进行了调整.

(3)英语小句句项主位的重构.如果一个句子含有两个或两个以上的小句(呈并列关系或者主从关系),也就是说,由传统语法里主从句中的从句或者由动词的非谓语形式构成的短语,如-ed和-ing短语时,首先出现的整个小句构成主位,因而成为句项主位.

例9:And he knew ho

这篇结构论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,结构有关研究生毕业论文开题报告,与英译汉中主位结构的转换相关论文英语翻译。适合结构及汉语及译文方面的的大学硕士和本科毕业论文以及结构相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

w ashamed he would he been if his girl friend had known his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born. 译文:要是女朋友知道了他有这样的母亲,并且出生在这样的地方,曾与这样的人为伍,他明白自己将会多丢人.

例10:He didn’t lee his place till the ship cast off and tugs pulled her clear of the submarine s.

译文:直到船已解缆,拖驳把它拽离反潜网,他才离开那个地方.

例11:Bitterly disappointed,Scott and his panions set out on the return journey.

译文:斯科特和他的伙伴们十分失望,便起身踏上归程.

例12:They refused to negotiate unless three preliminary requirements were met.

译文:如果三项先决条件得不到满足,他们就拒绝谈判.

上述四句话的汉语译文的主位结构和英语原文截然不同,完全颠倒了英语原文的主述位结构顺序.实际上,这四句的汉语翻译正反映了英汉两种思维的显著差异.英语经常把结果摆在前面,先摆明结果后叙述原因或条件.而汉语则恰恰相反,按照事情的发展顺序排列句子顺序,往往先阐述条件,最后才说结果.因此英译汉时,汉语译文不能照搬英语的主位结构,必须构建新的主位结构.

四、结语

英语和汉语两种语言具有不同的小句结构和排列特点,主述位这一信息建构在语言中的布局及其所对应的成分也有所区别.主位和述位作为句子结构与语言表达中的重要组成部分,不仅是语言学研究的重点,也是翻译研究的重镇,因为它们为译者解读原文和建构译文提供了重要的参照.本文在对比英汉两种语言主位结构的基础上,探讨了在英汉互译中对不同类型的英语主位结构的处理方式,以期能对英译汉提供积极的帮助.

相关论文

历代古诗中对“白”的英译

这是一篇关于读者毕业论文格式范文,与历代古诗中对“白”的英译相关本科毕业论文。是外文翻译专业与读者及译文及译本方面相关的免费优秀学。

文化翻译角度看太极拳英译

本文关于太极拳及文化及太极方面的免费优秀学术论文范文,关于太极拳类论文范文集,与文化翻译角度看太极拳英译相关毕业论文模板范文,对不。

俄国形式主义看《野草》的英译

这是一篇关于原文方面毕业论文开题报告范文,与俄国形式主义看《野草》的英译相关研究生毕业论文开题报告。是民族语言专业与原文及野草及译。

中国哲学典籍英译方法

本论文是一篇西方哲学类有关哲学论文参考文献,关于中国哲学典籍英译方法相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于西方哲学及哲学及典籍方面论。

衔接理在政治文献英译中的应用

该文为关于幼儿园类毕业论文格式模板范文,与衔接理在政治文献英译中的应用相关论文参考文献标注,可作为参考文献专业幼儿园论文写作研究的。