图形背景理在汉英口译中的应用

时间:2024-01-27 点赞:50870 浏览:103132 作者原创标记本站原创

这是一篇关于谓语专科毕业论文范文,与图形背景理在汉英口译中的应用相关自考毕业论文开题报告。是外文翻译专业与谓语及主语及图形方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为谓语方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:语言的运用不完全是语法规则制约的,而是人的经验结构和认知方式决定的.汉英语言的语序上有不同的认知倾向性,而翻译过程中信息的选择与布局取决于信息的突显程度.这类研究能大大提高学生对翻译规律的掌握以及翻译的准确度和速度,促进口译教学.

关 键 词 :图形;背景;主题述题结构;主谓宾结构结构(SVO);倾向性

一、图形背景理论在认知语言学中的发展

图形与背景是由丹麦心理学家鲁宾 ( Rubin) 于1915 年首先提出来的.他设计了著名的“人面/花瓶图”,以此来解释“图形-背景”理论.

图形倾向于构成一个有界的封闭物,它越封闭,突山程度就越高.而背景一般是已知信息,更容易被感知到,突显程度低,可以给图形提供认知上的参照物.Langacker 认为主一谓一补结构遵循图形一背景原则.主语是图形,宾语是背景,谓语动词是图形和背景之间的关系.但同时他也认为语言中的图形背景也可以是在时间、因果、条件、让步或其它情景类型中彼此相关的两个事件,以主句、从句的形式表现.

荣浪探讨过中英句法上的认知差异:在英语的句子中凸显的是主语,汉语的句子往往有谓语而没有主语,凸显的是谓语,即图形是谓语.

以往汉语研究发现,汉语是“主题-述题结构”,主题即为已知信息,作为背景.汉语各个层面常常呈现偏正结构,这恰恰是从背景到图形语序的一致性和规则性的表示.对比两种语言的语序,可以看出中英句型在认知模式上的差异:英语是从图形到背景,而汉语则是从背景到图形.

二、图形背景理论在汉英口译中的应用

在口译中要做到在有限的时间里尽量准确传达源语的信息,所以应该迅速抓住图形.

(一)汉译英中主语作为图形的确定

由于英语是主语显著语,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是.因此主语的翻译有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语.

1.我们一定要言行一致,理论与实际紧密结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干.

Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.

这句话在翻译时用了三种方法,我们可以看到由于主语变化,进行了拆句处理.下面是it作形式主语的句子:

2.亚洲的经验表明,通过合作促进发展,通过合作实现共赢,不仅是必要的,而且是可能的.

Asia’s experience has shown that it is not only necessary but also possible to promote development and achieve win-win results through cooperation.

此句说明,it在此句中是具有很多图形的特征,如形状完整,结构简单紧凑,体积较小,能够移动等.

在实际的口译过程中,我们也会经常性的重复主语,以便听众迅速抓住图形,以2008年3月的记者招待会的口译为例:

3.我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境.这个立场是不会动摇的.

We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never wer in this position.

重复的好处就在于:1.增加思考的时间;2.让语言保持连贯,因为改动语序会耗费更多的脑力;3.让语言表达更清楚易懂,重复可以让听的人快速而又轻松的明白译文.

(二)谓语的确定

对比来看,英语的谓语都必须有一个定式动词为核心,该定式动词支配宾语,而又受到主语在数和人称方面的约束.汉语的谓语,则可以分为两种情况:在汉语名词性谓语和形容词性谓语中,动词可有可无;在动词性谓语中,动词很灵活,有很强的独立性,可以连着几个动词同时出现,形成连动式谓语或者兼语式谓语,或者形成更复杂的谓语.在汉译英中,坚持“谓语最小化原则”,常见减少谓语的方法有:

a) 把动词变成名词

b) 使用介词短语

d) 使用to表示目的的状语

c) 使用分词短语

e) 处理成“which”或其它引导的的非限制性定语从句

以下具体说明连动式在认知方面研究.“连动式”是汉语所特有的简单句类型,定义为一个小句含有两个或者更多动词结构而没有任何明显的连接语素.据高增霞博士的《现代汉语连动式的语法化视角》(以下简称《视角》)一书统计,目前被各家纳入连动式已达29种之多,而高从语法化视角重新作了分析. 《视角》指出,连动式的典型特征是“时间的先后性”和“目的性”,这是把语序作为一种语法手段.双向连动式可分为以下四种:(1) 连贯关系(来/去一动作):前来拜访;(2) 并行关系(着):站着讲课;(3)目的关系(1.连续两个动词接动词词组,2.V+来/去+V,3.V+来/去+O,4工具+动作);(4)条件关系(就):写完就交.一般谈到连动式的先后性,只是局限在事件发生的具体时间上,这必然促生一系列的问题和困惑.《视角》认为连动式的典型意义是先后顺序,这个“先后”是广义的,包括客观一逻辑一认知三个层面.第一个层面是客观先后,是事件发生时间的先后;第二个层面是逻辑先后,是现象一意义的先后;第三个层面是认知先后,是背景一目标的先后,后两个层面是时间顺序从客观世界向认知世界的投射.三层说颇具新意,既论证了连动式的典型范畴意义,更是解决了非先后发生事件构成连动式的理论解释问题.

《视角》提出连动式是话语组织到句法结构的中间环节,打通了篇章、句法和词汇层面.那么,我们可以进一步研究公因话题句.公因话题句指的是一个复句中有三个以上的音义语块,每个语块的语义都与这个话题有关.在连动句中加入一些状语和附加语,这样语音上有了停顿,书面上也增加了逗号.例如:

(7)我很高兴来澳大利亚参加论坛的有关活动.

可以变成:“我非常高兴作为中澳经贸合作论文中方的官员,在吴邦国委员长的带领下,来到美丽的澳大利亚参加论坛的有关活动,这说明中澳两国的旅游交往和合作已经得到中澳双方政府的高度重视.”

翻译:I am very pleased to be here in this beautiful country of

Australia for the Sino-Australian Economic &Trade Forum as a member of the Chinese delegation headed by Mr. Wu Bangguo, Chairman of NPC, which indicates the great importance attached to exchanges in this regard by both governments.

我们可以注意到介词的使用和连动结构作为主句的凸显.

(三)定语的翻译

定语相对来说一般是“背景”,按照英语的认知习惯,习惯放于“图形”之后.

(8)到2020年,中国将全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会.

By 2020, China will he built a society of higher-level ini-tial prosperity in an all-round way that benefits the over one billion Chinese people.

在译文中这几个修饰成分的顺序遵从的是:认知语言学认为语言成分之间的距离反映了所表达的概念成分之间的距离,也即形式距离越远,意义联系越远;反之越越紧密.比如以上划线部分修饰成分的安排,当然也跟修饰成分的长短有关联.


(四)主句作为图形的应用

(9)两国同意根据双边关系互动小组的有关建议,通过经贸联委会加强在贸易和投资领域的广泛合作.

We agree to intensify cooperation in broad areas of trade and investment, which we will promote through the Joint Economic and Trade Commission, in line with the remendations of the Task Forces.

“同意”一词成了整个部分的谓语,“加强”作为动词也比介词“根据”“通过”更加凸显.在英译过程中,主句要作为图形凸显出来.但是对于过长的句子,口译中也可作如下处理:

(10)不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展.

“就”之后引导的句子应该为主句,但在实际的口译过程中,并不建议一定要翻译为一句话,而是尽量顺着原句的语序说下来,也就是我们说的“顺句驱动”,适当断句,这样是最节省“脑力”的方法,翻译如下:

Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other. Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy mon development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

三、结论

汉译英过程中信息的选择与布局取决于信息的突显等级和信息值.语言的运用不完全是语法规则制约的,而是人的经验结构和认知方式决定的,而且在口译现场还有一些外在因素.本文运用图形-背景理论从一个新的角度来分析汉英口译中可能用到的技巧,对汉英口译过程提出了一个大致的框架.相信本课题对翻译者和教学工作不无裨益,但还有待于进一步的探讨和研究.

相关论文

大学英语四级图表作文的图形―背景

本文是一篇语言学论文范文,语言学相关自考毕业论文开题报告,关于大学英语四级图表作文的图形―背景相关学士学位论文范文。适合语言学及全英。

汉英口译中意义的走失和

这篇意义论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于意义类专升本毕业论文开题报告,与汉英口译中意义的走失和相关论文英语摘要翻译。适。

基于WTO背景下的金融统计

本文是一篇金融统计论文范文,金融统计方面毕业论文题目,关于基于WTO背景下的金融统计相关毕业论文开题报告范文。适合金融统计及国际经济及。

低碳经济背景下广州新能源汽车产业

本文是一篇新能源汽车论文范文,关于新能源汽车毕业论文题目,关于低碳经济背景下广州新能源汽车产业相关硕士论文范文。适合新能源汽车及新能。

和谐林业背景下的林业建设

本文是一篇科学技术论文范文,科学技术相关毕业论文范文,关于和谐林业背景下的林业建设相关学士学位论文范文。适合科学技术及生态环境及林业。

国家新规背景下高端餐饮业的管理

本文是一篇原材料论文范文,关于原材料相关本科毕业论文范文,关于国家新规背景下高端餐饮业的管理相关专升本毕业论文范文。适合原材料及服务。