释意派理指导下的汉俄口译策略

时间:2024-01-26 点赞:50080 浏览:101025 作者原创标记本站原创

本文关于语言及意义及译员方面的免费优秀学术论文范文,关于语言类论文范文参考文献,与释意派理指导下的汉俄口译策略相关硕士论文范文,对不知道怎么写语言论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 :本文阐释了巴黎释意派翻译理论,并在此理论的指导下,以该理论核心――“脱离原语语言外壳”为视角,分析汉俄口译实例,归纳描述其翻译策略,旨在论证释意派理论在汉俄口译实践活动中的重要作用,并据此探讨口译释意过程中适用的汉俄口译策略.

关 键 词 :口译 释意派 策略

中图分类号:H35 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)03-0022-02

口译作为翻译活动的重要形式之一,其最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交流,因此,口译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是语言形式上的机械对应.这恰好是释意派理论的观点所在.

1.释意派翻译过程三角模型剖析

释意派理论认为口译的任务和目标是传递意义,而非语言符号本身,因此,翻译的对象不是语言,而是意义.其创始人塞莱斯科维奇教授指出口译不是一种语言符号的转换活动,而是一个意义的理解与再表达过程,它包括理解、意义与语言形式分离、重新表达三个步骤,同时这三个步骤间并不是两种语言间简单地线性转换,她用一个三角模型描述了这一过程,如图1:

根据该模型,源语和目的语居于三角形底部的两侧,意义则位居顶端,虚线代表着从一种语言直接转换为另一种语言的代码转译( 比如对术语、数字、名称等语言的传译) ,而把对源语讲话“释意”后获得的意义用目的语重新表达出来的过程则是一个释意翻译的过程.该翻译过程塞莱斯科维奇也用另一个三角模型进行表示,如图2.

通过对比,我们不难发现,这两个三角模型是对翻译过程的不同角度的表示,语言A到语言B的转换不是直接进行的,这个转换的过程需要经过模型的顶端“意义”和“译者(脱离原语语言外壳)”这个中介.这两个翻译过程图示直观地说明:意义的产生需要译者进行脱离原语语言外壳的处理,脱离原语语言外壳是翻译过程中的核心环节.

2.翻译过程分解

释意派理论认为口译不是一种语言符号的简单转换活动,而是一个意义的理解与再表达的动态过程,这一过程应包括理解、脱离原语语言外壳、重新表达三个步骤:

一是理解.正确理解言语意义需要具备语言知识、主题知识、百科知识并考虑交际环境的因素.译员需在原语“明示”的基础上,运用个人的认知知识,阐释出讲话所包含的“暗示”,从而实现对原语话语准确、完整的理解和表达.因此,理解的前提条件是语言知识、主题知识、百科知识和交际环境.

二是脱离原语语言外壳.在理解和表达间加入脱离语言外壳这一程序是释意派理论对言语科学研究的贡献.塞莱斯科维奇教授在长期的口译实践中通过自身体验和仔细观察,以及对职业译员口译笔记的分析后发现:译员在听完一段源语讲话之后虽然无法一一重复源语讲话的字词,但只要他听懂了讲话的内容,就能够记住这一段讲话的整体意思,并能借助有限的笔记顺利地将意思表达出.这个理解并通过意义单位存储单位于人们大脑中的状态即为脱离源语语言外壳假说.释意派认为“脱离源语语言外壳”是意义产生的重要阶段,不经历该阶段,无法实现翻译行为.

三是重新表达,即用另一种语言的符号造出新的句子.这种表达要符合两点要求:一是要表达出源语的全部内容,二是要便于译语听众理解.此阶段是源语信息内容的重组阶段.

综上所述,该派别最重要的原则就是:脱离原语语言形式,进入语言的“意义” 层面.译员只有摆脱语言形式的差异,才能最大程度保持言语意义的等值.而这也成为释意派理论在口译活动中应用的关键所在.


3.释意派理论指导下的口译策略

口译活动作为一项特殊的语言交际活动,有着自身鲜明的特点,在口译过程中,我们要善于运用“脱离原语语言外壳”这一理论精髓,“巧译”口译中的难点,追求意义对等,才能达到交际目的.

3.1意义解释

在处理汉俄口译时,原语中经常会出现大量的成语、熟语,译者在很短的时间内很难快速反应并找到合理的译文.在这种情况下译者可在释意派理论的指导下,采取意义解释的方法,“脱离语言外壳”,从而捕捉其意义要旨.

例1. 中国有960万平方公里,56个民族,13亿人口,了解中国要切忌“盲人摸象”.(金砖国家记者采访)

Площадь Китая ― 9,6 млн. квадратных километров, здесь проживает 56 национальностей и 1,3 млрд. населения.Чтобы познать Китай, недопустима однобокость, как слепые ощупывают слона, иными словами, нельзя видеть за деревьями, не увидеть лес.

这是在接受金砖国家记者采访中的讲话.这里用到了成语“盲人摸象”,比喻看问题总是以点代面、以偏概全.对于唇齿相依的翻译,译员做了“脱离原语语言外壳”的处理,没有按照字词逐一对译为“слепые ощупывают слона”,而是捕捉到“盲人摸象”这四个字背后的意义“看问题不全面”,将其翻译为“ недопустима однобокость, как слепые ощупывают слона”.

3.2信息增加

为了实现意义的充分传递,译员有时须对原语话语进行“释意”―信息增加.译员在原语“明示”的基础上,运用个人的认知知识,阐释出讲话者所传达的“暗示”内容,对说话人所说信息进行补充,从而使译语更准确、更完整,最终达到交际目的.

例2:中日关系出现困难局面,责任不在中方.日本国内总有一股右翼势力美化日本军国主义发动的侵略战争,拒不承认侵略行为.他们的所作所为,严重伤害了亚洲受害国人民的感情. Ответственность за возникновение нынешней сложной ситуации в китайско-японских отношениях лежит не на китайской стороне.В Японии всегда находятся правые силы,которые стараются приукрасить агрессивную войну,развязанную японским милитаризмом, не признают его агрессивные преступления.Их деяния серьёзно задевают чувства народов пострадавших от этой агрессии азиатских стран.

这句是中方在陈述中日关系时的一句表述.汉语表达的语言习惯是追求语言的简练明了、言简意赅,所以发言人并没有指出大家所共知的“那场战争”.因此,这里译员有必要对原语话语进行“释意”,运用个人相关历史知识,阐释出讲话所包含的“暗示”.因此,我们需要强调并补充“受害国”的所指,在翻译时应增词将其完整的意思表达出来,译为“Их деятия серьёзно задевают чувства народов пострадавших от этой агрессии азиатских стран”.

3.3信息删减

口译过程中我们有时需要删减一些不必要的信息,以使译文更合乎听众的思维逻辑和表达习惯,但删减的过程中须忠实于原文,且不可漏译.

例3:我有三个祝愿:一是祝愿今晚的开幕式精彩纷呈,二是祝愿各国运动员取得好成绩,三是祝愿索契发展得越来越好,越来越美丽,同中国城市间的友好合作关系更上一层楼.

Что касается моих пожеланий, то я желаю, прежде всего, удачи в проведении вечерней церемонии открытия, во-вторых, высоких достижений спортсменам всех стран мира, в-третьих, процветания городу Сочи и нового уровня его дружественных связей с китайскими городами.

这是在索契冬奥会前夕接受俄罗斯电视媒体采访中的一段话.原语中主席用到了连续几个重复的表达“一是祝愿,二是祝愿,三是祝愿”.而俄语的固定表达“二格名词”就能表达“祝愿”的意义.因此,译员在翻译是做了“脱离原语语言外壳”的处理,按照俄语语言习惯,没有对译为“желаю...желаю...”,而是直接用二格名词表达祝愿意义.这样的处理不仅使译语语句连贯,避免了与前句的重复,合乎俄语语言表达习惯,同时译语简单明了,忠实于原语.

3.4逻辑加工

中俄两种语言属于不同的语系,两种语言在词汇、语法等诸多方面存在差异,中俄两国人民也有着不同的信仰和习俗,这就要求我们在口译时不能简单对译,要进行必要的逻辑加工.

例4:中国同中亚国家是山水相连的友好邻邦.中国高度重视发展同中亚各国的友好合作关系,将其视为外交优先方向.

Китай и страны Центральной Азии-добрые соседи, соединяющиеся общими реками и горами. В этом причина, почему в Китае столь большое значение придают отношениям с центрально-азиатскими странами и почему Центральная Азия занимает одно из приоритетных направлений в китайской внешней политике.

这是在纳扎尔巴耶夫大学演讲时的讲话.例句中汉语的语句间逻辑关系清晰明了,可以看出这里存在因果关系因此在翻译时,我们需要进行逻辑加工,在译语中加上“В этом причина, почему”这样的因果连接词,使句子更为连贯,使逻辑更为严谨,表达也更为清晰明了.

4.结语

释意派理论对于口译、实用文笔译以及翻译教学都有积极的启示意义.我们在口译过程中,应以“意义对等”为原则,着力理解词汇和篇章表达的意义,淡化词句本身的语言外壳,并充分考虑两种语言的差异性,以及原语所表达的情感,使译语和原语在听众的接受效果上最大程度地保持一致.因此,在口译实践活动中,我们要充分认识到口译活动的特点,趋利避害,熟练掌握口译技巧,灵活运用释意派理论指导下的翻译策略,使译语更容易为听众所接受,从而最大程度的追求意义对等,使交际达到最佳效果.

相关论文

释意理视角下大学英语改革探究

为您写语言毕业论文和职称论文提供关于语言硕士论文范文,与释意理视角下大学英语改革探究相关论文范例,包括关于语言及学生及教师方面的论文。

释意理下的“脱离源语语言外壳”

本论文为译员类专业论文翻译软件,关于释意理下的“脱离源语语言外壳”相关毕业论文格式范文,可用于译员论文写作研究的大学硕士与本科毕业。

释意理其对大学英语教学的

这是一篇语言类有关毕业论文范文,与释意理其对大学英语教学的相关毕业论文开题报告范文。是大学毕业论文专业与语言及理论及意义方面相关的。

释意理角度会议口译中的口译策略

此文是一篇理论论文范文,关于理论论文范文检索,与释意理角度会议口译中的口译策略相关自考毕业论文开题报告。适合不知如何写理论及会议及发。

商务俄语的特点汉俄翻译

本文是一篇俄语翻译论文范文,关于俄语翻译类硕士学位论文,关于商务俄语的特点汉俄翻译相关开题报告范文。适合俄语翻译及国际贸易及保险学方。

英汉对比翻译策略

本文是一篇汉语论文范文,汉语相关本科论文开题报告,关于英汉对比翻译策略相关函授毕业论文范文。适合汉语及文学翻译及科技翻译方面的的大学。

团队指导综合实践活动的有效性策略

本文是一篇课堂教学论文范文,课堂教学方面有关大学毕业论文,关于团队指导综合实践活动的有效性策略相关硕士毕业论文范文。适合课堂教学及小。

指导高中生阅读政治教材的策略

本文是一篇教材论文范文,关于教材相关自考毕业论文开题报告,关于指导高中生阅读政治教材的策略相关大学毕业论文范文。适合教材及学生及知识。

学法指导在初中数学教学的策略

本文是一篇数学教学论文范文,关于数学教学相关专升本毕业论文开题报告,关于学法指导在初中数学教学的策略相关毕业论文题目范文。适合数学教。