英文译本《红楼梦》的语言

时间:2024-01-14 点赞:43795 浏览:83715 作者原创标记本站原创

该文为关于语言相关毕业论文的格式范文,与英文译本《红楼梦》的语言相关论文英语摘要翻译,可作为外文翻译专业语言论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写语言及原文及借代方面的优秀学术论文范文。

摘 要 :《红楼梦》是中国文化的一个“藏宝箱”,囊括了文化的各个方面.本文试图通过杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译本的分析,略述文学翻译应灵活运用语言.


关 键 词 :《红楼梦》 文学语言 名著

但丁说:“语言作为工具对我们思想之必要正如骏马之于骑士.”的确,作为语言艺术的文学,总要以语言为载体来塑造形象,反映现实.在这个过程中,语言的艺术效果显得尤为重要.而小说《红楼梦》作为一部伟大的文学作品,它的深刻思想主题正是借助完美的文学语言来表现的.《红楼梦》的语言具有修辞之美、纯真之美和个性之美,可以说达到了我国古代白话小说语言艺术的顶峰.

一、修辞凸显语言材料自身的文化价值

修辞的本义就是修饰言词,也就是在使用语言的过程中,运用多种表达手段,以收到尽可能好的表达效果.《红楼梦》的语言就很好地运用了双关、比喻、借代等多种修辞手法,这些修辞手法与内容的表达完美地结合起来,新颖、多变、丰富,达到了出神入化的程度,给人以美的享受.

双关就是利用词的多义及同音(或音近)条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞格.小说中的谐音双关极多,这些双关都具有某种暗示作用,特别是人名最为显著,暗含了人物的命运.如,贾府的四位小姐分别名为元春、迎春、探春、惜春,将每个名字的前一字相连,音同“原应叹惜”,暗示了她们的悲剧命运.再如“甄英莲”意为“真应怜”,“王仁”意为“忘仁”,“娇杏”意为“侥幸”,“霍启”意为“祸起”.除了人名,还有一些地名也运用了谐音双关的手法.如开篇写石头所处地为“无稽崖青埂峰”,“无稽崖”为“无稽之谈”之意,“青埂”意同“情根”,可知此故事与情有关.

比喻,就是打比方,是根据事物之间的相似点,把某一事物比作另一事物,从而把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显.小说中的比喻多不可数,这些比喻化平淡为生动,化抽象为具体,使读者对书中人物有了鲜明而深刻的印象.尤其是人物对话中的比喻,极富创造性.如第十九回:“袭人道:凡读书上进的人,你就起个名字叫‘禄蠹’.”蠹,是蛀虫.禄蠹,即追名逐利的蛀虫.此是借喻,借虫喻人,对热衷功名、追逐利欲的贾雨村之流进行了辛辣的讽刺.又如第七十七回:“他这一下去,就同一盆才抽出来的嫩箭兰花送到猪窝里去一般.”这是晴雯被逐后,宝玉对袭人说的一段话.他将晴雯比喻成兰花,而且是“才抽出来的嫩箭兰花”,极言其非常鲜嫩,美丽可爱.若只用兰花作比就显平庸了.不仅如此,还将这兰花与“猪窝”相连结,美丑相形,对比鲜明,这就更加突出了晴雯命运的凄惨.

借代,顾名思义,便是将一物借来代替另一物出现.通俗地说,是说话或写文章时不直接说出所要陈述的人或事物,而是借用与其密切相关的人或事物来代替之.恰当地运用借代,可以突出人或事物的本质特征,增强语言的形象性,而且可以使文笔简洁精炼,使语言富于变化和幽默感.《红楼梦》第二回写道:“一落胎胞,嘴里便衔出一块五彩晶莹的玉来,上面还有许多字迹,就取名宝玉.”宝玉本是人身上可佩戴的装饰物,作者抓住宝石玉器的特征,令笔下的人物以此来代称贾宝玉,运用了借代的手法.在《红楼梦》第七回中,宝玉“乃自思道:等我虽比他尊贵,但绫锦纱罗,也不过裹了我这枯株朽木;羊羔美酒,也不过填了我这粪窟泥沟;‘富贵’二字,真真把人荼毒了.”这里的“富贵”很显然是借代其所标志的生活状况.

二、文学作品应尊重原文的“文学性”

优秀的作家每一个字句都是经过反复斟酌的,文学作品与报刊杂志上的故事的不同之处,在于它使用诗学语言、关注作品的结构安排.阅读文学作品的过程是一个感知的过程,也是一个玩味的过程、一个审美的过程.所以文学作品仿佛一幅画、一段音乐那样,是要来欣赏的.作家通过诗学语言、文学构思等形式增加了感知过程的难度和长度,也同时增加了文学作品的趣味性、可读性,这是文学作品所谓“文学性”的重要内容之一.优秀的作家每一个字句都是经过反复斟酌的,正如霍克斯在其《红楼梦》英译本的导言中写道:“我敢假定小说(《红楼梦》)中的每一处都有其作用,必须用这样或那样的方式处理,我恪守的一条原则是要把一切都翻译出来等”他的这一原则被已故著名学者周珏良称为“足译”.“足”有完全、完美之意.“原文的一切”不仅包括原文的语义内容,还包括原文的交际信息、文化内容、作品风格、文学意义、文学效果等更深层次的概念.“足译”作为译者的目标和态度,要求译者不仅忠实于原文形式上的内容,而且应忠实于原文所蕴藏的内涵.一部文学作品如同一面镜子映照出文化的方方面面.因此,翻译要尽可能地保留原文的文化内涵,像《红楼梦》这样一部富含文化信息的巨著则更应如此.王东风先生还指出:作家的语言选择是诗学取向,译家的语言选择是信息取向,结果造成译家与作家的意识冲突.因此,笔者认为,文学翻译不应仅仅以传达信息为目的,文学翻译的“忠”与“不忠”还应看译文是否最大限度地保留了原文的“文学性”.

以“交际”为目的的霍克斯在翻译时不可避免地有“过译”之嫌《红楼梦》第17回,大观园工程竣工,贾政率领众人赏园并为之题名,其中提到了“杏花村”这一典故:

众人道:“方才世兄有云:‘编新不如述旧’,此处古人已道尽矣,莫若直书‘杏花村’妙极”等

众人都道:“好个‘在望’!又暗合‘杏花村’之意.”

杨宪益在翻译此段文字时直引“Apricot Village”,没有过多的解释,而霍可斯在译出“Apricot Village”之后,又有以下一段文字:

To a village far off in the apricot trees,等“The Hopeful Sign”,echoed the literary gentlemen admiringly,‘Very good! The hidden allusion to“Apricot Village” is most ingenious!’

前一段文字是霍克斯加入的一段解释,尽管行文非常流畅,毫无累赘感,不仅译出了“杏花村”之典故,也很容易被西方人所理解,仍有“过译”之嫌.其“过译”之嫌表现在两个方面:第一,所加文字为原文所无;第二,失去了原文的耐读性,虽然“杏花村”之典对于译入语读者来说很生疏.但译文中第二处加了“allusion”一词,点出“杏花村”乃一典故.因此笔者认为,此处可通过加注的方式,将杜牧的诗介绍给读者,这样既可以帮助读者了解这一典故,又可以较好地保留原文的审美过程增强读者的美的感受.

综上所述,忠实原文是语言翻译的基本要求.文学不同于一般的语言行为,文学语言是带有强烈的情感意志的文字,具有独特的审美或诗学功能.文学语言与其他文体的翻译有所不同,“忠实”在原文中并非只是要求传达语言表层的含义,更重要的还在于是否传达了作者所要传达的深层涵义,如:作者的情感、原语的文化,甚至更高层次上的作者的风格以及作品的文学性等.译者在翻译实践中应力求“忠实”,不“过”,不“欠”,只有找到了表层与深层的契合点才能做到“忠实原文”.语

相关论文

《红楼梦》人物语言的修辞特色

本文是一篇语言论文范文,语言相关硕士毕业论文,关于《红楼梦》人物语言的修辞特色相关毕业论文模板范文。适合语言及语言艺术及人物形象方面。

探析《红楼梦》的语言艺术魅力

本文是一篇语言艺术论文范文,语言艺术类学士学位论文,关于探析《红楼梦》的语言艺术魅力相关本科论文范文。适合语言艺术及文学作品及汉语言。

《红楼梦》两种译本文化传递的对比

本论文是一篇关于文化相关研究生学位论文开题报告范文,关于《红楼梦》两种译本文化传递的对比相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的。

《红楼梦》语言修辞格的艺术魅力

此文是一篇语言论文范文,语言有关论文范文集,与《红楼梦》语言修辞格的艺术魅力相关毕业论文提纲。适合不知如何写语言及飞白及双关方面的戏。

析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略

该文是外文翻译专业目的论文范文,主要论述了关于目的相关毕业论文的格式,与析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略相关论文范文,适合目的及参。

《红楼梦》邦斯尔译本体例风格探析

这篇译本论文范文属于论文前言免费优秀学术论文范文,关于译本学年毕业论文,与《红楼梦》邦斯尔译本体例风格探析相关论文前言格式。适合译本。

英文改写版《红楼梦》

本文是一篇婚姻家庭论文范文,婚姻家庭方面有关毕业论文格式模板,关于英文改写版《红楼梦》相关毕业论文题目范文。适合婚姻家庭及英语文学及。