后殖义的历程

时间:2024-03-15 点赞:40927 浏览:74423 作者原创标记本站原创

关于殖义及文化及理论方面的免费优秀学术论文范文,关于殖义相关典论论文翻译,关于后殖义的历程相关论文范文例文,对写作殖义论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要 :本文首先回顾了后殖义的历史发展过程,而后通过对于后殖义的研究与探讨,提出了中国学者在后殖义研究中应发挥更加重要的作用.

关 键 词 :后殖义后殖义批评女性主义

一、引言

后殖义是二十世纪后期影响盛大、发展迅速的学术流派之一,给文学批评和文学史研究带来了革命性的影响,是二十世纪后期在西方文化界和文化理论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一.作为一种理论批评话语,后殖民理论首次将西方对东方进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治批评上来,显示了一种新的动向.后殖民理论是一种熔多种文化政治理论和批评方法于一炉的集合性话语.如果说解构主义和女性主义等关心的还只是文化的一般问题的话,后殖义关心的则是政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题.

二、历史回顾

对于后殖义兴起的时间,学术界一般认为后殖义源于二十世纪五六十年代的反殖民论述,七十年代末在西方文艺界和文化界兴起,八十年代进入主流.后殖义理论的主要阐释者包括萨义德(Edward Said)、斯皮瓦克(Gayatrl Spivak)和霍米芭芭(Homi Bhabha).自二十世纪中叶至今,后殖义的发展经历了三个阶段:第一.以法农(Frantz Fanon)1952年出版《黑皮肤、白面具》一书为起点;第二,以萨义德于1978年出版《东方主义》一书为标志,后殖义广泛引起了东西方学术界的争论和重视;第三,是进入理论建设阶段,后殖义思想开始渗透到社会学、国际学、比较文学、种族、性别研究、文化人类学、艺术、戏剧等领域.这些理论研究者们多采用解构主义、女权主义、后现代主义的方法,通过消解中心、消解霸权、倡导多元文化研究对中心进行解构,揭露帝国主义对第三世界的文化霸权,探讨“后”殖民时期东西方之间由对抗到对话的新型关系,同时从意识形态和文化政治批评人手,对二十世纪上半叶纯文本研究的偏颇进行反拨,从而产生新的理论研究策略,挖掘出更广阔的文化视阈.

三、后殖义研究历程

后殖义(postcoloniali)又叫后殖民批判主义(postcolonial critici).作为一种文化现象,它是对当今世界出现的后殖民社会状态的反映.按照A,德里克等人的解释.后殖民(postcolonl)曲一词意指当今世界的三个层次的社会状况:一是指先前的殖民地社会的当代状况,即先前的一些殖民地社会在结束了西方殖义的军事、政治、经济等统治之后仍然存在的甚至日益严重的殖民文化统治状况:二是指准“第三世界”的当代社会状况,即以先前第三世界为主的一些国家和地区(其中既有先前的殖民地社会,也有非殖民地社会)遭受西方文化霸权主义统治的状况;三是指一种全球状态,亦即在西方殖义结束之后,在全球普遍存在的文化殖义或文化帝国主义状况.

从某种意义上说,后殖义理论的价值就是重新唤起对于殖民历史的记忆.换言之.作为对于”遗忘意志”的回应,后殖义可以被看作是对于健忘症的一种理论抵抗,它的理论任务是提醒人们警惕遗忘的可怕后果.它是一种学术工程.致力于“故地重游”、重新唤起关于历史的记忆,深刻地反思殖民的文化后果.这样的学术使命可以比作利奥塔所说的回忆的心理分析过程:促使病人通过自由地把不联贯的细节与过去的情景相联合而勘定当下的问题,允许他们去发现生活与行为中隐蔽的意义.在应用这个程序的时候,后殖民理论就是一个历史的与心理分析的再发现的复杂工程.它同时还有一个紧迫的政治使命,这就是坚持让后殖民性的主体(the subiect ofpostcoloniality)带着自己存在状态中的裂痕与歧态而生活着.哪怕这样做很痛苦.这种痛苦是不可避免的,因为后殖民的状况本身就是充满矛盾的.更有学者指出,如果后殖民性常常让人记忆起它的殖民压追的起源,那么,它也应当在理论上促使人们重新思考殖民权力的诱惑,思考在殖民者与被殖民者之间存在的既对立又妥协、互渗的复杂关系.

如上所述.后殖民批评十分关注记忆问题.在评论后殖民理论的先驱、阿尔及利亚民族解放运动的核心人物法农(FFanon)的《黑皮肤,白面具》(Black Skin,WhiteMasks)一书时,著名的后殖民批评家霍米芭芭(HomiBhabha)指出:记忆是殖义与文化身份问题之间的桥梁.“记忆(memory)决不是静态的内省或回溯行为,它是一个痛苦的组合(re-membering)或再次成为成员的过程,是把被肢解的过去(diembered past)组合起来以便理解今天的创伤.”值得指出的是.memow一词有“记忆”的意思,也有“组合”、“再次成为成员”的意思.芭芭的意思是,后殖民的主体要想抵制遗忘,就必须重新组合过去的经验,回到过去,再次成为过去那个被统治的、蒙受屈辱的成员.作为深受精神分析理论影响的后殖民批评家,芭芭对于记忆的治疗力量的解释基于以下信念:记忆是意识存在的结构性基石.虽然有些记忆是可以意识到的,但是另外一些则被封死在无意识中,并导致日常生活中一些似乎不可思议的征兆.

四、中国学者对于后殖义的研究

在东方大陆关于后殖民理论为数不多的读本中,王宁教授关于这一理论崛起的背景有着翔实的综述:“综观后殖义批评家的理论背景,我们并不难看出这样几个来源:他们从斯本格勒的断言‘西方的衰落’那里获取一些灵感,继续了这种从帝国内部进行的解构;此外,他们从德里达那里获取了解构主义的理论与阅读策略,对一些描写殖民地题材的文学作品进行重新阅读和评价,从而对以往既定的经典文学进行重构;他们还从巴赫金那里获取对话诗学,并以音乐中的对位方式在第一世界内部奏起一种不和谐音,从而充当了多元文化语境中的‘少数人’的话语发出者:他们的马克思主义批判锋芒则在于从葛兰西那里获取了霸权的概念,从富科那里提取了基于权力和知识的写作,以后殖民地批评家或第三世界批评家的身份对帝国中心的文化霸权主义进行抨击.”从上述关于这一理论崛起背景的综述及对于后殖民理论三位原创者文化身份的了解.我们不难看出,从后现代主义到后殖义,这两脉理论思潮在文化策略上是延续的,两者都带着德里达解构理论对中心的颠覆性,以一种强烈的批判性在意识形态领域中对话语――权力进行挑战:所不同的是这两脉理论思潮的肇事主体在文化身份上则是断裂的.也就是说,从后现代主义到后殖义虽然都是在西方拼音语境下延伸的主潮理论,但是,肇事主体的文化身份及其理论内涵却截然迥异.

五、结论

东方大陆一些学人的学术活动已经为我们提供了借鉴.乐黛云、王宁、张隆溪、张京媛、刘康、张旭东与王逢振等学者在欧美语境下的学术操作与发言,已引起了国际学术界的关注.著名学者王宁教授也以有效、频繁的国际学术活动及在多种国际学术刊物上发表的多篇文章,引起了国际学术界对他的关注.而最为可贵的是乐黛云、王宁等又是栖居在东方大陆汉语语境下与西方学人直接对话的中国学者,从某种意义上来说,他们在欧美学术界发言的直接性使他们的学术活动绝然不是遮蔽在新殖义的阴影下完成的.他们也更没有利用对西方挑战的策略而最终企图获取在西方侨居的绿卡.可以说,缺乏比较文化视野或国了进术视野的学者,是无法理解他们及其学术活动的重要意义的.他们的学术活动对那些睁着眼睛却拒绝看视世界的学者,对那些从海外留学国后动又无法在学术上与国际接轨的学者.无疑是一种启示.在多次的交谈中,王宁总是慎重地给出这样一句表达:“理论装备不一样,必然学术视野有差异.”此话的确言之有理.

赵秦:石家庄铁路职业技术学院外语系.

李芝良:河北工业大学外语系.

母燕芳:中北大学人文学院外语系. 义都存在或缺现象.例如:英语里没有单词对应汉语的“万”字;多数英美人没有睡过中国的“炕”,也就没有这个单词;汉语中的“饺子”在英语中也是空缺的,因为这是中国的名吃,英语里的“dumpling”是“汤团;团子”,含义并不对应;再如:汉语里“旗袍”、“节气”、“鹊桥”等词.以及“科举”、“铁饭碗”、“下海”、“犬子”、“贱内”等词,在英语中都没有与之相对应的词;同时,汉语里也没有cowboy,hio-pie,punk的完全对应词.在英汉语言互译中,还存在许多词义实际不等的情况.比如:“politics”和“政治”,“socialscience”和“社会科学”,“munity”和“社团”,“idealist”和“唯心主义者”,“liberali”和“自由主义”,“实用主义”和“pragmati”等.这些词既反映了中西方文化上的不同.也体现了不同国家政治上的差别.

二、文化导入的重要性

由上述各例可见,不同民族间文化的差异阻碍并误导信息的获得.在不了解两种语言的文化差异而进行交流的情况下,会产生对语言的误解,从而影响交际的顺利进行.比如:中国人若按照自己的习惯同讲英语的人打招呼及谈话时,对方会因被问及个人隐私而感到很气愤.在同英语国家的人交谈时,中国人对于夸奖的谦虚回答往往会影响对方对其的正确评价:中国人无意识表现出的封闭式的姿势、面部表情生硬等,也会阻碍有效的交流和沟通.另外,对于习语典故等,如果不熟悉其文化内涵.在翻译成目的语的过程中就会导致出现错误的理解和表达.例如:对中国人说“You are a lucky dog,”这句话时,大概不会引起其好感,因为他不知道那是对方在表达羡慕的心情.再如:对于“That guy’s got a Midas touch,”这句话,首先要了解其典故来历,在希腊故事中,“Midas touch”是希腊国王的点金术(the golden touch),再结合具体社交语境(此处为商务活动)推出该句的句意是指“那个人能够像点石成金那样轻松赚钱”.

发展交际能力是英语教学的最终目的.语言能力是交际能力的基础,但具备了语言能力并不意味着具备了交际能力.交际能力除了四种技能(听、说、读、写)外,还应包括社会能力,即和不同文化背景的人们进行恰当交际的能力.然而,在我国目前的英语教学中教师常忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生的交际能力难以提高.与英语国家的人交流时.因忽视文化差异造成的错误比语法上的错误要严重得多,因此,在英语教学中文化导入已成为必不可少的一个环节.

三、翻译的策略

1 直译与意译.直译是指在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致.力求完全对等:意译是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,冲破语言的外壳,挖掘出真正的含义.

(1)直译:①Blood is thicker than water,(血浓于水).②Miortunes never e singly(福无双至,祸不单行).③自古道,“女子无才便是德.”(As the old saying goes,Lack of dalent in a woman is a virtue.)

(2)意译:①能工巧匠(s

关于殖义及文化及理论方面的免费优秀学术论文范文,关于殖义相关典论论文翻译,关于后殖义的历程相关论文范文例文,对写作殖义论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

kied craftan)②这位摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可没这个店啦!”(Thestreet peddler cried:“Now or neved”)③Business took meto town,(我因事进城去了).

2 归化与异化.(1)归化.归化指的是用和目标语文化紧密相连的短语或句子来翻译和源语文化紧密相连的短语或句子.一个典型的归化翻译的例子:将“阿弥陀佛”译成“God bless you,”,考虑到文化的差异,其在翻译中实施了宗教的转化.再如:①to catty toals to Newcastle(多此一举);②情人眼里出西施(Beauty is in the eyes of thebeholder,)③亚洲四小龙(the four economic tigers of Asi-a).(2)异化.异化指的是直译原文的语言形式,保留构成原语言的文化因子.例如:①气功(qi gong);②blueprint(蓝图);③这一来,竹篮子打水一场空了(We weredrawing water in a bamboo basket.).

下面两例需要斟酌:①三个臭皮匠,赛个诸葛亮:按照归化法可译作Two heads are better than one,而用异化法翻译为Three cobblers with their wits bined equalZhuge Liang the masterming,这更有利于读者了解中国文化的内涵.②“谋事在人,成事在天.咱们谋到了,靠菩萨保佑,有些机会,也未可知.”可译为“Man proposes;Heen disposes,Work out a plan,trust to Buddha andsomething may e of it for all you know.”若按归化法将“成事在天”译作“God disposes”则会与后面的Buddha相冲突,显得不伦不类.

归化与异化的实质是直译与意译的延伸,直译与意译是归化和异化讨论的源头.美国翻译理论家Nida是直译的倡导者,他主张尽量采用直译的方法.我国大多数翻译家都赞成“直译基础上的意译”.

3 语用翻译.英汉语言的文化差异即语用方面的文化差异,语用对比对于汉英翻译和英汉翻译极为重要.翻译时分析的重点是语境,即说话的环境和对象,通过两种语言和文化的对比.保证原文和译文获得等效,这样的翻译称为语用翻译.它是与语义翻译相对应的一种等效翻译.以下各例可从语用翻译角度进行分析:

①A:Oh,your new haimtyle is cool!

B:No,not at all,You’re kidding,

假如:B不懂英语,你作为翻译,若听到B说:“不不,一点都不好,你开玩笑呢”,则只需按西方人的习惯将其译作“Thank you,”.

②翻译《水浒传》时,PEARL s.Buck(赛珍珠)坚持“直译”的原则,忽视了语用差异.曾有过误译.例如:对于“你不在家时,谁敢来放个屁”她的翻译是“When you arenot at home,who dare to e near and pass his wind”.这种翻译实际违背了原著的意思,其实应译作“When youare not at home,who dare to e and insult me ”

③The Merchant of Venice(莎士比亚《威尼斯商人》)中有这样一句:“It is a wise father that knows his ownchild,”根据上下文及语境,梁实秋先生将这句话译作“只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢”,很好地再现了原文的语气和反语意义.

四、结语

直译与意译、归化与异化以及语用翻译都是翻译理论家在不同时期提出的翻译的策略,它们既有交叉重叠之处,又有区别.总之,无论从哪个角度进行翻译活动,都应重视对文化差异的理解和表达.在翻译教学中.教师应合理引入翻译策略的培养和文化导人的环节,把对文化差异的认识当成教学的一个重要目标,着力培养学生的文化意识.进而逐步养成并提高跨文化交流的能力.


杨晓波、张晓磊:秦皇岛职业技术学院.

相关论文

改变殖义时代的精神世界

关于文化及教授及殖民地方面的免费优秀学术论文范文,文化相关自考汉语言文学论文答辩,关于改变殖义时代的精神世界相关论文范文,对写作文。

后殖义批判方法对新闻传播学的

本文是一篇传播学论文范文,传播学有关毕业论文,关于后殖义批判方法对新闻传播学的相关硕士毕业论文范文。适合传播学及殖义及媒介方面的的大。

“中”新义的产生历程

此文是一篇短语论文范文,短语方面有关论文范文数据库,与“中”新义的产生历程相关硕士学位论文。适合不知如何写短语及汉语及形式方面的论文。

微型计算机总线的历程

本论文为计算机类有关计算机,关于微型计算机总线的历程相关毕业论文格式范文,可用于计算机论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告。

所得税法与所得税会计历程

本论文是一篇所得税方面会计学学位论文,关于所得税法与所得税会计历程相关毕业论文范文。免费优秀的关于所得税及所得税会计及会计核算方面。

郁达夫的文学轨迹与思想历程

为您写现代文学毕业论文和职称论文提供现代文学相关毕业论文范文,与郁达夫的文学轨迹与思想历程相关论文范文文献,包括关于现代文学及文学创。

陆俨少的艺术历程

本文是一篇美术馆论文范文,美术馆方面毕业论文题目,关于陆俨少的艺术历程相关硕士学位毕业论文范文。适合美术馆及山水画及时期方面的的大学。