再国际市场化下“经济林”的英译

时间:2024-03-19 点赞:47953 浏览:95626 作者原创标记本站原创

关于经济林及语言及语料库方面的免费优秀学术论文范文,经济林有关典论论文翻译,关于再国际市场化下“经济林”的英译相关论文范文集,对写作经济林论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

[摘 要 ] 加入世贸组织后中国经济林的国际市场化在所难免,但对于“经济林”一词的翻译却始终没有统一.笔者就几种常用译法进行比较分析,以期对那些困惑于此问题的朋友有所帮助.

[关 键 词 ] 经济林 翻译比较

我国是经济林王国,资源丰富,潜力巨大,农民有长期经营经济林的传统和经验.作为山区经济的重要支柱,如何发掘潜力和有计划地发展经济林是农业生产部门需要认真研究的一个课题.加入世贸组织后,中国经济林的国际市场化在所难免,那么该怎样来翻译“经济林”一词呢?

《中国翻译》2003年第一期中讨论了“经济林”一词的译法,作者总结了现存的五种译法:(1)nonwood forest products(2)nontimber forest production,(3)economic forest(s),(4)non-timber product forest,(5)cash forest,分析指出,“受我国传统文化影响,在谈到钱时我们通常不地说出来,而是用某些隐讳的词,在翻译某个有(与)钱有关的词时也喜欢用economic什么的,而不用money或cash.这是我们多数人把’经济林’译作economic forest的重要原因.”同时作者认为,模仿cash crop的说法,把“经济林”译作cash forest,“可谓妙极,词简意明,符合外国人的思维习惯”.根据语料库语言学的观点,一种表达方式在具体语言实践中使用频率越高,说明它被语言使用者的认可程度越高,因此就更规范更地道.为了验证这五种译法哪一种更加规范,笔者于2007年3月26日对它们在具体语言实践中的出现频率进行了调查研究.本调查基于如下假设:互联网上丰富的信息资源相当于一个巨型语料库,该语料库包括跟各行各业、各个领域相关的各种信息,自然也包括跟林业相关的语言材料.因此只要把与“经济林”的五种译法相关的网页搜索汇总,就可以统计出它们在语言实践中的出现频率.借助于功能强劲的Google搜索引擎的帮助,笔者把这五种译法作为字符串,要求依次查找含有这些字符串的所有网页,最后得到如下的搜索结果:

1.nonwood forest products:返回210项结果.

2.nontimber forest production:返回8项结果.

3.economic forest(s):单数形式返回1010项结果,复数形式返回348项结果,包括加拿大、英国等国外网站的网页,例如:

(1)An economic forest crops ponent, establishing about 230,000 hectares of economic forest crops, such as bamboo, fruit, nut, and medicinal trees, will help poor households to meet their shorter-term ine and consumption requirements prior to the thinning and harvesting of timber plantation investments. (.省略) (下划线为笔者所加,下同)

(2)The economic forest valuation and management project is funded primarily by The Southern Company of Atlanta, Geia. (.ctfs.si.edu/newsletters)

(3)The challenge is to establish a satiactory balance between the peting economic and social demands for forest and land use, and to integrate biodiversity with economic forest management, thus augmenting the change of emphasis towards multi-purpose forests, regeneration of native woodlands and sustainable forest management. (http: .prospects.ac.uk)

4.non-timber product forest:该译文无相关网页,换用nontimber product forest为字符串,找到1项相关网页.

5.cash forest:返回58项结果.笔者对58项结果依次查看,发现多数为中国国内网站中的网页.例如:

(1) At the same time, cash forest bases with local features were built, such as ginkgo forest in Xianju, chests in Linhai, pharmaceutical materials in Tiantai, oranges in Sanmen, barberries in Huanyan and pomelos in Yuhuan. Xianju, Huanyan, Wenlin and Yuhuan were put on the list of “the national exemplary counties for new cash forest”. (http://.省略)

(2) Some cash forest bases with local specialty and relatively large scale he been built up, ranging from persimmons, chestnuts, waxberries, grapefruits, and loquats to famous tea. (wznw.省略/wzly)

(3) Ecologic farming garden zone: Has a land occupancy of 841.5m2 and an investment of 20 million RMB to build various featured agricultural ecologic environmental systems with focus upon the ecologic farming bination of view and admiration, merchandise, health preservation, involvement and patibility, divided into 7 gardens and one section, i.e. Vegetable garden, Flower garden, Green food traditional farming garden, Special breeding garden, Fruits garden, Silkworm and mulberry garden, Holiday farming garden and Cash forest section.省略/js)


从搜索结果可以看出,“经济林”的五种译法在语言实践中的使用频率有很大差别,最常用的是economic forest(s),其次是nonwood forest products,然后才是cash forest.因此我们认为,economic forest(s) 一方面符合1998年《中华人民共和国森林法》对经济林的界定,另一方面,它在语言实践中出现的频率最高、英美国家也采用这一说法这一现象,也体现出语言使用者对这一用法的认同,因此该译法并不是像作者所说的那样,是因为译者受到传统文化的影响而“创造”的译法,而是一种广为接受的规范地道的表达方式.相反的,作者认为“词简意明,符合外国人的思维习惯”的cash forest在具体语言实践中却没有多大市场,尤其并没有被英美国家的语言使用者接受和采用.综合以上分析,我们认为,《新英汉林业词汇》、《简明英汉农业词典》和《汉英词典》把“经济林”译为economic forest是非常恰当的,我们应该把economic forest作为“经济林”的首选译文.而《林学名词》中non-timber product forest的译法则极为不妥,因为它既不符合《中华人民共和国森林法》对“经济林”的界定,在具体的语言实践中也没有人使用.

对“经济林”译法的探讨,也给汉英翻译和汉英词典编纂工作以很大启发.在汉英翻译和汉英词典的编纂过程中,我们该如何去确定词语的译文呢?是按照自己的主观想像,还是向具体的语言实践学习?如果说在过去没有语料库和搜索引擎之类辅助工具帮助的情况下,可能需要人工收集某些材料,因此词语的“规范化”做法往往带有较强主观色彩,以词典编纂者、语言文化工作者的主观界定为基础的话.那么今天,有了先进的语料库设备,有了便利的网络搜索引擎,我们就可以在广泛收集数据的基础上,及时找到更为客观的“约定俗成”的说法.在这方面,国外的词典编纂者已经给我们做出了榜样.他们往往都是以语料库中收集的大量“语言实践”数据为依据,通过调查词条的出现频率和搭配来确定其意义和用法.比如Cobuild语料库,就在词典编纂中发挥出了举足轻重的作用.我们在进行汉英翻译和汉英词典的编纂过程中,同样也应该采取这样一种以语言实践为本的态度,而不应该按照我们中国人的思维习惯想当然地去确定某个词语的译文,只有这样,才能避免汉语式英语译文的出现,真正做到译文既准确又地道.

相关论文

历代古诗中对“白”的英译

这是一篇关于读者毕业论文格式范文,与历代古诗中对“白”的英译相关本科毕业论文。是外文翻译专业与读者及译文及译本方面相关的免费优秀学。

文化翻译角度看太极拳英译

本文关于太极拳及文化及太极方面的免费优秀学术论文范文,关于太极拳类论文范文集,与文化翻译角度看太极拳英译相关毕业论文模板范文,对不。

俄国形式主义看《野草》的英译

这是一篇关于原文方面毕业论文开题报告范文,与俄国形式主义看《野草》的英译相关研究生毕业论文开题报告。是民族语言专业与原文及野草及译。

中国哲学典籍英译方法

本论文是一篇西方哲学类有关哲学论文参考文献,关于中国哲学典籍英译方法相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于西方哲学及哲学及典籍方面论。

衔接理在政治文献英译中的应用

该文为关于幼儿园类毕业论文格式模板范文,与衔接理在政治文献英译中的应用相关论文参考文献标注,可作为参考文献专业幼儿园论文写作研究的。

英译汉中主位结构的转换

这篇结构论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,结构有关研究生毕业论文开题报告,与英译汉中主位结构的转换相关论文英语翻译。适合结构。