文学作品语言特色的与传译

时间:2024-04-20 点赞:44744 浏览:86246 作者原创标记本站原创

本论文为关于语言英语论文翻译软件,关于文学作品语言特色的与传译相关学年毕业论文,可用于语言论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写语言及译文及汉语方面论文范文。

摘 要:语言是风格分析中的基础层次,风格的体现必须借助语言手段.对此,不同学者采取了不同的分析方法.论文拟从语音层、词汇层、句法层、章法层和修辞层等五个方面对文学作品语言特色的分析与传译进行探讨.

关 键 词 :语言特色 分析 传译

一、引言

语言是风格分析中的基础层次,风格的体现必须借助语言手段.里奇(Geoffrey Leech)将风格标记分为词语级、语法级、修辞级和篇章级(1983:75).刘宓庆在《翻译的风格论》一文中提出六分法:音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记(1990:2-5).柯平在这方面也有过论述,“等从语言方面来说,就是作品的音韵节奏、选词造句、篇章结构、修辞手段的种类和使用频率等语言使用上的特征.”(1993:34)结合以上观点,本文把语言特色分成五个层次:语音层、词汇层、句法层、章法层和修辞层.

二、文学作品语言特色的分析与传译

(一)语音层

文学作品中,作者的语言风格由两部分组成,一是如上文中使用的叙述描写语言;一是作品中人物的语言.如果译不出人物个性化的语言,就会破坏原作的风格.下面是The Adventures of Huckleberry Finn中Jim的一段话:

‘Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drowned-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it’s too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’ you. No, you ain’ dead! you’s back agin,’ live en soun’, jis de same ole Huck―de same ole Huck, thanks to goodness!’

作家为了突出Jim的身份和个性,将语音变异以改变书写形式的方法引入书面语.这种“视觉方言”(eye-dialect)是作家为了表现书中人物发音不准而故意违反语言常规的一种常用修辞手法.比较两个译文:

(1) “我的天,史(是)你吗,赫克?你没有自(死)吗―你没有落水盐(淹)自吗―你又回来啦?这太好啦,叫人布(不)敢相信,乖乖,叫人布敢相信哪.尚(让)我看看你,孩子,尚我摸摸你.布,你没有自!你又回来啦,活的好好耳(儿)的,还史原来那过(个)赫克―谢天谢地,还史原来那过赫克!”(成时译)

(2) “哎呀,我的天,是你吗,哈克?你原来没有死啊―你并没有淹死啊―你又回来了吗?这实在太好了,老弟,这实在太好了.让我来看看你,孩子,让我来摸摸你吧.啊呀,你并没有死啊!你又活蹦乱跳地、平平安安地回来啦,还是咱们原来的老哈克――还是原来的老哈克,真是谢天谢地啊!”(张万里译)

英语的语音变异相当于汉语的语音飞白,但英语是拼音文字,汉语是表意文字,在语音变异出现频率比较高的情况下,用汉语中的语音飞白进行转换就会受到一定的局限.译文(1)中,译者频繁地用替换字来显示发音不准,就会在一定程度上转移读者的注意力,影响译文语意的表达.相比之下,译文(2)用汉语普通话进行翻译,在句式和用词上尽量保持原文通俗的说法,既表了情,又达了意,不失为一种较好的方法.

(二)词汇层

词语是构成作品的一个重要环节,在作品风格分析过程中起着不可忽视的作用.词语的翻译应该兼顾音、形、义三个方面,并根据上下文有所侧重.下面一例选自鲁迅《影的告别》:

(我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了.)然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失.

然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没.

然而我终于彷徨于明暗之间, 我不知道是黄昏还是黎明.等

这一段文字描写了影执着于现实却又无路可走, 只得在明暗之间彷徨的心态.转折词“然而”的多次使用, 抒发了影迟疑不决、进退两难的情绪.译者是这样处理的:

“(I am only a shadow. I shall lee you and sink into darkness.)Though darkness may swallow me up, yet light also may cause me to vanish.”

“But I do not want to wander between light and shade; I would rather sink into darkness.

“Yet I am for ever wandering between light and shade, uncertain whether it is dusk or dawn.等”(tran. by Yang Xianyi and Gldys Yang)

译文重在达“义”, 目的是为了更好地再现作者矛盾复杂的心情.“然而”分别被译为“though”, “yet”, “but”体现了译者在选词上的用心.


(三)句式层

以句为单位进行翻译时, 重要的一点在于保持原作的句法.“傅雷先生的翻译经验, 不仅重视字句的推敲, 而且在最大限度内保持原作句法.杨绛先生主张把原文的句子作单位,一句换一句地翻译.林语堂讲究字神句气.”(郑海凌,1992:24)下面一例出自《小石潭记》:

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩.

小石潭因石得名.全句只用二十个字便写出了石潭以石为底,四周怪石环绕的形貌.特别是“为坻、为屿、为堪、为岩”八个字组成的排比句式,更为生动形象地描绘出了变化多姿的奇石.译文“Rocks formed little islets and crags”(tran.by Yang Xianyi and Gladys Yang)由于英汉两种语言的差异,只传达了意思,却少了些趣味. (四)章法层

一篇文章上下联系,左右贯通,正是得益于章法的存在.英汉段落的不同之处在于英语段落一般按照一条直线进行展开,汉语段落则是按螺旋型反复进行.这恐怕是继承了八肥股文破题之后反复论述的特点.如下面一例:

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也.群贤毕至,少长咸集.此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右.引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情.是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也.

这是《兰亭集序》的第一段,共有五句话.第一句总述,点出时间、地点和集会的原因.二、三、四句展开,分句说明人、地、事.第五句进一步描写集会时天气之晴朗,心情之舒畅.译为:

This is the Ninth Year of Yonghe (A.D.353),kuichou in the cycle. We met in late spring at the Orchid Pilion in Shanyin to celebrate the Water Festival.

All the scholar friends are gathered, and there is a goodly mixture of old and young.等(tran.by Lai Ming)

原文在我们看来有叙有议,全面周到.然而这种总―分―总的结构对西方读者来说难免会有混乱的感觉.为了更清楚地陈列事实,译者将原文的一段分作两段,就比较符合英语行文的习惯了.

(五)修辞层

修辞是研究语言表达效果的学问.辞格有多种分法,如果以词语和句子为基本单位,可以分为语音,语义,句子结构三个层次.1、语音层次修辞格:汉语主要有双声、叠韵、拟声等;英语主要有alliteration, assonance, onomatopoeia等;2、语义层次修辞格:汉语主要有明喻、暗喻、拟人等;英语主要有simile, metaphor, personification等;3、结构层次修辞格:汉语主要有排比、对偶、反复等;英语主要有paralleli, repetition, anastrophe等(杨莉藜,1993:91-107).

以比喻为例.比喻是在各民族语言中使用最为广泛的一种修辞方法,通过主体的感受和体验去捕捉客体的相似特征,从而使主客体之间取得完美的统一.比喻的使用可增强语言的感染力,启发读者丰富的联想,所以在翻译时应尽量保留,以求在最大限度上体现原作的风格.例如,鲁迅在《雪》一文中,描写了两幅雪景,一幅是“滋润美艳之至”的南雪,如“极壮健的处子的皮肤”;一幅是“蓬勃地奋飞”的北雪,“如粉,如沙”.译文中“等like等the bloom of a young girl radiant with health”和“等like powder or sand等”(tran. by Yang Xianyi and Gladys Yang)保留了事物原有的生命和气势,再现了南北雪花独特的个性和鲜明的形象.

再如排比.排比是一种极富表现力的修辞手法,通过把结构相似、语气一致、意思相关的语句排列成串来增强语言气势,提高表达效果.提到排比,不少人马上会想到培根的On Studies.其中三项式和多项式排比的使用为简约明晰的行文增加了光彩.

Crafty men contemn studies, simple men admire them , and wise men use them等

王:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书等

廖:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问.

对比两种译文,我们不难发现,王和廖在力图再现原文排比句式这一特色上都很下功夫,但是王的译文更为简洁明快.他利用汉语的优势,用浅近的文言文,使得文句错落有致,充满生气,读起来气势很足.相比之下,廖的译文显得较为繁冗,不利于再现原文的风格.这也正是王佐良先生的译文长期以来一直广为传诵的原因之一.

三、结语

语言特色在文学作品风格的分析与传译中最具可感性,文学作品的创作特色的分析以及意境的再创造,都离不开对语言的理解与把握.译文风格的建立必须以原文的语言特色为基础,这是再现原作创作艺术的关键.

相关论文

文学作品中的幽默风格传译

这篇文学作品论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,文学作品类有关函授毕业论文,与文学作品中的幽默风格传译相关论文翻译。适合文学作。

莎士比亚文学作品创作特色审美

该文为关于文学作品电大毕业论文范文,与莎士比亚文学作品创作特色审美相关汉语言文学论文评语,可作为现代文学专业文学作品论文写作研究的。

文学作品语言暴力与实例

本文是一篇文学作品论文范文,关于文学作品类自考毕业论文开题报告,关于文学作品语言暴力与实例相关学年毕业论文范文。适合文学作品及暴力及。

将幼儿文学作品融入幼儿语言教育中

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品方面自考毕业论文开题报告,关于将幼儿文学作品融入幼儿语言教育中相关专升本毕业论文范文。适合文学作。

中考文学作品品味语言题的指导策略

关于语言及学生及词语方面的免费优秀学术论文范文,语言方面电大汉语言文学本科论文,关于中考文学作品品味语言题的指导策略相关论文范文数。

汉语文学作品中绰号的英译原则

这篇绰号论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,绰号类毕业论文格式范文,与汉语文学作品中绰号的英译原则相关专业论文翻译软件。适合绰。

英美文学作品中语言歧义现象

本文是一篇英美文学作品论文范文,英美文学作品相关本科毕业论文范文,关于英美文学作品中语言歧义现象相关本科毕业论文范文。适合英美文学作。

中考文学作品品味语言题的指导策略

本文关于语言及学生及词语方面的免费优秀学术论文范文,语言方面论文例文,与中考文学作品品味语言题的指导策略相关函授毕业论文范文,对不。