返璞归真,由简入心

时间:2023-12-22 点赞:44612 浏览:84890 作者原创标记本站原创

这是一篇意象有关毕业论文参考文献格式范文,与返璞归真,由简入心相关毕业论文的格式。是外文翻译专业与意象及汉字及图画方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为意象方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要 :本文分析了美国翻译家大卫亨顿所翻译的中国唐代诗人李白的名作《黄鹤楼送孟浩然之广陵》.全文从三个角度分析了该诗,即意象之美、汉字的图画性及语法的缺省.从分析可见大卫亨顿的译文风格简约凝练,蕴意深远,体现出人与自然之和谐.

关 键 词 :意象 图画性 语法缺省 简单

中国古典诗歌浩如烟海,其英译无疑也构成了中国文化“外销”的必不可少一环, 关于中国古诗的英译,一直以来都是中外翻译大家学者们研究的重中之重.

大卫亨顿是近十五年来中诗英译这一领域颇富盛名的翻译家,他的译作包括《中国古代经典诗歌集》、《论语》、《道德经》等,翻译风格简单却极富深意,而对细节的清晰描述和讲述都再现了庞德的意象派精神.

下面将就大卫亨顿所译李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》进行分析并试议其翻译风格手段.

一、意象之美

这首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是七言绝句,描述了唐代诗人李白送别友人孟浩然时的情景.全诗及大卫亨顿的译文如下:

黄鹤楼送孟浩然之广陵

On Yellow-Crane Tower, Farewell to

Meng Hao-Jan, Who’s Leing for Yang-Chou

故人西辞黄鹤楼,

From Yellow-Crane Tower, my old friend lees the west.

烟花三月下扬州.

Downstream to Yang-Chou, late spring a haze of blossoms,

孤帆远影碧空尽,

distant glints of lone sail vanish into emerald-green air:

唯见长江天际流.

nothing left but a river flowing on the borders of heen.

诗人在这短短的四句中给出了四个唯美的意象:江边楼、烟花天、孤帆尽、江水流.仿佛四幅水墨画,诗人的离别之情跃然纸上.尤其是次句奠定了全诗的意象风格,即朦胧浪漫又洒脱不羁.

庞德认为“表意文字意味着与所描写事物关系密切的情况、行为、状态或本质”,他认为汉字本身就呈现了诗的意象(陈春梅:2010).亨顿在《中国古代经典诗歌集》的序言中认为汉语典籍最突出的两个特点是文字的图画性及语法的缺省,诗歌尤其如是.文字的图画性以其直观的特点使读者一看之下就产生意想的联想,从而加深了读者对诗文美的理解.下面将就此诗中文字的图画性和语法的缺省两方面详细分析亨顿的译文及其翻译风格.

二、中国古典诗歌文字的图画性

许慎在《说文解字》中称汉字“近取诸身,远取诸物”,“画成其物,随体诘诎”,是说汉字是成型于物、照物的形态而成.“意依类象形,直接反映事物体状,是早期汉字的构型原则”(马永善、及文平:2010).所以汉字分析是诗歌美学赏析的重要环节.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗中,李白对汉字的运用勾勒出了诗中意象.首句鹤( )字,意为大型涉禽,右侧的鸟是象形字,形态上是一直振翅欲飞的鸟.楼( )字可见此黄鹤楼的建筑材质及构造形态,就算读者没有亲临黄鹤楼,也从这二字得到“江边楼”的意象.而亨顿译诗中“tower”则给人一种灯塔或信号塔般荒僻的感觉.次句中的汉字的图画性意象主要由“烟花”二字构成, “花”是象形字,《说文解字》指“花”本作“”,荣也. “烟花”二字给读者的感觉就是繁花似锦、柳絮如烟的景象.此处亨顿的译文甚妙,尤其是haze一词,既包含了江上水汽生成的雾霭又表现出岸边柳絮和繁花的朦胧曼妙.第三句中的孤( )字之图画性也很典型地表现出此句之精髓,左右两部各为象形字,部首“子”很直观的表示孤零零的“人”,右侧“瓜”表示瓜藤之下的一颗瓜,联合起来表示“像滚瓜那样没有着落地的孩子”.读者看到此字自会产生一叶扁舟逐渐消失于水天之际的联想.亨顿以lone sail表示孤舟,同时以distant glints生动形象地展现出孤舟消失于江面那一瞬间.整句“孤帆远影碧空尽”,从左至右笔画渐少,最后的“空”和“尽”分别只有八划和六划,使读者潜移默化中产生孤舟越来越远的画面感,这一点是亨顿无法译出来的.末句图画性由“流”字表现.流( ) 形声从水,从疏省,疏省亦声.“疏”省意为“条带状”.“水”与“疏”省联合起来表示“条带状的水”,不仅体现出了江水更表现出友人别离后的看到一去不复返的江水后的惆怅.亨顿处理为分词flowing作为后置定语修饰river,配合之前双重否定形式nothing等but,强调了“只看得到江水滚滚流向天边”,较为成功的复制了此句的意象.

三、中国古典诗歌语法的缺省

亨顿在其所译《中国古代经典诗歌集》序言中称中国古诗中“极少使用连词、介词,使得诗句之间、短语之间、意群之间和意象之间的联系不很清晰”,而且“通常,动作的施动者、动作本身及动作的承受者是缺失的”,此外,“字词也有极为丰富的暗含意义”.这种语法上的缺省如同中国画中的留白,给读者无尽的想象空间.读诗的过程也就是以想象补白的过程,然而“诗的‘空’永远存在”,这就使得“诗意的文字,无论其本身或其意义,都构成了纯粹的诗歌”.

首先,中国古诗中有所谓“实字双叠,虚字单使”的格局(葛兆光:1999),此处虚字并非连词、介词之类(这类词据亨顿的观察极少在中国古诗中出现),而是“指动词或形容词之类非事物名称的‘词’”.此句中的 “下”在指示实际意象的名词词组“烟花”、“三月”和“扬州”之间,照诗歌研究中诗眼的说法,“下”无疑是本诗的诗眼,顿时将表示情境、时间和目的地的名词联系在一起,传神的表现了孟浩然乘船随波而行悠游自在的景象.此处亨顿的翻译也堪称绝妙,他用了副词downstream来表达船行、水流的方向,没有转换词性用动词,利落不拖沓的衔接了前一句友人的离开.

其次,全诗的一大特点是动作施动者也就是送别者李白的缺省,后两句“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”是以送别者的眼光写就,却没有出现“我送”、“我看见”之类的词句,这样一来使读者产生代入感,仿佛也跟着诗人一起眺望天边,无限惆怅.亨顿对后两句译文的巧妙处理在于主动与被动时态的混搭,vanish表明小船载着友人划向了远方,而“left”这一被动时态表明诗人的思绪还在江上,只是江上再没了友人的身影,空余江水奔流不息,此处也省略了“看”的主语即诗人,读者读到此处难免会产生共鸣,意境顿生.另外,亨顿独特的断句也值得一提,全诗共两句,前一句交代背景,即友人别离黄鹤楼西去.第二句先说“下扬州”,再由a haze of blossoms带出整个意境,这是亨顿译诗中常见的手法,即独立主格结构,既与前后有联系又游离于诗外,仿佛水墨画的背景,接下来的主句distant glints of lone sail vanish into emerald-green air以主动态表示小船驶离、友人离开的情景,接以被动态表示自己看到的景象空余江水,一气呵成的同时也给读者留下了遐想空间.

最后,第二句中distant glints的选用表现了亨顿对诗中字词的暗含意义的充分解读,glint本义指闪现,用在此句中平添了几分想象意味,充分补足了“尽”的小船在江上若隐若现最终消失不见的暗含意义.

四、小结

诗歌不同于其他文章,诗的意象不可完全复制但有共通性,意象复制的成功与否取决于译者作为一个诗人的功力,在这一点上,亨顿的译文颇具原诗意象之美.他的遣词用句虽然简单,但是简单中可见深意,简单可打动人心,能跨越几千年时间和空间在现代读者的心中激起共鸣,实属不易.

相关论文

“散打式”宣讲让中国梦入脑入心

本文关于党建工作及居民及社区方面的免费优秀学术论文范文,党建工作方面有关论文范文集,与“散打式”宣讲让中国梦入脑入心相关毕业论文开。

不忘初心,终入厦大

本文是一篇社会热点论文范文,社会热点相关自考毕业论文开题报告,关于不忘初心,终入厦大相关研究生毕业论文开题报告范文。适合社会热点及编。

让宝贝笑脸随心绽放本期

本文是一篇多媒体论文范文,多媒体有关毕业论文提纲,关于让宝贝笑脸随心绽放本期相关毕业论文范文。适合多媒体及照片及功能方面的的大学硕士。

专用汽车质心位置计算验证方法

本文是一篇质心论文范文,关于质心类硕士学位论文,关于专用汽车质心位置计算验证方法相关硕士毕业论文范文。适合质心及汽车设计及参考文献方。

传神入化\长庚医魄

本文是一篇医学院论文范文,关于医学院方面毕业论文提纲,关于传神入化 长庚医魄相关毕业论文格式范文。适合医学院及医药卫生及咽喉方面的的。

“常回家看看”:道德入法引尴尬

这是一篇老龄化有关毕业论文范文,与“常回家看看”:道德入法引尴尬相关研究生毕业论文开题报告。是立法学专业与老龄化及孝敬父母及法律方面。

港独勾结外国势力“引清兵入关”?

此文是一篇论文范文,类论文范本,与港独勾结外国势力“引清兵入关”?相关学年毕业论文。适合不知如何写及大学法律及经济发展方面的改论文专。

高校图书馆入馆教育视频的实现与

该文是论文格式专业图书馆论文范文,主要论述了图书馆类硕士学位论文,与高校图书馆入馆教育视频的实现与相关论文范文资料,适合图书馆及视。