汉语句子的英译

时间:2024-01-19 点赞:45705 浏览:87440 作者原创标记本站原创

该文是外文翻译专业汉语论文范文,主要论述了汉语方面有关毕业论文的格式,与汉语句子的英译相关论文范文,适合汉语及句型及句子方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

(朝阳工程技术学校 122000)

作者简介:娄延学(1960-),男,辽宁朝阳人,毕业于东北师范大学外语系英语专业,文学学士,教授级高级讲师,中国管理科学研究院特约研究员.

【摘 要 】汉语句子的英译是一个由一种语言转化为另一种语言的创造性过程.本文就这一问题从英语的基本句型、时态、语态、固定词组和搭配结构及修饰语的位置这五个方面进行了探讨,指出了完成这一过程应该遵循的基本原则和注意的问题,对于英语学习和翻译实践具有指导意义.

【关 键 词 】英译;句型;时态;语态;词组;修饰语

【Abstract】

The translation from Chinese into English is a creative process from one language into another .This essay probes into the problem from five aspects of patterns ,tense ,voice ,set phrases ,and the position of modifiers .It indicates the principles to follow and keys to the problem .It is of guiding meaning for English learning and translation practice .

【Key words】 Translation into English; Patterns; Tense; Voice; Phrases; Modifiers

【中图分类号】G623.2 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)06-0273-02

所谓翻译,就是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来.美国的著名翻译理论家尤金·奈达在20世纪60年代末给翻译的定义作了说明:再现原文的信息而不是保留原文的结构形式.汉语的英译是译者将汉语文本转换成意义相符、功能相似的英语文本的活动.汉语的句子,在理解时,容易识别、容易分析;在英译时,也较容易重构并转换成与之对应的英语句子,可以说汉语句子是较为理想的翻译单位.但是,一些英语学习者,特别是初学者却对汉语句子的英译颇感头痛,觉得像老虎吃天,无处下口,对于结构较为复杂的句子,更是有如堕入五里雾中.对于这样一个由一种语言转化为另一种语言的创造性过程,应遵循什么样的原则,注意哪些问题,如何进行呢?本文拟从以下五个方面探讨这一问题.

一、熟练掌握英语的基本句型

要把汉语句子译成英语,首先必须熟练掌握英语的基本句型.在着手翻译之前,细心阅读,反复推敲原文,直至正确理解其精神实质,确定应该使用的英语句型.尽管英语语言丰富,句子结构也千变万化,错综复杂,但万变不离其宗.可以简单地归纳为以下五种基本句型.

1.S+V2.S+V+P3.S+V+O4.S+V+IO+DO5.S+V+O+C

以上五种句型中,S是主语(Subject),V是谓语动词(Verb),P是表语(Predicative),O是宾语(Object),IO是间接宾语(Indirect Object),DO是直接宾语(Direct Object),C是补语(Complement).第一句型的动词是不及物动词;第二句型是系动词(Link Verb)加表语;第三句型为及物动词加宾语;第四句型为及物动词加两个宾语,间接宾语先出现,而后是直接宾语;第五句型为及物动词加宾语再加补语.由此可见,这五种句型是依据动词的功能划分的,所以在翻译过程中,应特别注意动词.关于这五种句型,试举例如下:

1. 鸟飞.Birds fly.(第一句型)

2. 她成为律师.She became a lawyer.(第二句型)

3.不幸降临到他身上.A miortune befell him.(第三句型)

4.她给我一个苹果.She ge me an apple.(第四句型)

5.打雷使牛奶变酸.Thunder turns milk sour.(第五句型)

这五种句型可以通过不同的语法手段加以扩大,使之成为千变万化的句子,表达各种各样的思想.句型扩大的语法手段之一是分句的并列.如:

1.虽然没说什么,但是她的眼神却有责备我的意思.

She said nothing but her eyes were reproachful.

2.银行倒闭,因此债权人都破产了.

The bank broke and so the creditors were ruined.

句型扩大的另一语法手段是增加修饰语和使用从属分句,也就是说利用从属分句来使思想表达复杂化.如:

1.阳光对人体很有好处.

Sunlight is of great benefit to the human body.

2.他因为睡眠不足感到有点头晕.

He was a bit dizzy as he hadn't had enough sleep.

两种方法同时使用,可以用于更加复杂的句子.如:

3.翻译好比女人——漂亮的不忠实,忠实的不漂亮.

Translations are like women——when they are beautiful they are not faithful, when they are faithful they are not beautiful.

4.他们打起精神往前走,身子疲惫已极,脚都抬不动了,但他们必须前进.

Exhausted, they struggled forward, their steps dragging, but they had to push on. 二、正确地判断时态

句型确定以后,第二步应考虑时态,这也是决定句子翻译是否正确的关键一步.英语有十六种时态变化,动词的动作可以发生于四种不同的时间,表现四种不同的方式.而汉语则无时态变化,往往通过时间副词表示时间,时态助词表示方式.在汉语动词前加"现在、曾经、将要、曾将"就相当于英语的"现在、过去、将来、过去将来";汉语动词前加时间副词"经常、正在、已经、一直"和动词后加时态助词"着、了、过"就相当于英语动词时态的"一般、进行、完成、完成进行"四种方式.在进行汉语句子的英译时,可通过句子中的时间副词和时态助词来判明应该用哪一种时态.如:

1.他现在正在隔壁房间睡觉.

He is sleeping in the next room now.

2.他们将战斗到取得彻底胜利.

They'll fight till they gain a plete victory.

3.我已经买好了飞机票.

I he bought my flying ticket.

4.我一直盼望着有机会看这部电影.

I've been hoping I'd he a chance to see the film.

5.他经常晚饭后散步.

He often takes a walk after supper.

有时汉语句子中,并没有时间副词"经常、已经"等或时态助词"着、了、过",这就要通过句中的其他时间状语或上下文来判明时态.如:

1.孩子们每天早晨七点上学.

The children go to school at seven every morning.

2.他们完成计划比预料的早.

They fulfilled the plan earlier than they had expected.

3.瞧你干的事.

Look what you he done.

三、准确地判断语态

在汉语句子英译过程中,肯定了要使用的句型,确定了正确的时态之后,下一步应判明是否要用英语的被动语态.在这两种语言中,汉语的被动语态和英语的被动语态相差甚远.汉语借助于词汇手段表达被动语态,而英语则表现在动词的词形变化上,即"助动词be+及物动词的过去分词".在进行汉语句子的英译时,汉语句子中如出现"被、受、由、给、挨、遭、让、为(所、是)等的、加以、有人、人们、我们、大家、据说、据了解、据报道、据估计"等词时往往译为英语的被动句.如:

1.她明天将被送到医院去.

She will be taken to hospital tomorrow.

2.人民大会堂是在一九五九年修建的.

The Great Hall of the People was built in 1959.

3.这一问题必须予以处理.

This matter must be delt with.

4.有人看见他从办公室走出来.

He was seen to go out of the office.

5.据了解这一地区有丰富的资源.

It is known that the areas are rich in resources.

有时在汉语句子中并没有上述词汇的出现,这一点值得特别注意.在进行这类句子的英译时,就要从主谓语的关系上去分析,如果在逻辑上有被动关系,就译为被动句.如:

1.一定要解放台湾.

Taiwan must be liberated.

2.计划必须尽早执行.


The plan ought to be put into practice as soon as possible.

但是,还应注意到,有些汉语句子虽然形式上像被动结构,实际上是把主语省略了.这种句子译成英语时,还是应当用主动结构.如:

1.今天的报看了没有?

He you read today's newspapers?

2.这个句子最好这样翻译.

We'd better translate the sentence this way.

四、熟练掌握英语的固定词组和搭配结构

在句型、时态、语态确定之后,另一个不应忽视的问题是英语中的固定词组和搭配结构,他们在使用中往往是一成不变的.这就意味着汉语句子的英译还必须建立在对大量固定词组和搭配结构的掌握上.在进行汉语句子的英译时,要仔细观察,认真研究,以判定在翻译时是否要使用固定词组和搭配结构,并且要判断出在较多的近义结构中,使用哪一个为最妥,这样才能译成标准的英语,避免中国式的英语.

1.我把我的表修理了.

I had my watch repaired.(he+宾语+过去分词)

2.成功恃乎毅力.

Success depends on perseverance.(depends on)

3.我要把儿子培养成为一个科学家.

I will make a scientist of my son.(make等of)

4.我们认为那件事情你当然是完全知道的.

We took it for granted that you knew the whole matter.(take等for granted)

5.他惯于做这样的事.

He is used to doing such a thing.(be used to +动名词)

五、正确处理修饰语的位置

在进行汉语句子的英译时,还有一点必须认真对待、正确处理,那就是各种修饰语在句中的位置.汉英两种语言,就修饰语的位置来说,有相同之处,但也存在着很大的差别.以下从两个方面就其主要差异阐述如下: 首先,汉英两种语言的定语都是对名词等进行修饰的,汉语中专有名词在描绘形容词和名词修饰语之前;而英语中的专有形容词总是最靠近所修饰的词.并且,汉语中越能说明事物本质的定语越在前面,规模大小和强弱的定语在后面,英语则相反,说明事物本质的定语靠近所修饰的名词.如:

1.党的坚强领导

strong Party leadership

2.建立国际经济新秩序

to establish a new international economy order

3.社会主义的现代化强国

a modern powerful socialist county

4.一位朝鲜的青年舞蹈家

a young Korean dancer

5.中国的古代作家

the ancient Chinese writer

上述例句可以看出,在英语中,冠词一般都放在其他定语的前面.另外,由代词表示的定语也大都放在别的词表示的定语前面.而代词中all与both又总放在别的代词前面.如:

1.我们伟大的祖国

our great motherland

2.我的所有朋友

all my friends

对于含有一连串前置定语的汉语句子,由于英语既有前置定语,又有后置定语,翻译时就要视其情况将某些成分后置.如:

1.戴着眼镜的老教授是我们的校长.

The old professor in spectacles is our president.

2.美国没有工党,工人也没有自己的任何其他群众性的政治组织.

There is no Labor Party in the USA, nor he the workers any other mass political anizations of their own.

其次,在状语的位置方面,英语后位状语多半是汉语的前位状语.并且在一个句子中如果方式、时间、地点状语连续出现时,汉语句子的顺序是"主+时状+地状+方状+动+(宾)";而英语则常常位于句末,顺序相反,其结构为"主+动+(宾)+方状+地状+时状".如:

1.我们每天在教室努力学习英语.

We study English hard in the classroom every day.

2.她每天早晨在室外高声朗诵.

She reads aloud in the open every morning.

时间、条件、让步、原因等状语从句在英语中可前可后,而在汉语中常常位于句首.如:

1.如果我有时间,明天就去那里.

If I he time, I shall go there tomorrow.

或译为:I shall go there tomorrow if I he time.

2.虽然天色已晚,他仍继续工作.

He went on working though it was very late.

或译为:Athough it was very late, he went on working.

在汉语中,时间、地点状语的顺序是从大到小,英语则相反,顺序是从小到大.如:

1.我的女儿是一九八〇年七月五日下午四时出生的.

My daughter was born at 4 PM on the 5th of July, 1980.

2.他在伦敦附近的一个小镇上工作.

He works in a all town near Landon.

3.他住在湖北汉口汉江路107号.

He lives at 107 Hanjiang Rd, Hankou, Hubei.

以上从五个方面论述了进行汉语句子英译时,应该遵循的基本原则和注意的问题.鉴于汉语和英语属于两种完全不同的语系,各有其独特的用语习惯和思维特点,在具体的翻译过程中, 我们应该考虑到汉英两种语言的

该文是外文翻译专业汉语论文范文,主要论述了汉语方面有关毕业论文的格式,与汉语句子的英译相关论文范文,适合汉语及句型及句子方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

丰富、灵活、多样性,从而采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合"忠实、通顺"的翻译原则, 都是可取的.我认为对结构比较复杂的句子,可以先采取直译的方法,再进行加工润色,在忠实于原文的基础上,用符合英语表达习惯的句子表达出来.

相关论文

对外汉语教材生词英译综述

本文是一篇对外汉语论文范文,关于对外汉语方面毕业论文开题报告范文,关于对外汉语教材生词英译综述相关本科毕业论文范文。适合对外汉语及生。

汉语文学作品中绰号的英译原则

这篇绰号论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,绰号类毕业论文格式范文,与汉语文学作品中绰号的英译原则相关专业论文翻译软件。适合绰。

汉语官职谓语中的“长”字英译探究

本文是一篇官职论文范文,关于官职方面本科毕业论文范文,关于汉语官职谓语中的“长”字英译探究相关函授毕业论文范文。适合官职及称谓及人际。

汉语文学作品中绰号的英译原则

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品类毕业论文,关于汉语文学作品中绰号的英译原则相关专科毕业论文范文。适合文学作品及人物形象及绰号方。

对外汉语专业英语教材英译的调查

本文是一篇对外汉语论文范文,对外汉语有关毕业论文格式范文,关于对外汉语专业英语教材英译的调查相关研究生毕业论文开题报告范文。适合对外。

汉语四字格的英译之文献综述

本文是一篇大学学报论文范文,大学学报类硕士论文开题报告,关于汉语四字格的英译之文献综述相关大学毕业论文范文。适合大学学报及汉语及汉英。