达意存形再造诗境

时间:2024-02-05 点赞:47146 浏览:91557 作者原创标记本站原创

本论文为文学翻译类论文翻译价格,关于达意存形再造诗境相关毕业论文提纲,可用于文学翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写文学翻译及诗人及诗歌方面论文范文。

翻译难,译诗更难.美国著名诗人弗罗斯特曾经感叹“诗歌就是翻译中丧失掉的东西”.(Landers: 97) 另一位美国诗人西阿弟更是直称诗歌翻译为“失败的艺术”.(Landers: 97)德国诗人莫根斯泰恩也曾说“(诗歌翻译)只分坏和次坏的两种”.(钱钟书:143)上述关于译诗的说法虽然过于悲观,但足可以印证诗歌翻译难度之大.有关诗歌是否可译的争论一直在进行,但千余年来诗歌翻译实践并未因此中断.事实表明,优秀的译诗可以同原诗一样给人带来美的享受.

约翰·济慈(John Keats, 1795—1821)是英国浪漫主义诗歌的代表人物,在短暂的诗歌生涯中,为后人留下了《夜莺颂》等诸多脍炙人口的名篇.十四行诗“Bright Star”实际上并非济慈最后完成的作品,但常因其题材而被视作这位短命诗人的绝笔之作.该诗是济慈在身染时称“白色瘟疫”的肺病、情知将不久于人世时发出的绝唱,表达了诗人对生命的热爱、对爱情的留恋以及对永生的渴望.该诗属于英国体十四行诗中的精品,艺术成就极高,素来为读者所喜爱.十四行诗是长期流行于欧洲的一种抒情短诗,以咏唱爱情为主题,诗体形式完整,格律严谨,对诗人的创作技艺要求很高,而对译者来说,则无疑更是一种挑战.

本文选择了三位著名翻译家的译本.查良铮(穆旦)是“九叶诗派”代表人物之一,也是著名诗歌翻译家,所译拜伦、普希金和济慈等人的作品均为我国文学翻译史上的经典之作;朱维基曾翻译《神曲》《失乐园》和《唐璜》等重要诗作;曹明伦教授的多部小说、散文和诗歌译作都具有较大影响,在翻译研究方面也成绩颇丰.本文意在从译诗内容的忠实性及其在形式上与原作的贴近性这两个方面对三个译本(下文分别用查译、朱译和曹译表示)进行比较和分析.

达意

衡量翻译作品的质量高低,首先当看译者是否确切地理解原作的含义,最大限度地传达作者的意图.“译事三难信达雅”,“信”字无疑分量最重.这种忠实性应该是从词义到句意,从段落到篇章,从局部到整体,对原文最大限度地接近.诗歌翻译也不应例外.

“Bright Star”一诗按内容可分两部分.前八行为第一部分,诗人希望自己像北极星一般永恒不移,但又拒绝像北极星那样如同一个信奉基督教的隐士,孤寂地遥望人间万象.后六行为第二部分,着重描写诗人对永恒爱情的渴求.

甫一开篇,诗人便创造了高悬夜空的明星这一清冷意象.心知大限迫近的年轻诗人渴望像天上的星星一样亘古永恒,命运多舛、一生饱受攻击的诗人实际上更希望自己的沥血之作能够永传后世:

Bright Star,would I were steadfast as thou art—

灿烂的星!我祈求像你那样坚定——(查译)

光辉的星哟!但愿我能像你这般稳定——(朱译)

灿烂的星,我唯愿像你永恒不变——(曹译)

朱译把“Bright Star”译成“光辉的星”多少有些让人难以接受.济慈是在英格兰北部湖区游览时从当地的湖光山色中获得灵感而创作此诗的.当时夜空中闪烁的北极星令他怦然心动.“光辉”二字无法生动地描述天上的北极星这一意象,况且此二字在中国语境中似乎略带政治色彩; “steadfast”一词确有“稳定”之意,但在诗中,北极星是永恒的象征,诗人在此借这一意象表明渴望自己的生命能像天上星星一样永不消逝,译成“稳定”不很妥切.曹、查把“Bright Star”译为灿烂的星,可谓恰如其分,形象鲜明,又充满动感.但曹将“steadfast”表述为“永恒不变”,多少有些生硬,显然是为了与下面的诗行押韵作准备.比较而言,查译行文更为可取.

在接下来的第二至第八行中,诗人表示自己虽然渴望如北极星一般永恒,但又不愿栖身于那样一个孤寂、清冷的世界:

Not in lone splendor hung aloft the night,

And watching, with eternal lids apart,


Like nature’s patient sleepless eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth’s human shores,

Or gazing on new soft-fallen mask

of snow upon the mountains and moors...

但我不愿高悬夜空,独自

辉映,并且永恒地睁着眼睛,

像自然间耐心的不眠的隐士,

不断望着海涛,那大地的神父,

用圣水冲洗人所卜居的岸沿,

或者注视飘飞的白雪,像面幕,

灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——(查译)

不似孤零零的寒光高悬于夜空,

像大自然的耐心,不睡的隐士那样,

永远睁开眼睛,不住地守望

流动不息的水在人间海岸四周,

从事它那净身的祭祀工作,

或者凝眼注视群山上或草原上

刚刚落下的软绵绵的新雪——(朱译)

但我不愿高悬夜空,独自闪光,

不愿永无休止地睁开着双眼,

像世间耐心的隐士日夜凝望,

凝望涌动的大海履行神圣的职责,

冲涤着世人居住的大地沿岸,

或者凝望像面纱一般飘飞的新雪,

松轻的新雪覆盖上荒原野山——(曹译)

诗人把海涛拍岸比喻成基督教的沐浴仪式.海水冲刷着沿岸,就像神父为人洗礼一样.这是全诗理解和翻译上的一个难点.朱译把第五、六两行译为“流动不息的水在人间海岸四周,/从事它那净身的祭祀工作”,表意不够到位,用词也稍嫌不雅,“净身”二字尤为如此,甚至会让一些中国读者产生不好的联想;此外,“moors”多指沼泽,译为“草原”以后,原诗的荒凉感就会逊色许多.曹译把诗人的比喻表述为“涌动的大海履行神圣的职责,/冲涤着世人居住的大地沿岸”,意义虽无太多偏差,但原诗中的宗教气息和神圣之感却几乎消失殆尽.查译对这一节的处理几乎无可挑剔,在透彻理解原作的基础上,把诗人理想世界的崇高和现实心境的凄凉表现得淋漓尽致.

相关论文

超市存包的法律关系

本文是一篇合同法论文范文,合同法类有关毕业论文的格式,关于超市存包的法律关系相关专科毕业论文范文。适合合同法及超市及顾客方面的的大学。

她慈祥的身影与爱永存

本文是一篇学前教育论文范文,关于学前教育毕业论文开题报告,关于她慈祥的身影与爱永存相关专升本毕业论文范文。适合学前教育及幼儿教育及幼。

玉壶存冰心朱笔写师魂

关于中南财经政法大学及会计学及会计理论方面的免费优秀学术论文范文,中南财经政法大学相关会计学本科论文题目,关于玉壶存冰心朱笔写师魂。

如何应对英语完形填空

关于文章及选项及大意方面的免费优秀学术论文范文,文章方面中级职称论文如何发表,关于如何应对英语完形填空相关论文范文素材,对写作文章。

异形抛物面天线反射面造型方法

这是一篇参考文献类函授毕业论文范文,与异形抛物面天线反射面造型方法相关硕士毕业论文。是参考文献专业与参考文献及助理工程师及结构设计。

发现软腭多形性腺瘤一例

本文关于参考文献及口腔科及腺瘤方面的免费优秀学术论文范文,参考文献方面论文范文资料,与发现软腭多形性腺瘤一例相关本科毕业论文范文,。

活齿谐波传动齿形设计

这是一篇齿形有关大学毕业论文范文,与活齿谐波传动齿形设计相关本科论文开题报告。是论文格式专业与齿形及发生器及谐波方面相关的免费优秀。