本论文为关于接受美学相关学术论文翻译,关于接受美学理角度看马君武译《缝衣歌》相关毕业论文的格式,可用于接受美学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写接受美学及参考文献及自然科学方面论文范文。
摘 要 :本文运用接受美学理论,探究马君武的《缝衣歌》译本,表明马氏基于当时读者的接受过程及其接收效果在文学社会中的作用,对原文进行了相应的翻译改写,从而使翻译也成为了一种启迪社会大众的有利手段,为译者在特定的社会环境、时代特点中,采用灵活策略提供了理论依据.
关 键 词 :马君武 缝衣歌 接受美学 晚清翻译
马君武(1881~1940),中国近代学者、教育家和政治活动家,与蔡元培同享盛名,有“北蔡南马”之誉[2].
马君武生活的时代,是中华民族遭受灾难最严重的时代.多舛的民族命运使他从小就励志为中华民族的生存和发展而奋斗,这也对其翻译风格产生了影响.除了参加各种反帝反封建活动外,马君武还以笔为武器,为唤醒民众献言献策.他翻译的作品基本分为两类,一类是介绍西方自然科学的名著;另一类是用以启迪民族意识的文学名著.本文分析的《缝衣歌》属于后者.《缝衣歌》是英国诗人、雕刻家、漫画家托马斯胡德的作品.该诗描写了缝衣工的悲惨生活,揭露的社会贫富不均的现象,很容易引起当时中国大众的共鸣,激起劳动人民的革命斗志.马氏对这部作品的翻译,体现了当时的社会语境对其翻译活动的催生作用.
一、接受美学简介及其在特定社会历史条件中使用的必要性
“接受美学”(Receptional Aesthetic)是由德国康茨坦斯大学文艺学教授尧斯提出的.其核心是从受众出发,从接受出发.尧斯认为,一个作品,即使印成书,读者没有阅读之前,也只是半完成品[1].艺术品不具有永恒性,只是有被不同社会和不同历史时期的读者不断接受的历史性.作者与读者建立起了一种交流的关系,当一部作品出现时,就产生了期待水平,即期待从作品中读到什么.
接受美学在马君武译《缝衣歌》的过程中,充分地体现出其必要性与实用性.这首诗译于1907年,正处于晚清朝廷腐败专制,外国列强觊觎中国领土的大背景下.参加了同盟会的马君武具有革命思想和爱国热情,其译文表现了他对祖国的关注与忧思.为了更好地在译作中传达自己对祖国的热爱与对反动势力的仇恨,马君武考虑到不同阶层的读者对译作的期待和接受程度,通过一定的删节、改译,力求在普通读者能够读懂的基础上,挖掘作品的深层意义,取得读者在审美情趣上的认同感.
二、接受美学影响下马君武对《缝衣歌》的改写
为了更好的使译作被中国读者接受和认同,马君武在译文的体裁、语言等方面,进行了精心的选择和调控.
(一)对译本体裁的变通调整
晚清民初是我国外国诗歌中译的起始期,其译诗的体裁特点为采用中国古典诗体的形式,用词采用文言.马君武的诗歌翻译也大致有类似特点.
在《缝衣歌》的翻译题材方面,马君武舍弃了中国早期常用的四字诗体形式,选择了能让大部分文化分子更好接受的主流体裁――五言古体律诗.这一举措符合尧斯在接受美学中所提出的用文学体裁、阅读经验来迎合主流读者的期待水平.文学的社会功能是通过阅读和流通来培养读者对世界的认识,改变读者的社会态度,而体裁就是迎合读者接受途径的最直接因素[1].
当时文学系统的专业人士是预期读者中很重要的一部分,马君武采用的体裁就需要尽可能地体现目的语境里的主流诗学形式,于是放弃了过于通俗的以四言为特色的歌谣体,选择了备受知识分子青睐的五言形式.马氏对于译诗体裁的取舍,反映了接受美学对主流读者的迎合手段,也是特定时代背景下的明智之选.
(二)对译文语言的选择改写
虽然译文的体裁迎合了作为主流读者的文人雅士,采用了五言古体律诗,但在语言的选择上,马君武更偏向于平白质朴的语体,以求被中国更多的读者所接受.正如胡适所说,《缝衣歌》译本“其词酷似香山乐府”[5].
如诗中第三节的译文:“Oh, Men, with Sisters dear! 人谁无姊妹,/Oh, men, with Mothers and Wives! 人谁无母妻.”[3][4]译文中“姊妹”、“母妻”等都是非常生活化的词语.由于这种白话用语取自日常生活,让人倍感亲切,使读者在缝衣工的悲惨生活中找到自己的共鸣点,实现了马君武借文而激民众斗志的目的.
再如诗中第六节的译文:“Work--work--work, 缝衣复缝衣,/ In the dull December light, 东风侵肌骨,/ And work--work--work, 缝衣复缝衣,/ When the weather is warm and bright夏日蒸炎燠.”[3][4]原诗中“warm and bright”应指温暖而明亮,但马君武却把其译为“蒸炎燠”,与原文的意思大相径庭.这一方面是为了在形式上与上文的“侵肌骨”形成对称美,另一方面是为了深化读者的体验,达到特定的审美效果.
接受美学的代表人物伊泽尔提出:文学作品的显著特征在于,作品作描述的现象与现实中的客体之间不存在确切的关联作用.有两种途径使不确定性标准化:或以自己的标准衡量作品,或修正自己的成见.马氏面对原文的不确定性,选择了用自己的标准去改写.这是基于当时中国广大劳动人民水深火热的悲惨生活的改译,更能触动国人心灵、唤起国人觉醒.
三、结语
马君武对《缝衣歌》翻译,体现了接受美学理论中读者对作品的接受特点,符合当时中国特殊的时代背景,充分传达原文的深层意义和译者的时代意识.在翻译实践中,译者不可避免的会受到目的语中主流是学和意识形态的影响,对此,译者应给予充分的考虑和灵活的运用.