《三国演义》英译本赏析

时间:2024-01-31 点赞:46856 浏览:91605 作者原创标记本站原创

这是一篇演义类有关在职研究生毕业论文范文,与《三国演义》英译本赏析相关毕业论文格式。是外文翻译专业与演义及社会科学及大学学报方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为演义方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要 :《三国演义》是我国小说史上的一部伟大杰作,也是世界文库中一部辉煌的艺术瑰宝.在进入21世纪后,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得较大的成绩,罗慕士的英语全译本较为突出.在文化全球化背景下,《三国演义》英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义.


关 键 词 :《三国演义》;罗慕士;典籍英译

一、 引言

《三国演义》深刻地描绘了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争,生动地展示出那个时代尖锐复杂字极具特色的政治军事冲突.三国故事在民间代代流传,《三国演义》则因“文不甚深、言不甚俗”的特点而人人可读.它作为中国古代第一部长篇章回小说,对中国文化产生了极为深远的影响,译介到世界各地也深受人们的喜爱.在进入21世纪后不到10年的时间里,国内译界对《三国演义》的英译研究取得了较大的进步.本文拟以罗慕士译本为蓝本欣赏并分析其翻译技巧,对《三国演义》英译研究和进一步的发展提出浅陋的看法,求教于方家.

二、.《三国演义》的英译研究及赏析

1. 《三国演义》英语译本研究概论

汤姆斯翻译的《著名丞相董卓之死》被认为是最早的《三国演义》英语片段译文,载于1820年版《亚洲杂志》.《三国演义》的英语全译本,国内学界公认比较受欢迎的有两个:一个是较早的邓罗英译的《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷.另一个是现在市面上比较流行的新译本,由罗慕士翻译,1992年由美国加利福尼亚大学出版社及北京外文出版社联合出版,是目前译界最主要的研究文本.

2.罗慕士译本介绍

罗慕士美国纽约大学东亚研究系的汉语教授,在汉语语言文化方面有很深的造诣,经过十几年的艰苦努力,推出了他的《三国演义》全译本,于1991年在英国出版,1995年在中国出版.译本分为上中下三册.西方评论界一直认为罗慕士的译文 “易于阅读”.“是一部由罗慕士译成英语的战争史诗,原著忠于史实,译文生动流畅”.美国哥伦比亚大学翻译中心也对该译本进行了奖励.

3. 罗慕士译本翻译特色赏析

(1)以源语文化为出发点.即在将其英译时,译者竭尽全力地保留原著中的文化形象,将所有内容(如:回目,对联,诗歌,各章节结束语等)无一遗漏地翻译成了英语.因而,该译本是《三国演义》到目前为止惟一的、地道的全译本.

(2)提供了长达250多页的详尽注释.对于古代王朝的年号宫殿名和人物的封号,汉语的谦称、敬辞,习语、典故和古代中国的风土人情等都进行了详尽地解释,体现了作者传达中国文化的良苦用心.

(3)使用现代汉语拼音.音译中国人名和地名,真实地反映了汉语的发音情况,如:Cao Cao ,Liu Bei, and Sun Quan etc.

(4)改译法再现文化意义.第五回“破关兵三英战吕布”中的“英”字,字面意义是“英雄”,指刘、关、张三人,罗慕士把“英雄”改译成了“兄弟”,“三英”译作“the three brothers”,突出表现了原文的内涵意义.

(5)意译法避免歧义.在《三国演义》中,有大量塑造人物形象的传统语言,如:“两耳垂肩”,“豹头环眼”,“丹凤眼,卧蚕眉”罗慕士将其译为 “His ears lobes were elongated”(两耳垂肩), “a blunt head like a panther’s, huge round eyes” (豹头环眼),“Eyes sweeping sharply back like those of the crimson-faced phoenix, and brows like nestling silkworms(丹凤眼,卧蚕眉), 使西方读者逐渐了解并吸收不同文化内涵,并融入其中.

(6)替代法.例如: “不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死”,该表述是结义时的誓言,广为流传.但这种表达在英语中并不适用,因此罗慕士将“不求同年同月同日生”译为“dare not hope to be together always”这样,读者在理解中文表达时就不会产生困难.

(7)异化中体现异域文化.例如:“河东解良人也.因本处势豪依势凌人,被吾杀了,逃难江湖,五六年矣.今闻此处召军破贼,特来应募.” 被译为“I’m from Jieliang in Hedong, but I had to lee there after a local bully who was persecuting his neighbors and he been on the move these five or six years”, 此处“江湖”在中国传统文化中有其特殊含义,而不是指 “river and sea”.

三、文化全球化背景下罗慕士《三国演义》英译本的意义

《三国演义》作为中华民族的优秀文化遗产,反映了许多中国深层的传统价值观念和民族文化内涵.罗慕士的英译本是全译本,便于中外读者全面了解《三国演义》的整体内容以及字里行间所承载的中国民族文化.因此,探讨这些中国传统价值观念和民族文化内涵在英语的体现,不仅可以让西方文化也感溶一下博大精深的中华文化,而且,更有利于中国文化的对外传播.

四、总结

总之,从以上译例,我们可以看到语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约.因此,要透彻地理解原文,获得满意的译作,译者不但必须掌握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文化,风土人情,道德观念,历史地理,社会现状等并灵活使用各种翻译手段,最终达到提高翻译质量的目的.当然,中国典籍翻译是一项艰苦的、耗时费力的创造性劳动,需要外语工作者怀着一颗拳拳之心,为弘扬民族文化而贡献自己的时间、精力和智慧.

相关论文

评《三国演义》代表人物的用人艺术

为您写用人毕业论文和职称论文提供用人相关学士学位论文范文,与评《三国演义》代表人物的用人艺术相关论文范文集,包括关于用人及艺术及人才。

《三国演义》学管理

这篇管理哲学论文范文属于人力资源管理免费优秀学术论文范文,管理哲学类专升本毕业论文开题报告,与《三国演义》学管理相关经济管理研究生毕。

《三国演义》(节选)

本文是一篇英雄论文范文,英雄方面有关学年毕业论文,关于《三国演义》(节选)相关专科毕业论文范文。适合英雄及使君及雷声方面的的大学硕士和。

《三国演义》

本文是一篇来使论文范文,来使类本科毕业论文,关于《三国演义》相关大学毕业论文范文。适合来使及使节及使者方面的的大学硕士和本科毕业论文。

《三国演义》在日本的译介

本文是一篇比较文学论文范文,比较文学类有关本科毕业论文,关于《三国演义》在日本的译介相关毕业论文开题报告范文。适合比较文学及文学作品。

老虎读《三国演义》

本文是一篇老虎论文范文,老虎相关毕业论文格式范文,关于老虎读《三国演义》相关毕业论文提纲范文。适合老虎及演义及埋伏方面的的大学硕士和。

《三国演义》在日本的传播

本文是一篇演义论文范文,演义有关毕业论文模板,关于《三国演义》在日本的传播相关毕业论文开题报告范文。适合演义及国故及故事方面的的大学。

《三国演义》读后感

本文是一篇演义论文范文,关于演义类专升本毕业论文开题报告,关于《三国演义》读后感相关毕业论文题目范文。适合演义及将军及说道方面的的大。