科技英语中倍数增减的译法

时间:2023-12-31 点赞:47279 浏览:93007 作者原创标记本站原创

关于科技英语及倍数及句型方面的免费优秀学术论文范文,关于科技英语论文外文翻译,关于科技英语中倍数增减的译法相关论文范文检索,对写作科技英语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要 :随着国际间交流的增多,翻译的重要性日益显著,由于在科技英语中有关倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的翻译方法上入手,分析归纳了科技英语中倍数增减的表达与翻译.

关 键 词 :科技英语 倍数 增减 表达与翻译

作者简介:刘荔(1962-),女,山东大学外语学院实验师,主要从事语音室管理及翻译工作,苏永刚(1971-),男,山东大学外国语学院副教授,博士,主要从事英语语言教学研究.

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-17-0052-02

一、引言

不同的词典对某些倍数(如twofold, threefold等)的译法大相径庭,这就给我们的翻译带来了很大的困难,究竟哪种译法更为准确呢现在我们看以下几个例子:陆谷孙主编,上海译文出版社的《英汉大词典》(The English-Chinese Dictionary)(1993年8月第一版)2048页twofold I. a. twofold increase II. ad. 两倍地,双重地 increase twofold 增加两倍等,在1972页threefold I a. 三倍的等II. ad. 三倍地等III. n. 三倍increase by threefold 增加三倍.而著名原文词典对两个词的解释如下:在WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY中,1. twofold adj. being twice as large, as great or as many as some understood size, degree, or amount (a twofold increase) 2. twofold adv. to twice as much or as many: by two times (increased twofold).threefold的解释同twofold相似.不难看出《英汉大词典》的编者在编写twofold和threefold的等词条时参考了WEBSTER词典,不过笔者认为increase twofold应译为“增加(了)一倍”或“增加到二倍”,因为从as many or as much我们知道英语中倍数增加包括基数在内,因此twofold adv.应译为“两倍(于),增加一倍”,同样,threefold, fourfold等分别译为“增加两倍,增加三倍”等.明白了这个道理,我们看一下倍数增减的表达方法与译法:

二、倍数增加的表达与翻译

1. N times as large/many/long/fast/etc. as等

在这类同级比较的句型中,一种译法是“比等大N倍”,另一种译法是“比等大N-1倍”,哪种译法对呢不妨看一下实际例子:Asia is 4 times as large as Europe.我们清楚,亚洲的面积为44,000,000平方公里,而欧洲的面积为10,160,000平方公里,很明显,第一种译法是不正确的.由此可以得出,该句型应译为“比等大N-1倍”或“是等的N倍”.

2. N times more/larger/better/etc. than等

这类形容词、副词比较级的句型,有人认为该句型的译法为“比等大N倍”,也有人认为“比等大N-1倍”或“是等的N倍”,还有人认为两者皆可,需要看上下文关系.从下面的例句我们能得出正确答案.A meter is more than 3 times larger than a foot. 我们知道1米为3.2808英尺,因此译文应为“1米是1英尺的三倍多.”或“1米比1英尺长两倍多.”事实上,“N times larger than ”与“N times as”意思上是一样的,可能是英汉表达习惯上的差异造成误解.在《牛津英语词典》上我们可以看到: “ten times easier” 等于 “ten times as easy”.因此这类句型和第一类句型的译法是一致的.

3. increase by N times/to N times/N times/by a factor of N

在这类结构中,动词increase可以用rise, add, gain, grow, go up等次替换.一种观点认为应译为“增加了N倍”,另一种观点是“增加到N倍”或“增加了N-1倍”.我们可以通过例子来证明那种译法正确.“10 increases by 4 times”等于 10×4 等于 40.很明显10增加了3倍,所以后者的译法是正确的.“a factor of N”指倍数(N>1).我们可以译为“增加到N倍”或“增加了N-1倍”.

4. be (v.) N-fold / N times / N × increase

这类句型中,可以用系动词或实义动词,N×相当于N times.我们习惯上把这类句型译成“增加到N倍”或“增加了N-1倍”.如果倍数中包含小数,我们通常用百分数来表示.例如:This result is only 1.4×increase in the output power.可译为“这只能使输出功率增加40%”.


5. 用double/twice, treble/triple, quadruple等来表示倍数

“double/twice”可译为“增加一倍”或“翻一番”,“treble/triple”可译为“增加两倍”或“是等的三倍”,“quadruple”可译为“是等的四倍”.

以上五类句型用来表示倍数的增长,另外还要提醒一点特殊情况:如果被数十个很大的近似值,那么对准确值得要求就不必太严格,可以译成“增加N倍”.如:The mass of the sun is 332,000 times greater than that of the earth. “太阳的质量比地球大332,000.”(不必译成大331,999倍)

三、倍数减少的表达与翻译

从表面上看,我们可能认为倍数减少的译法应该和倍数增加的译法相同,可事实上有很大差异.我们都知道汉语中没有“减少了多少倍”,根据汉语习惯,我们一般用分数或百分数表达倍数的减少.倍数减少的句型可以分成以下几种:

1. decrease N times / by N times / by a factor of N times

在这类句型中,“decrease”为动词,可以用fall, drop, lower, cut, short, etc.来替换,N为具体数字,N大于1且不等于2(我们常用twice或者two-fold来表示2倍).这类句型中可译成“减少了N-1/N”或者“减少到1/N”.例如:By using this new process the loss of metal reduced three times. “采用了这种新工艺使金属损耗量降到三分之一.”

2. be (v.) N times as little as

在该句型中,“little”是形容词,可以用low,few,slow,all,etc.替换,可译为“减少了N-1/N”或者“减少到1/N”.例如:The leads of new condenser are 3 times as short as those of the old, yet the functions are the same. “新型电容器的导线是旧式的三分之一,但作用相同.”

3. an N times decrease / a decrease by N times / a decrease by a factor of N

在这类句型中,“decrease”为名词,可以用fall, drop, cut, etc.来替换.其译法为“减少了N-1/N”或者“减少到1/N”.例如:An increase in RE from 150Ωto 900Ω is roughly equivalent to a decrease in power by a factor of 5. “电阻从150欧姆增加到900欧姆,大致相当于功率下降4/5.”

4. by N times less than

在这类句型中,“less”为形容词的比较级,可以用aller, lower, lighter, thinner, etc.来替换.对这种结构,主要有两种译法,一种是“少了N/N+1”或“少到了1/N+1”,另一种为“少了N-1/N”或“是(少到)1/N”.那种正确呢我们先看一个句子:The force of grity on the moon is six times less powerful than that on the earth.我们知道,月球上的重力是地球上的六分之一,由此可见第二种译文正确.

对于倍数减少的译法主要有上面4点,如果遇到其他类似句型,我们可以根据上面讨论的方法来翻译.还需要解释一点:如果在倍数中有小数,一般我们译成分数或者百分数,比如“decrease 2.5 times”可译成“减少到2/5”或“减少了60%”.

四、结语

对于数量、百分数、具体数字的表达方法比较容易,因为他们是单纯的增加或减少,我们就没必要再谈了.对于倍数中有小数使得表达,我们不能忽视.在翻译中,失之毫厘,谬以千里,尤其是科技方面的翻译,更应注意.

相关论文

高校科技英语教学

关于科技英语及英语教学及计算机病毒方面的免费优秀学术论文范文,关于科技英语英语自考论文答辩,关于高校科技英语教学相关论文范文检索,。

航空科技英语的构词特征其翻译

该文为关于科技英语电大毕业论文范文,与航空科技英语的构词特征其翻译相关论文翻译网站,可作为外文翻译专业科技英语论文写作研究的大学硕。

科技英语翻译中灵感思维的应用

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面毕业论文开题报告范文,关于科技英语翻译中灵感思维的应用相关学年毕业论文范文。适合英语翻译及科。

关联理视角下的科技英语翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面函授毕业论文,关于关联理视角下的科技英语翻译相关开题报告范文。适合英语翻译及科技英语及参考文。

科技英语的

该文为关于科技英语方面在职毕业论文范文,与科技英语的相关怎么写英语论文,可作为商务英语专业科技英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业。

英文专利文献中EQUIVALENT的译法

关于英汉翻译及知识产权及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,英汉翻译相关论文参考文献,关于英文专利文献中EQUIVALENT的译法相关论文范。

科技英语翻译的常见问题

本文是一篇科技英语论文范文,科技英语有关毕业论文格式,关于科技英语翻译的常见问题相关研究生毕业论文开题报告范文。适合科技英语及英语翻。