这篇意义论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于意义类专升本毕业论文开题报告,与汉英口译中意义的走失和相关论文英语摘要翻译。适合意义及译员及语言学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及意义相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:英国著名翻译教育家和翻译理论家Peter Newmark认为:出于某些原因,两种语言在进行翻译转换时,会不可避免地会发生源语的一些意义走失的现象.本文分析口译时意义走失的原因并提出具体的补偿措施,旨在帮助口译人员减少口译中的意义走失,从而提高口译质量.
关 键 词 :口译,意义走失,对策
1.意义
巴黎的释意学派认为,意义是口译的对象,口译不是传统的理解、表达两个步骤,而是理解、脱离源语外壳、表达的三角模型的步骤.其代表人物Danica Seleskovitch 认为,从根本上说,口译是一个对源语讲话语篇的释意过程,翻译中核心的处理过程并非语言的“代码转换(transcoding)”,而是口译员对“意义”的理解和表达.由此可见,“意义”是有意识的,是语音引发的语言含义以及认知扩展部分组成,同时,“意义”是与认知记忆中的任何语言形式相分离的.
2.意义走失及原因
根据释意理论,口译是对源语话语语篇的释意过程,也是口译人员对“意义”的理解和表达的过程.因此,译员的表现直接关系整个口译的是否成功.但是,由于译员的一些主观因素以及一些客观因素的存在,口译时,译员可能会丢失一部分源语的本来意义.意义走失的主客观原因有:
2. 1认知负荷因素
口译作为翻译的一个分支,是一个相当复杂的翻译行为,它的复杂之处不仅在于进行双语转换时的词语和结构的选择,还在于在口译过程中,口译人员需要同时执行多种任务:听辨理解――记忆――转换――表达等,并需要在这些任务之间进行协调,使翻译得以顺利进行.如果译员的加工能力不足以应付多任务活动所需要的认知资源,或者译员分配给该活动中每个任务的认知能力小于该任务的所需,那么该项口译就不能顺利进行.
2. 2语言因素
汉英语言分属于不同的语系,它们的差别非常明显.汉语重意合,英语重形合,汉语句子结构松散,善用短句,英语多用长句,主次分明,逻辑清晰.因为两种语言本身的差异,口译中容易造成一定的意义走失.
2. 3文化因素
文化是人类社会一切活动的总和,体现一国或民族的传统习俗、生活方式、思维方式、价值观念等.由于东西文化差异,口译过程中不可避免地会发生意义走失.
3.汉英口译中意义走失的补偿
汉英口译中意义走失分成两种:可以接受的意义走失和不可接受的意义走失.那些避免不了而又不影响交际目的的意义走失,或者某些不太重要的意义未能全部传达的情况就是可以接受的意义走失.相反,凡是影响说话者话语交际的意义走失,就是不可接受的意义走失.
在实际口译活动中,影响口译质量的是不可接受的意义走失.它不仅有损于源语真正意义的传递,还有可能因为误解而影响双方的后续交流和合作.但是,如果译员能采取有效的应对策略进行补偿,就可能减少意义的走失,从而实现有效翻译.对译员来说,口译的过程包含两部分:译前的准备和译时的应对.因此,意义走失的补偿对策也可从这两方面入手.
3.1认知补偿
译员在准备口译之前,可以针对本次口译活动的主题和特点,从认知负荷层面先采取补偿措施:了解发言人可能涉及的话题及其口音,并搜集大量信息,比如发言人先前讲话的视频或录音等等.这样,译员才能对本次口译加强听力与理解、语言表达、记忆和协调的能力.
3.2语言补偿
在口译过程中,由汉英两种语言的差异造成的意义走失可以通过语言层面的措施加以补偿.
3. 2. 1词义补偿
随着全球化的进程不断发展,词汇的交融越来越普遍.英语中吸收了不少汉语词汇,如Kongfu、Guanxi等.然而在进行汉英口译时,并非所有的词语都能使用音译,因为,国外听众经常不能理解音译后的词语.因此,译员需要采用音译和释义相结合的办法.比如,饺子译成“jiaozi,the Chinese dumpling”,年糕译成 “niangao,the Chinese New Year cake”.
不仅音译词需要进行解释说明,一些高度概括性的词在翻译成英语时也需要进行词义解释.如:“两院院士”、“三农”等汉语中惯用一些高度概括的词汇,如果译员只按字面意思进行翻译,外国人一定不知所云.所以,译员翻译时应该使用补偿措施,如:“两院院士”翻译成“academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academyof Engineering”,“三农”,译成“agriculture,rural areas and farmers ”.
3. 2. 2语法补偿
由于中英的句子结构及表达方式存在差异,在汉英口译中很可能引发意义的走失.而口译过程中,对语言从语法上作变动和调整成为必然.语法上的补偿可分为两种:转换句型和调整句子成分的顺序.如:“构筑一条前无古人、后启来者的新型大国关系之路”.(答记者问, 2013) 译成“Build a type of major-country relationship that is unprecedented and inspiring for the next generation and for generations to e.”在这句话中,“大国关系”这一中心词的所有修饰语都放在该词的前面,而译文却将“前无古人、后启来者”处理成后置定语,从而使修饰语均衡地分布在中心词的前后,避免了修饰语堆砌而引起的逻辑混乱,这也符合英语的表达习惯.通过语法补偿,译文在最大程度上保持连贯,译文的意思也被准确的传达给听众.
3.3文化补偿
口译过程中,对于跨文化交际上的意义走失,译员要进行补偿,否则,会造成误解.比如在被别人感谢的时候,中国人会表现出谦虚和婉拒,如“没什么,这是我应该做的”,如果直接翻译成“This is what I should do”,会让客人感到虚伪和做作.因此,应该根据英语文化习惯,转译为 “It is my pleasure.”.
另外,中文里有很多习语,译员要在准确理解习语含义的基础上,用英语表达时重在解释意义,而不拘泥于汉语的表达形式,才能表达出其真正的含义.如“喊破嗓子不如甩膀子”,对于中国人来说通俗易懂,读起来朗朗上口,但用英语表达时,很难传达出内在的真正含义.然而“Talking the talk is not as good as working the work.”的译文却给出了一个很不错的翻译版本.
4.结语
汉英口译中导致意义走失的因素有很多,其中包括译员的主观因素,如职业素质,再有就是一些客观因素,如:语言差异、文化多样性和口译现场的若干干扰因素等等.如果译员能够在实践中对这些方面加以重视并且运用一些策略把口译中意义的走失降低到最小程度,相信一定可以在一定程度上提高汉英口译的质量.
(作者单位:南京工程学院外国语学院)