旅游文本的语篇功能与英译

时间:2024-02-15 点赞:49102 浏览:97869 作者原创标记本站原创

本论文是一篇旅游营销类有关毕业论文英语翻译,关于旅游文本的语篇功能与英译相关硕士论文范文。免费优秀的关于旅游营销及译文及旅游方面论文范文资料,适合旅游营销论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要 ] 旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆.在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的.

[关 键 词 ] 功能目的论旅游文本语篇功能

一、引言

旅游文本包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、酒店宾馆介绍、民俗风情画册等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容.我国丰富的自然和人文旅游资源吸引了越来越多的外国游客来到中国旅游观光,为了满足外国游客的需要,我国近年来翻译出版了不少汉英对照的旅游宣传册、导游书、旅游杂志等,这些旅游英译文本对推介我国的旅游资源起到了一定的促进作用.但毋庸讳言,一些旅游文本的翻译也存在不足之处,这些问题可以归纳为两类,一是所谓的翻译“硬伤”,也就是标点、拼写和语法错误,这需要译者和校对者的高度责任心,此类问题不在本文讨论的范围之内;第二类可称之为翻译“内伤”,主要是字词句上的简单生硬的对应,表达上亦步亦趋,未能灵活运用各种表达手段,形式上是做到了忠实于原文,但却未能传达原文的营销功能.

二、翻译的功能目的论与旅游文本的语篇功能

翻译功能目的论的主要内容为:翻译方法和策略必须有译文的预期目的或功能决定,它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法.同时,译文应能被译语文化系统所接受,并达到与其语篇类型和功能相一致的得体性.

不同语篇类型的文本具有不同的交际功能,如“表情功能”,“传递信息功能”和“宣传鼓动功能”.但一个语篇的功能很少是单一的,大多的情形是以一种功能为主,几种功能兼而有之.如“表情”作用是文学类语篇的主要功能,此类语篇译文的主要目的是尽可能忠实完美地再现原作,让原文的故事情节、人物形象及表现手法在译语语境中发挥其陶冶性情、启迪灵感、开拓深思的功能.而旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,主要功能是传达信息和旅游营销,就是给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足.因此,旅游文本的翻译目的跟文学文本的翻译目的有所不同.旅游文本的翻译属于一种实用性的翻译,将旅游资源向译语读者推介,使他们理解并乐于接受从而达到旅游文本的营销目的.旅游文本的翻译应注重突出译文的营销功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在译文中予以表达.

三、汉语旅游文本的英译分析

英汉语之间在遣词造句方面具有不同的特点,在文本类型和篇章结构上也存在显著差异,是将原文的文本类型原封不动地引入,还是将其加以改造以符合译入语习惯,这就涉及到翻译策略问题.由于旅游文本翻译所要达到的特定目的及其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了旅游文本的翻译应立足于译文读者,以实现译文预期功能为出发点,用符合译文读者接受期望,以译文接受目的相符的表达方式进行调整.以下笔者将结合旅游文本英译实例,从汉英旅游文体风格差异、文化差异及语用差异三方面进行分析.

1.汉英旅游文体风格差异

在语言表达形式上,汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽词藻.在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意,追求一种朦胧之美.英语的景物描写则大多实景实写,力求忠实再现自然,在遣词构句上常常显得客观朴实,以便给读者一个直观明确的印象,更多地借助鲜明可感的语言去表现景物,而不刻意在描绘的语言上做过多的意象渲染.因此,对景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者认为是极度夸张.由于汉英旅游文本文体风格上的明显差异,英译时切忌将原文内容以及大段的华丽词藻和平行结构逐一直译,而应根据英语景物描写的规范加以调整.如:

例1.西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里.沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;庭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返.“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分.

Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways, bridges, pilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.

原文充分体现了汉语的优美精妙之处,但若字字对等去翻译,译文势必冗长繁杂,也不符合英语景物描写的特点.译文却处理得相当到位,原文的四字格成语叠用以“The causeways, bridges, pilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth”的主语加上定语从句“where one cannot tear himself away”表达出来,将原文的神韵和气势以简洁明了的句式译出,令人读起来一气呵成而又能深会其意.

例2.南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境.

All three are beautiful gardens with enues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for relaxing and pleasure.

原文在介绍其三个园区时,用了一连串的赞美词语,如果把所有形容词统统照译,会显得嗦而累赘,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反.译者用省略与重组的方法,在评价方面做了简化:漂亮的公园有一条条的林荫道和一片片的草坪;是休闲和游览的怡人之地.

2.汉英文化差异

旅游文本翻译中的相当一部分要落实到文化差异造成的语言方面,中西方文化差异包括的范围很广,如生活方式,思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映.要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须要以侧重译文读者的方向为准则.这就涉及对原文信息的合理增删.译文读者可能因为缺乏必要的历史和文化背景知识而妨碍了他们对旅游文本所含信息的理解,从而影响到他们对所宣传旅游景点的兴趣,因此,译者必须注意增补相关信息.如,

例3. 平遥素有龟城之称.城市布局巧妙,大街小巷组成一幅庞大的八卦图案,如同龟背上的花纹.

Pingyao has long been called "tortoise city" , symbolizing its longevity. With its enues, streets and lanes, the pattern of the whole town resembles a Bagua (a bination of eight of the 64 Trigrams of the "Book of changes", traditionally used in divination), which is similar to the pattern on a tortoise shell.


在汉语传统文化中,“龟”象征长寿, “八卦”作为我国古代一套具有象征意义的符号,相互搭配成的六十四卦,象征各种自然想象和人事现象.这些对不谙中国文化的西方读者却未必能领会,因此译者加上了 “"symbolizing its longevity ” 这一短语,并且用括号加注的形式将“八卦”的含义增补出来,有利于译文读者更好地理解原文信息,实现译文预期的功能.

在旅游文本的翻译中,译者常常遇到这样的问题,有的信息对源语读者来说很有意义,而对目的语读者却不然,因为绝大部分外国游客阅读旅游文本的目的只是为了了解中国的风土人情,激发旅游乐趣,而不是进行专门化的风俗民情研究,所以译文中不必向他们提供过分详细的专业信息.这样,译者就要根据自己的判断对原文的信息进行取舍,使之适合译语读者的需求.

例4.中国有句俗语“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧.这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人和外地人都喜爱.

The Earth Temple Fair is a collection of the traditional Beijing style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing.

原文用了一句俗语“赶得早不如赶得巧”来加强自己的观点.如果导游在面对游客介绍情况,他的这种个人评价是可接受的,因为通过导游的个人评价,游客可以了解更多当地的文化习俗.然而,在旅游文本中,这种主客观不分的介绍会显得嗦,重点不突出.译文进行了较大的删减和重组,挑出关 键 词 “The Earth temple fair”作主语,相关的评价词语是“a collection of the traditional Beijing-style culture”,“A strong appeal to”,译者虽然删去了原文的一些评价意义,但其主要信息却更突出了,这样的处理更加符合外国游客的阅读心理.

3.汉英语用差异

翻译中的语用能力表现为根据不同语境,正确得体地理解和使用语言,其根本就是语言表达上切合语境的得体性,它主要指能够遵循译语的使用规则及社会规则得体合适地使用语言形式,符合译语规范和接受习惯,从而更好地实现译文的预期功能.旅游文本英译常常涉及语用调整问题.一些在原语语境中被原语读者视作当然的信息,可能会变得隐晦难懂而需要译者进行语用调整,或给与准确解释,做必要的语用增补;或使用译语中语用意义相当的词语进行语用转换,以清晰表达愿意,避免译语读者误解.汉语旅游文本英译时需要进行语用调整的场合很多,但主要集中在涉外宾馆的英文介绍和景区的标示牌上. 如:


例5.旅客必须遵守宾馆的规章制度,服从工作人员的管理,爱护公共财物.

Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, corporate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.

原文为中国文化环境中常见的行文模式,语气居高临下,但国人对此已习以为常,不以为忤,还是能起到吸引本国游客再来住宿的预期功能.然而,同样的内容如果翻译成英语,可能就会令译文读者感到语气咄咄逼人,甚至产生反感.这时就需要译者对原文的语用信息做出调整.针对译语中“顾客须知”(For Your Information)的常见内容以提供信息为主,语气以平和的劝导式为主的特点,试改译如下:

Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your corporation will be highly appreciated in making our services effective.

综上所述,功能目的论对于语篇功能主要为传达信息和宣传鼓动的旅游文本英译具有很好的借鉴意义,它对于旅游文本译者应如何清楚准确地传达旅游资料信息和文化底蕴, 应遵循的翻译原则和翻译策略等问题都具有明显的指导作用.在翻译过程中,译者需侧重译文读者,对原文信息进行相应的调整,如释义、增译、减译、改译等翻译策略,以期达到旅游文本英译的营销目的.

本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文.


相关论文

试析元话语的语篇功能与人际功能

本文是一篇话语论文范文,关于话语类自考毕业论文开题报告,关于试析元话语的语篇功能与人际功能相关专科毕业论文范文。适合话语及外语教学及。

语篇教学在英美文学教学中的运用

这是一篇关于文学作品类专科毕业论文范文,与语篇教学在英美文学教学中的运用相关毕业论文模板。是民族语言专业与文学作品及英美文学及人文。

跨文化视角探析三亚旅游文本的英译

本文是一篇三亚旅游论文范文,三亚旅游有关本科毕业论文,关于跨文化视角探析三亚旅游文本的英译相关硕士论文范文。适合三亚旅游及英语语言文。

商务信函功能语篇翻译

这是一篇关于语言学类研究生毕业论文开题报告范文,与商务信函功能语篇翻译相关学士学位论文。是外文翻译专业与语言学及商务英语及信函方面。

人照应在英语语篇中的衔接功能

本文是一篇大学英语论文范文,关于大学英语相关毕业论文题目,关于人照应在英语语篇中的衔接功能相关毕业论文开题报告范文。适合大学英语及人。