后殖民视角吉祥物“”英译名的更改

时间:2024-03-25 点赞:51929 浏览:106504 作者原创标记本站原创

本文关于文化及国际关系及政治性方面的免费优秀学术论文范文,文化有关论文范文参考文献,与后殖民视角吉祥物“”英译名的更改相关专升本毕业论文范文,对不知道怎么写文化论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 :奥运会吉祥物“”英译名的更改表面上反映的是翻译技巧的不同,实际却折射出翻译的政治和权力因素,显示后殖民翻译理论中话语权力的问题.

关 键 词 :,译名,后殖民

一、

曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“”的国际译名“Friendlies”已于2006年10月正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用.英文译名发布后,其准确性就受到了广泛的质疑.“”英译“Friendlies”之前最大的争议,就是它丝毫体现不出鲜明的中国文化特色,既不利于我们站在对外宣传的宏观角度,借举办奥运会这一前所未有的盛会大力宣传弘扬我国的民族文化,又不符合国际奥委会关于奥运会吉祥物必须有广泛的文化内涵,必须体现主办国的民族特色的要求.

翻译的过程是文化交流的过程,直接或间接地反映物质文化和其他文化,但是文化的交流不可能总是平等的.在世界格局多极化和世界文化多元化的今天,翻译在传播民族文化、促进各民族之间的文化交流方面更加重要.然而,在民族文化走向世界的过程中,凸显差异,突出民族性,塑造真正的文化身份,是第三世界国家抵御文化霸权、弘扬民族传统、提高民族地位的当务之急.对于这样对外宣传,我们应该进行修订或重译.我们要认识到翻译的政治性,选择得当的翻译策略,把我国优秀的文化介绍给世界,塑造真正的民族身份,让世界了解中华文化的真谛.

二、

从1972年慕尼黑夏季奥运会开始便有了设计奥运会吉祥物的传统,历届奥运会吉祥物的命名无一例外的都采用了极具本民族文化和语言特色的词汇,这也是国际奥委会对奥运会吉祥物的明确要求.1976年蒙特利尔奥运会组委会没有使用英语中表示“海狸”的现成词beer,而是坚持使用具有浓郁加拿大文化属性的印第安词语Amik.1988年汉城夏季奥运会的吉祥物韩语中的“虎娃”与2008年中国奥运会的“”十分相同,可是,韩国人坚持了自己的文化和民族特色,按照韩语发音直译为Hodori,而不是Tiger Boy或者其它毫无民族特色的英语词.

后殖义翻译理论认为,翻译是殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物.不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话.在文化帝国主义时代,翻译成了帝国主义对第三世界进行文化殖民和精神控制的有力工具.随着大众传媒的迅猛发展,很多人开始认为,文化帝国主义的实质就在于,发达国家透过媒介对第三世界进行全面的文化渗透、文化支配和意识形态的潜移默化.张颐武认为,所谓“后殖民”语境,就是指在经典殖义及其价值全面终结之后,西方运用自身的知识/权力话语对第三世界所发挥的支配性作用,也就是依靠各种“软”性的意识形态策略和温和的对自身价值的无可怀疑性的表述,对在“现代性”基础上构成的第三世界“民族国家”的影响和控制.[1]第三世界的媒介被西方所主导,并对第三世界的文化、规范及价值观带来了钳制性的影响.文化帝国主义的泛滥的主要后果,就是西方强势文化在诸多方面取代第三世界本土文化.西方文化迅速充斥整个世界,文化的全球化从一定程度上成为文化的西方化,使整个东方第三世界弥漫在后殖民语境之中.内外部的边缘他者无意识中都受西方主流文化的辖制,有意无意中趋媚迎合西方主流文化.这种形势下的文化一体化和全球化.很大程度上是以西方强势文化为主导的.在一定程度上,文化全球化是西方文化的全球化但又不仅如此.因此文化全球化是外部后殖民文化语境的再进一步的延伸,二者既有区别又有联系.随着全球化的深入,文化因素在国际关系中的地位得到提升.“全球化处于现代文化的中心地位,文化实践处于全球化的中心地位.文化扩张和文化权力的维护构成了当今国际关系上主权斗争的一个新的领域.赛义德在追溯西方文化霸权的谱系时,特别关注西方话语对第三世界主体、文化身份和历史的模塑和建构,正是这种权力话语的模塑和建构使得第三世界成为沉默的他者、政治上和文化上的“被殖民者”.[2]随着经济全球化趋势的日益加剧,世界文化的一体化也明显起来.在世界秩序重构的过程中,社会如何发展,文化如何反应,构成了当前知识界的一个重要话题.赛义德的后殖民文化理论与这种大背景密切相关.文化全球化抹杀了各民族文化的本质特征和文化身份.这正是赛义德试图消解帝国中心话语、弘扬民族文化的一个出发点.全球化与文化殖义是彼此作用相互关联的.根据权力话语理论,翻译活动并不是发生在“真空”之中,而是受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制约,是一种政治性很强的活动,一种操纵行为.在主流意识形态的作用下,译者往往自觉不自觉地接受了意识形态的影响,采取归化的翻译方式,从而使自己的话语(译作)符合主流意识形态,这样,译者就会自觉不自觉地把自身的翻译作品殖民化.


三、

“Friendlies”是一个毫无民族特色的普通词汇,由于不具备任何民族内涵,不能让人看出它与在中国举办的奥运会有任何关系.也许在200 8奥运会过后不久,人们很快就会忘记它与北京和中国的关系.奥运会是一场体育的胜宴,一场媒体的胜宴,更是中国弘扬民族文化的绝佳机会.当全世界的目光同一时间注视着中国的时候,他们需要听到来自中国自己的声音.就北京2008奥运会吉祥物“”的英译而言,采用汉语拼音音译使我国的鲜明文化特色可以得到更好的弘扬.联想到另一个汉语词汇“功夫”.在20世纪70年代初,伴随着李小龙这个名字,中国功夫影片席卷世界,英文单词中出现了一个新词――“kungfu”,用来专指源于中国的“功夫”.两个单词的英译,都是选用了直接音译的方法,却仍有着细微的差别.“功夫”的英译,源于外国人对中国文化的选择性吸收,而“”的英译名的更改,则是中国人主动向世界传输本土文化的过程.这一细微的差别,反映了一种从“被选择”到“选择”的进步,就文化心理来说已有了天壤之别,好比是从“负数”到“正数”质的变化.从“功夫”到“”跨越了三十多年,这两个深具文化内涵的词汇的境况,透露出中国在文化自信上的进步.从“Friendlies”到“Fuwa”只是一个小小更名,产生的却是全中国人感情和理念的共鸣.在翻译“”这样一个向西方国家乃至全世界体现博大精深、源远流长的中华文明和中国语言文化的大好时机的时候,完全没有必要煞费苦心地寻找出“Friendlies”这么一个没有任何鲜明民族语言文化特色的译文.对于举办奥运会这样一个彰显中国强大文化优势和地位的盛事,而且其吉祥物也充斥着浓郁的民族文化特色,“”的英译为何要自身文化向西方强势话语趋同,让鲜明的中国文化销声匿迹呢 如果我们在对外宣传过程中一味地屈从于强势文化,不对自己的文化充满信心,一味追求在目的语中寻找对应词语,那么我们在文化交流中就将始终处于弱者的地位.

奥组委在最初翻译“”时应对“译介”二字有更高的认识.除了对词语的拿捏,更应当意识到奥运会在中国举办,是中国走向世界,向世界“译介”中国的大好机会.若干年后,人们回眸北京奥运会时,除了让人们记住五个可爱的之外,同时应被记住的是具有鲜明汉语特色的名字――Fuwa.[3]带有中国文化特色的语言他体Fuwa,将通过奥运会在全世界传播,这正是中国人对世界语言文化的贡献.中国这个还在继续壮大的国家和民族,随着国际政治地位和经济地位的日益提升,越来越强大的文化自信必然会逐渐形成,乃至于彻底扫清历史遗留的文化自卑感.在这个过程中,一点点细微的进步都值得放在心里成为鞭策向前的力量.发挥自己的文化比较优势,注重弘扬民族文化,凸显民族文化精髓,阐释人类共同的价值与情感,中国的文化就容易获得普遍的认同和审美.在世界文化全球化和多样化抗衡的今天,中华文化应发挥其自身的影响力,与不同文化共同发展、共同繁荣.

相关论文

学生视角出发英美文学教学

为您写英美文学毕业论文和职称论文提供关于英美文学方面毕业论文的格式范文,与学生视角出发英美文学教学相关论文范文数据库,包括关于英美文。

学生视角出发英美文学教学

本文是一篇英美文学论文范文,英美文学类毕业论文,关于学生视角出发英美文学教学相关毕业论文格式模板范文。适合英美文学及文学作品及英美文。

跨文化视角探析三亚旅游文本的英译

本文是一篇三亚旅游论文范文,三亚旅游有关本科毕业论文,关于跨文化视角探析三亚旅游文本的英译相关硕士论文范文。适合三亚旅游及英语语言文。

文化差异视角下的中英翻译

本文是一篇地理环境论文范文,地理环境方面有关毕业论文开题报告范文,关于文化差异视角下的中英翻译相关硕士学位毕业论文范文。适合地理环境。

翻译生态学视角下的十八大报告英译

本文是一篇生态环境论文范文,生态环境相关毕业论文,关于翻译生态学视角下的十八大报告英译相关在职研究生毕业论文范文。适合生态环境及小康。

文本类型理视角下的财经时评英译汉

本文是一篇房地产市场论文范文,房地产市场相关毕业论文格式,关于文本类型理视角下的财经时评英译汉相关学年毕业论文范文。适合房地产市场及。