航空英语的构词特征翻译

时间:2024-02-20 点赞:45916 浏览:89098 作者原创标记本站原创

本论文是一篇科技英语有关学术论文翻译,关于航空英语的构词特征翻译相关开题报告范文。免费优秀的关于科技英语及科学技术及英语词汇学方面论文范文资料,适合科技英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要 :近20年来,世界航空航天技术取得了非常迅速的发展.与此同时我国在航空航天领域也取得了举世瞩目的可喜成绩,实现了我国历史上的首次载人航天飞行,成为继美国、俄罗斯之后第三个自主开发载人航天工程的国家.随着航空航天技术的迅猛发展,新技术门类也大量涌现,产生了大量的新概念、新名词.它们是什么意思又该怎样翻译呢而了解航空英语构词,正确翻译航空英语的科技术语和词汇,不仅有助于配合和贯彻中国民航总局实施民航英语工程的决定,适应民航事业的发展,而且有助于研究现代航空英语的构词特点和发展趋向,改进民航英语的教学与研究.

关 键 词 :航空英语;,翻译

航空词汇随着航空航天技术的迅猛发展,许多崭新的科技英语词汇接连不断地被创造出来.怎样理解及翻译这些新词汇我们应该从词源分析及词汇翻译科学的角度来看..航空英语词汇首先是来自英语自身的词汇.因为自第一次工业革命以来,英美两国的科学技术在世界上占据着领先的地位.特别是1903年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行,所以,许多航空词汇首先来自英语.例如:mechanist(机械师),crew(机组),embark(登机),deplane(离机),feeder(航空支线)propeller(螺旋桨).其次是外来词.以前英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语,因为英国历史上曾经为诺曼底人所占领,所以也有大量的法语词汇进入英语.到了近代和现代,工业化较早的国家,如德国、法国、日本、意大利以及英美等国凭借自身世界领先的科学技术,这些国家的语言中也流入英美语言,这种从其它语言中借用词汇的情况也构成了现代航空英语的一大来源,当然随着我国神舟5号发射的成功,神舟(Shenzhou-5)也会载入航空英语词库.

面对如此多的新词汇,作为学习者到底应该怎样做到有效的记忆机理结呢?这成为每个该领域学习者头疼的事情.但是通过构词分析, 我们从构词学的角度来看,近数十年来航空英语词汇中出现的许多新词汇和术语,它们大抵脱不了这几个类型:缩写词、缩合词、剪切词、合成词、派生词、新造词语等.

如民用机场的灯光系统与标志词汇翻译机场常用的灯光设备有以下几种:AL S—进近灯光系统:AL FS-1—按Ⅰ类仪表着陆系统(IL S CatⅠ)布局的带有顺序闪光灯的进场灯光系统,AL FS-2—按Ⅱ类仪表着陆系统(IL S CatⅡ)布局的带有顺序闪光灯的进场灯光系统,SSAL F—带有顺序闪光灯的简化近距进场灯光系统,SSAL R—带有正对跑道指示灯的简化近距进场灯光系统,MAL SR—带有正对跑道指示灯的中等光强的进场灯光系统,MAL —带有顺序闪光灯的中等光强的进场灯光系统,LD IN—顺序闪光导引灯RA IL—正对跑道指示灯(必须与其它灯光系统结合使用,)ODAL S—全向进场灯光系统,以上表示形式均为缩写词.另外还有一些跑道标志词,如threshold(跑道头),fixed dis2tance marker(固定距离标志),overrun and stop-way area(保险道与跑道端停机区),closed run2way(停用跑道),STOL runway(短距起降跑道),taxiway marking(滑行道标志),holdingline(等待线),helicopter landing area(直升机着陆区)等.这些形式中又带有缩合词、剪切词、合成词、派生词、新造词语等 缩写词(Initialis and Acronyms)缩写词就是由每个单词的词首字母合并而构成的缩减新词,它们通常用大写字母表示.这些词汇的翻译多数是意译,但是也有音译的情况.例如: VOR—very high-f requency omni-range ra2dio(甚高频全向信标)Radar—radio detecting and ranging(雷达,无线电探测和测距)—前者为音译,后者为意译.Sonar—sound nigation and ranging(声纳,声波导航与测距系统)—前者为音译,后者为意译.

缩合词(Blends or Portmanteaus)缩合词(又称拼合词)通常由两个或多个单词的部分混合而构成一个新词.汉语对应词多为意译,但是也存在有限的音译词.例如:Avionics(航空电子学)等于iation electronic saltiport(高海拔机场)等于altitude airport,意译加音译Hijack(劫机)等于high jacket.

剪切词(Clipping)剪切词就是通过剪切一个单词的前部、后部甚至前后部而简化了的单词形式.例如:Datasat(等于data satellite)数据卫星,Flu(等于influenza) 流感,A/c(等于aircraft)飞机,航空器,飞行器A/l(等于airline),航线,航空公司,B/D(等于bearing and distance)方位与距离,C/M(等于control and monitoring) 控制和检测,Rwy(等于runway) 跑道

合成词(Compounds)由两个或两个以上的单词构成的词叫做合成词.合成词分两种,即主从合成词和并列合成词.前者是指合成词中不同词根或者词干之间具有主从关系,例如:landing-gear(起落架), bulkhead(隔舱),cloud-base(云底),crosswind(侧风),crankshaft(曲轴)等等.后者并列合成词的词根或者词干之间具有并列关系,例如:adder-subt ractor(加减器),cockpit(驾驶舱),t ranitter-receiver(送受话机),pilot-in-2mand(机长)等等.不管主从合成词还是并列合成词的结构类型如何变化,它们中间各成分之间的关系仍然是语义关系,并且在任何情况下都不是句法关系. 派生词(Derivatives)派生词是由一个词根词素和一个或者两个以上的派生词素所构成.派生词的构成主要是基于构词结构中的词干和词缀,和词根同形的词干叫做主生词干.由词根和词缀(前缀,中缀或者后缀)所构成的词干叫做派生词干.从构词观点来分析词时,必然涉及词干的形态结构,以便研究派生词干和主生词干的相互关系,词干和词缀在结构上的相互作用特别重要.了解这些构词的词法特点,严格区分派生词干和非派生词干的结构差别,是词派生构词之根本.派生词可以分为前缀派生词,后缀派生词,前后缀派生词等.前缀派生词:前缀派生的构成是在词干前加前缀,前缀通常不会改变词干的词类,只是改变其词义.但是现代英语中改变词类的前缀呈上升趋势,如onboard, adv(on-+n),de-oil, v(de-+n),postwar, a(post-+n)等.当然,绝大多数的前缀都不会改变它们的词类.其主要意义在于改变词干的词义.例如: aeroshow(航空展览),aerotechnics(航空技术).后缀派生词:后缀派生词的构成是在词干的尾部加后缀.通常后缀的语义功能远小于其语能.即它们主要改变单词的词类.从语法角度看,后缀包括名词性后缀,动词性后缀,形容词性后缀等.例如:hostess(女空乘人员),radarscope(雷达显示器),leakage(泄漏),countercurrent(反向电流).前后缀构词法是把前缀和后缀分别加在词干的前面和后面而构成新词.例如:amorphous(无定形的).

通过对词汇结构的分析比较和翻译,我们可以更加深刻地体会航空英语词汇之间的联系,从结构形态上找出它们的相似之处,从而作到举一反三,触类旁通,以求达到事半功倍的效果.同时我们必须清醒地认识到语言和词汇的变化性,因为随着时间的推移,科技的进步,许多老词、旧词在逐渐成为历史.与此同时,许多新词语又在不断出现,尤其是在科技领域,新知识及新术语常常令人目不暇接,顾此失彼.所以我们也应该乘上时代的飞机,紧跟高科技的航迹,向现代化方向发展,向高科技领域推进.

相关论文

航空英语的构词特征翻译

本文是一篇科技英语论文范文,科技英语方面有关毕业论文开题报告,关于航空英语的构词特征翻译相关毕业论文格式模板范文。适合科技英语及科学。

航空科技英语的构词特征其翻译

该文为关于科技英语电大毕业论文范文,与航空科技英语的构词特征其翻译相关论文翻译网站,可作为外文翻译专业科技英语论文写作研究的大学硕。

航空科技英语的构词特征其翻译

本文是一篇科技英语论文范文,关于科技英语学年毕业论文,关于航空科技英语的构词特征其翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合科技英语及。

外贸英语函电的文体特征翻译

本文是一篇外贸英语函电论文范文,关于外贸英语函电学年毕业论文,关于外贸英语函电的文体特征翻译相关学年毕业论文范文。适合外贸英语函电及。

国际贸易英语的语用特征翻译原则

本文是一篇国际贸易论文范文,国际贸易有关在职研究生毕业论文,关于国际贸易英语的语用特征翻译原则相关大学毕业论文范文。适合国际贸易及国。

商务英语的语言特征翻译技巧

为您写语言毕业论文和职称论文提供语言有关毕业论文模板范文,与商务英语的语言特征翻译技巧相关论文范文文献,包括关于语言及译文及句子方面。

商业广告英语的语言特征翻译策略

本文是一篇英语语言论文范文,英语语言类本科论文开题报告,关于商业广告英语的语言特征翻译策略相关学士学位论文范文。适合英语语言及广告及。