对于cyber系列词翻译的看法

时间:2024-03-29 点赞:48921 浏览:97295 作者原创标记本站原创

此文是一篇计算机论文范文,计算机有关论文范文文献,与对于cyber系列词翻译的看法相关毕业论文格式模板。适合不知如何写计算机及建筑学及电子计算机方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及计算机类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

中图分类号:N04,TP39 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)06-0023-02

首先,应该明确,cyber不是一个独立的词,而是一个构词前缀.在英语中,前缀本身可带有多种含义,例如作为一个前缀的super就有“在等之上、从上、再、特别、极、过度、超、总、次、副”等不同含义.典型例子有:supermarket是超级市场,superintendent是管理者, superclass是总纲,superstructure是上层建筑,而supertonic 则表示音阶的第二音.cyber也类似,现在人们把cyberics翻译成控制论,并有许多人把cyberspace翻译成网络空间,但很难说在这两个词中都使用的前缀cyber有什么共同的含义.

第二,在英语中,同一个词在不同的领域可能有不同的含义.就科技名词而言,典型的例子是英语中的architecture.在建筑部门,科技人员通常把它翻译成“建筑学”,而在计算机世界里,科技人员大多把它翻译成“体系结构”.当然了,它在一篇文章中的真实含义还是要看上下文.cyber的情况也是如此.以cyberspace为例,在有关电子学的文章中,人们会把它看成是电子空间,在讨论信息科学的文章中,人们会把它说成是信息空间,在以虚拟现实(virtual reality)为主题的文章中, 人们会把它等同于虚拟空间,而在人们的工作和生活越来越离不开网络的今天,社会上更多的人会把cyberspace理解为网络空间.

第三,一个词的含义可能会随着时代的进展而变化.例如英文单词menu,在传统意义上就是菜单,而在世界上有了计算机以后,它又增加了一个新的含义:人们把供计算机用户从一个列单中选择一种操作的交互界面也称作menu.某些以cyber为前缀的英文单词又何尝不是如此呢!例如英文单词 cyberculture, 在人们开始普遍使用计算机的时候,它被翻译成“电子计算机影响下的文化”, 或“计算机文化”,而在今天,则有越来越多的人把它理解为“网络文化”.

第四,对于名词的规范化,还有一个约定俗成的问题,就是说,对于一个外来名词的翻译,如果在社会上已经流行了一种译法,并且被广泛使用了许多年,尽管它不是最优的,但后来再企图去对它进行纠正或优化,就比较困难了.还以前面提到过的menu为例,《计算机名词》第二版曾建议把它翻译成“选单”.显然与“菜单”相比,“选单”在语义和功能含义上可以达到更直接的和更明确的完美统一.然而,由于在此之前,“菜单”译法已经流行了近二十年,所以“选单”一直没有被读者接受和采纳.这也许就是人们通常所说的“迟到了的好方案”吧!

从这个角度看,我们现在讨论某些以cyber为前缀的名词的译法,在时间上也已经相当滞后了(至少滞后5年以上).以cybernaut为例,2009年中国电工委员会就确定把它翻译成“网客”.记得当时国际电工委员会先提出电工领域内的相关术语和定义(仅使用英语和法语文本),发给各个国家的电工委员会以提出修改意见,然后把定稿的术语和定义再发给非英语和法语国家,要求将术语翻译成各自国家的语言,最后在国际上公布.为了此次审定工作,中国电工委员会曾广泛征求国内相关行业和学术团体的意见,划分子领域逐条审定各个术语的译法.仅在计算机网络方面,他们就找了具有广泛代表性的许多知名专家,预先把翻译草案发给被邀请人,然后开会讨论,逐条通过.我还记得,对于所报送的cybernaut译法,全部到会专家都无异议.我们可以发现,这种译法与今天各大网站的在线翻译基本上是一致的.到了今天,如果我们再试图通过赋给前缀cyber一个新的中文词语来改变对cybernaut的现有译法,即便更好,恐怕也为时太晚而难以奏效了.


最后,不要忘记,以cyber为前缀的名词是一个外来语,主要来自讲英语的国家,为了交流,显然中文译词应该具有与英文相同的含义.还以cyberspace为例,当今在美国和英国的有较大影响力的词典中,都把cyberspace解释成人们通过网络交互所感受到的活动空间,而且在大量的英文文档甚至政府文件中,也都把cyberspace等同于网络空间.所以,按照本人的观点,在计算机领域甚至在社会交往中,可以把cyberspace统一翻译成“网络空间”.

综上所述,本人认为:把所有以cyber为前缀的英文名词中的cyber都赋给一个具有统一含义的中文译词(音译除外)不具有可操作性,尽管都使用前缀cyber,但翻译起来,需要具体词具体对待,并且同一个词,在不同时代和不同领域,可以有不同的译法.就目前最受关注的英文名词cyberspace而言,本人主张在计算机领域和社会上将其统一翻译成“网络空间”.

相关论文

文化负载词翻译

本文关于文化及负载及译者方面的免费优秀学术论文范文,关于文化论文范文数据库,与文化负载词翻译相关专升本毕业论文范文,对不知道怎么写。

英汉文化关照下的颜色词翻译

该文为颜色类有关毕业论文开题报告范文,与英汉文化关照下的颜色词翻译相关论文摘要翻译,可作为外文翻译专业颜色论文写作研究的大学硕士与。

中英翻译中颜色词的异同

这篇汉语论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,汉语方面专升本毕业论文开题报告,与中英翻译中颜色词的异同相关论文英文翻译。适合汉语。

英汉商标词的语用等效翻译

这篇商标论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,商标有关毕业论文,与英汉商标词的语用等效翻译相关论文翻译工具。适合商标及英语学习及。

文化词和文化含义词其翻译方法

该文为文化相关电大毕业论文范文,与文化词和文化含义词其翻译方法相关论文摘要,可作为民族文化专业文化论文写作研究的大学硕士与本科毕业。

航空英语的构词特征翻译

本论文是一篇科技英语有关学术论文翻译,关于航空英语的构词特征翻译相关开题报告范文。免费优秀的关于科技英语及科学技术及英语词汇学方面。

航空科技英语的构词特征其翻译

该文为关于科技英语电大毕业论文范文,与航空科技英语的构词特征其翻译相关论文翻译网站,可作为外文翻译专业科技英语论文写作研究的大学硕。

《红楼梦》中的汉语儿化词其翻译

该文是外文翻译专业参考文献论文范文,主要论述了参考文献有关电大毕业论文,与《红楼梦》中的汉语儿化词其翻译相关论文范文参考文献,适合。