汉语兼语句在维吾尔语中的翻译

时间:2024-03-09 点赞:50074 浏览:101009 作者原创标记本站原创

本论文是一篇谓语相关翻译论文,关于汉语兼语句在维吾尔语中的翻译相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于谓语及动词及语句方面论文范文资料,适合谓语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

作者简介:范文洁,学校:新疆大学人文学院,专业:中国语言文学(维吾尔语)专业,研究方向:维吾尔语翻译方向.

摘 要:新疆是各个少数民族聚居的地区,各民族间的沟通和交流,是新疆各民族人民团结友爱的基础,文字作为不同语言,不同民族,不同文化之间沟通交流的重要工具,翻译的准确尤为重要.因此,兼语句的正确翻译意义重大.

兼语句是现代汉语特有的句型之一,然而在维吾尔语中不存在兼语式.本文着重介绍汉语兼语句在维译时的方法,为这种特殊句式的翻译提供合适的方法和科学的依据.

翻译汉语兼语句时首先要弄清前后两个谓语动词之间的意义联系,同时也要弄清全句主语和兼语之间的意义联系.

关 键 词 :汉语兼语句 类型 翻译方法

一、汉语兼语句概述

(一)汉语兼语句的来源

“兼语式”的问题由来已久,这种句式在古代已被提出,在我国先秦时期的典籍中已大量存在.如“命子封帅车二百乘以伐京”(《左传隐公元年》),“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面”(《战国策赵策》)等.由于对其系统的语法研究开始较晚,这种句式直到本世纪三、四十年代才引起人们的重视,但学者们对它的理解不甚相同.

黎锦熙最早将兼语句解释为,“某成分既有宾语的资格,又有主语的资格,故名‘兼格’”.吕叔湘把“兼语句”定义为,“递谓式―两个动词不属于同一主语,第二个动词的主语就是第一个动词的宾语.第一个动词常常是‘使、叫、让’或带有这种意义的词”.上述各家的一致性,就是有一个“名词性成分”,它既是前边动词的宾语,又是后边谓词性成分的主语,两个谓语不连系同一主语.差异就是对“兼语句”的范围理解不尽相同.

(二)汉语兼语句的定义

一个述宾短语和一个主谓短语套叠在一起,而且述宾短语中的“宾语”兼作主谓短语的“主语”,这样的短语叫作兼语短语.由兼语短语作谓语的句子称作为兼语句.它的基本格式是:主语―谓语1―兼语―谓语2.它是现代汉语中比较特殊的一种动词谓语句,同时也是现代汉语中一个重要的句式.而维语中没有和它相同或相似的形式,于是给翻译带来了一定的困难,但兼语句前后两个谓语动词之间总是总是有一定的意义联系,只要弄清兼语句前后两个谓语之间的意义联系,也就不难理解了.

二、汉语兼语句的类型及特点

(一)汉语兼语句的类型

1.表示使令意义的兼语句

这种兼语句的第一个动词是表示使令意义的,如:“使、让、叫、请、派、强迫”等等.第一个动词所表示的行为动作是兼语所发出的行为动作的原因,也就是说,兼语后面的词语所表示的行为动作或状态是由第一个动词所表示的动作引起的.如:

我派他去学校学习.(《维汉互译实用教材》.107页)

其中,“派”都具有使令意义,而且“他去学校学习”的原因是“我”引起的.用于表示使令意义的兼语句中的动词常见的还有:“吩咐、打发、促使、使得、迫使、催、要”等.有些表示允许或禁止意义的动词也常用于兼语句中,如“容许、许、禁止、准许、准、允许”等,这种兼语句也属于此类.

2.表示称谓或认定意义的兼语句

这种兼语句的第一个动词多是表示称谓或认定意义的动词,如“称、叫(表称呼的意思)选、选举、推选、认为”等,兼语后面的动词多为“做、为、当、是”之类的词.如:我们推选她为本校优秀大学生之一,代表学校赴孔子学院作演讲.

3.表示感情活动的动词构成的兼语句

这种兼语句的第一个动词多是表示心理活动的动词,如“喜欢、讨厌、爱、恨、赞扬、原谅”等.兼语的谓语表示主语具有某种心里活动的原因或持有的某种态度的理由.如:

(1)我希望你早点回来.(《维吾尔语语法》,第124页)

4.第一个动词是“有(没有)”的兼语句

在这种兼语句中,“有”的宾语(即兼语)多表示存在的人或事物,兼语的谓语是说明或叙述描写兼语的.如:

这里有一条叫阿克苏河(《我们是兄弟姐妹》,48页)

5.由间接宾语充当兼语的兼语句

在双宾句中,有的间接宾语可以充当兼语,如:

我想让他提个意见.(《维汉互译实用教材》,105页)

其中的第一个动词“让”的间接宾语“他”又是第二个动词“提”的主语,即“他”是兼语.

(二)汉语兼语句的结构特点

1.兼语句的第一个动词有一定的特点,并不是所有的动词都能构成兼语句,常见的能构成兼语句的动词有上文所属几类.

2.两个动词不共用一个主语,即第一个动词与全句的主语有主谓关系,而第二个动词与兼语有主谓关系,兼语与全句的主语无直接关系.

三、兼语句的维译

(一)翻译概述

兼语句是兼语词组作谓语的句子,又称“兼语句”.它是汉语动词谓语的一种,属于汉语的特殊句型.它的基本格式是:主语―谓语―兼语―谓语.其特点是:两个谓语动词所表示的动作不属于同一主语,就是说,后一谓语动词不会和全句的主语发生结构关系,而是和前一谓语动词的宾语发生主谓关系,两个谓语动词中的前一谓语动词大都有“使令”、“请求”、“促成”的结果或目的.兼语式用比较灵活的方式来表达比较复杂的内容,是汉语特有的句型之一.

1、汉译维:翻译兼语式首先要弄清前后两个谓语动词之间的意义联系,同时也要弄清全句主语和兼语之间的意义关系.现将几种译法分述如下.

(1)汉语兼语式谓语中表示前一谓语动词有“致使”意义,后一谓语动词表示“致使”的目的或结果,可将两个动词的语义合二为一,用维语的一个动词即使令动词或及物动词表示.

看到你自豪令我痛苦起来.(《城堡里的经历》27页)

(2)前一谓语动词表示号召、希望、建议、要求等意义,它的主语不直接参与谓语的活动,后一谓语动词表示具体内容,这时前一动词一般译为全句的谓语,后一谓语动词及其连带成分译为宾语或其他成分.如: 长大后我愿意成为一名医生.(《维吾尔语精读教程》,第124页)

(3)主语的动作行为与兼语的动作行为同时进行,或者说主语有直接参与兼语的活动,这时前一谓语动词一般译为副动词,后一谓语动词一般译为全句的谓语.如:

我帮妈妈打扫房间.(《维汉会话》,91页)

(4)前一谓语动词是“有”组成的兼语句,译成维语时,“有”字一般省略.如:

刚才有人找你.(《维汉互译实用教材》,107页)

有几张画贴在墙上.(《维汉互译实用教材》,107页)

(5)有些兼语式谓语结构比较复杂,往往有两个或好几个兼语词组套在一起,有时连动句和兼语句还可以交错的用在一起.遇到这种情况,大都利用维语的各种词形变化及通用的表达形式加以处理.如:


回头我叫他上您家去看望您.(《维汉互译实用教材》,107页)

(6)原句译为直接引语或间接引语形式.例:她极其兴奋的用力推醒了我,叫我快快起床洗脸.(《我们是兄弟姐妹》,67页)

2、维译汉:维吾尔语里没有像汉语兼语式这种句型.维译汉实践中维吾尔语以下几种语言形式可用汉语的兼语式谓语表示.(1)维吾尔语谓语用“使令动词或”的结构来表结果原因时,汉语可用兼语式表示.如:

看到你自豪令我痛苦起来.(《城堡里的经历》,第27页)

(2)维吾尔语中谓语用“形容词/动名词+情态词”构成的结构可用兼语式谓语处理.如:

这件事叫他家里人知道.(《维汉互译实用教材》,107页)

(3)维吾尔语中连动词组作谓语或前一动词作状语,后一动词作全句谓语的部分句子,汉译时用兼语式表示.如:

党率领我们开始了新的长征.

(4)维吾尔语的“主语―宾语―谓语”这种格式的单句中有些谓语表示愿望、请求、建议、号召等意义,这时汉语用兼语式表示.如:

她要求患者积极配合治疗.(《维汉互译实用教材》,107页)

四、结语

本文首先揭示了“汉语兼语句”的来源及其特征,我认为在结构形式上,两个短语套叠在一起是兼语句的形式标志.其次,主要在翻译方法方面也作了重点研究,翻译汉语兼语句时首先要弄清前后两个谓语动词之间的意义联系,同时也要弄清全句主语和兼语之间的意义联系.因此,翻译兼语式要用比较灵活的方式来表达比较复杂的内能.最后,通过举例分析兼语句可以看出,汉维兼语句的互译是运用各种句式来表示的.众所周知,新疆是维、汉等多民族的聚居区,语言是沟通心灵的钥匙,正确的翻译汉语兼语句,有利于表达心声,有利于提高民族语言翻译水平,并对促进民族团结、培养民汉感情及心灵沟通有很重要的作用.(作者单位:新疆大学人文学院)

相关论文

维吾尔语中的惯用语其文化特征

这篇语言学论文范文属于论文致谢免费优秀学术论文范文,关于语言学在职研究生毕业论文,与维吾尔语中的惯用语其文化特征相关论文致谢信。适合。

英汉商标词的语用等效翻译

这篇商标论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,商标有关毕业论文,与英汉商标词的语用等效翻译相关论文翻译工具。适合商标及英语学习及。

英语习语特点其翻译

为您写英汉翻译毕业论文和职称论文提供关于英汉翻译相关专升本毕业论文范文,与英语习语特点其翻译相关论文例文,包括关于英汉翻译及参考文献。

商务英语双关语的语用对比翻译

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语方面学士学位论文,关于商务英语双关语的语用对比翻译相关硕士学位毕业论文范文。适合商务英语及双关语。

国际贸易英语的语用特征翻译原则

本文是一篇国际贸易论文范文,国际贸易有关在职研究生毕业论文,关于国际贸易英语的语用特征翻译原则相关大学毕业论文范文。适合国际贸易及国。

俄语科技语体初级翻译

本文是一篇语体论文范文,关于语体相关本科毕业论文,关于俄语科技语体初级翻译相关毕业论文格式模板范文。适合语体及参考文献及翻译科技方面。