关联理视域下的商务英语翻译策略

时间:2024-03-11 点赞:46217 浏览:90996 作者原创标记本站原创

本论文为关于商务英语翻译方面论文英语翻译,关于关联理视域下的商务英语翻译策略相关学年毕业论文,可用于商务英语翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写商务英语翻译及商务英语及国际商务方面论文范文。

摘 要 :随着全球贸易活动的频繁,商务英语翻译活动日益成为影响商务交际成败的关键,商务英语翻译的要求也在日益提高.关联理论是一种语言交际理论对商务英语翻译具有重要的指导作用.在关联理论的视域下,商务英语翻译是一个涉及到说话者、翻译人员和听众三方之间进行的“明示与推理”过程.关联理论在商务英语翻译中的指导作用主要是通过对商务英语翻译具体实践指导来实现提高商务英语翻译质量的.

关 键 词 :关联理论;商务英语;翻译策略

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02

随着国际间贸易交流合作的日益频繁,商务英语翻译的重要作用日益凸显.单纯的依赖语言的对等式翻译和原有的翻译技巧已很难满足国际商务交流的需要.因此,商务英语翻译需要在一种全新理论的指导下走出翻译困境,从而使商务英语翻译真正发挥其应有的功能和作用.语言学中的关联理论为商务英语翻译提供了一个新的视角,有助于提高商务英语翻译的质量.

一、关联理论概述

斯帕波和威尔森在二十世纪十年代提出了关联理论.他们认为语言交际的主要目是准确的传达信息,而不对信息进行简单的转述.在一切语言交际中所要遵循的首要原则就是关联原则,关联原则是一切语言交际的基础.在语言交际中,为使对方明确自己表达的真实意图,交际双方所使用的语言必须具有关联性,否则正常的交际行为无法顺利进行和实现.

关联理论是从多学科、多角度对语言交际做出的一种解释,它是“将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知―推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”.这一认知过程中主要有推理和明示两个方面.也就是说人们在进行语言交际时,为达到交际的目的交际的一方会首先明示其交际的目的,听众则根据具体的语境运用关联原则对其明示进行推理,达到双方交际信息的互明.在翻译的过程中,关联理论本身也被认为是交际的一部分,而明示推理的认知过程,也就自然被认为是说话人与翻译人员之间进行的一种明示推理过程.也就是说人们在进行翻译时首先是接收说话人发出的明示,并将该明示进行转化译成相应的语码,而后根据具体的语境对该语码进行推理,再将语码中内涵的深层次含义翻译给听众,在这一切程序中每一个步骤的进行所以依赖的主要是关联理论即关联性.

二、关联理论与商务英语翻译的关系解读

关联理论认为,商务英语翻译本身就是一种语言交际.在进行商务英语翻译的过程中翻译人员总会遇到一些不可译的现象,此时关联理论就为商务英语翻译提供一个指导框架.关联理论认为,翻译是翻译人员与说话者和听众三者之间进行的一种“明示-推理”过程,这种过程包括语内和语外两个过程.在这一过程中翻译人员可以根据关联原则选择与说话人员意思最相近的语码进行翻译.也就是说只要能忠实的译出原话的内在含义,翻译人员就可以选择不同的表达方式.

关联理论本身关注的是交际与认知.在进行翻译时,多数情况下翻译人员做出的翻译都是一种部分的语言对等,也就是翻译人员只需要将忠实于原文的信息传达给听众,找到语言的最佳关联就达到了翻译的目的.关联理论其实与翻译学一样都强调交际与认知的内在联系.根据赵彦春对商务英语行为所做的“明示-推理”阐释定义和关联理论来看,商务英语翻译也是人们交际的一种形式.在关联理论看来,商务英语翻译过程就是翻译人员积极选择与原文意思最相近的语码的过程.但是与日常交际使用的语言不同,由于商务英语涉及到不同国家间的文化、政治制度、商务环境以及思维方式的不同,所以翻译人员在进行商务英语翻译时一定要注重对不同国家文化背景知识的学习和商务语言学习,不断提高自身的文化素养,加强自身的商务专业知识学习.

三、关联理论指导下的商务英语翻译研究

(一)商务英语文化翻译

商务英语翻译在商务活动中占据着重要的地位.因而在进行商务英语翻译时必须注重:准确、礼貌和通畅.根据关联理论,在进行商务英语翻译时,在不引起读者误解和产生歧义的前提下可以对原文的语言信息进行适当的调整,从而使语言信息内涵能完整的在译文中呈现,这就是语用等效翻译,而语用等效翻译也是关联理论中极为关注的内容.中西方文化差异对商务英语翻译存在影响.商务英语翻译的主要目的就是为了促进商品的销售和国际商务合作,因此在进行商务英语翻译时必须注重不同国家间文化的差异,充分运用关联理论,巧妙的运用文化间的差异,消除文化差异带来的交际阻碍,翻译出让消费者满意的译文.

商务英语中商务术语出现较为频繁,对此应注意翻译的严谨和规范,并忠实于语言的原有信息.人们之所以能够理解听到的话语主要是因为人们能够根据语境的不同而对语言信息进行了筛选.虽然关联理论注重对语境效果的关注,但更强调译文要忠实与原文.商务英语中的商务术语依赖于具体的语境,因此在进行翻译时应当满足翻译的语言信息对等性要求.例如奈达的“功能对等原则”就是强调译文应当忠实于原文.同时还应注意翻译技巧的适当运用.关联理论强调翻译应注重读者的需求和语言的特点.由于商务英语翻译所针对的对象的特殊性,在进行翻译时可根据实际需要充分运用多种翻译技巧如音译、直译、意译或释义、加注等,使得译文能满足不同读者的需要.

(二)关联理论指导下的商务信函翻译

商务信函是指为满足各个企业间商务交往和沟通的需要一种专门的书信或电子书函.商务信函在国际商务交往中发挥着重要的作用.商务信函是一种商务公文,因而在翻译时应特别注意其格式和体例.一般来说,中文的商务信函格式较为简单,翻译时也较易处理;但英文的商务书函格式则较为复杂,不仅包括平齐式、完全平齐式、半平齐式,还包括简化式等多种格式要求,翻译时格式问题一定不能忽视.

商务信函既然是一种商务公文,那么在翻译时就要既注重其中的礼貌原则,又要体现公文庄重、规范的特点.英语与汉语在问候语、称谓等方面存在着明显的差别,在翻译时这个问题一定要予以关注.英语信函中人们一般喜欢使用“Dear等”和“Your等”的称谓和问候语,在运用关联语翻译时,则需要将这些称谓和问候语进行处理,根据中文的习惯则可以译成“尊敬的某某先生或女士”和“敬上、谨上”等.这样既能体现公文的庄重和规范又能满足读者的不同需求.

(三)关联理论指导下的商务合同与商务说明书的翻译

商务英语合同是指由于当事人双方处于不同的地区和国家为保证买卖的顺利进行和明确双方的权利义务所签订的协议,这是商务活动中极其重要的环节.商务说明书是指为使消费者明确产品的性质、用途、功能、使用方法以及注意事项等所做的一种说明和解释,这种说明书应当简洁明了.商务说明书和商务合同的主要目的是将重要的信息准确的传递给消费者和对方当事人,使得对方以及消费者认同自己的产品和合作意图,因此在进行翻译时应当充分的注重读者的实际需求,在翻译说明书时可运用关联语力求通俗易懂,在翻译商务合同时则可运用“归化”的处理方法,力求简洁突出重点.


在翻译商务说明书时对于说明书中的专业术语一般应予以保留,这样既能体现说明书中技术性特点突出专业性,又能使说明书易懂体现通俗性.当然如果在这两项要求的基础上能使译文具有美学意蕴,则会带来惊人的、奇特的效果.毕竟好的、流畅的广告语对消费者来说具有加深记忆的效果,因而能促进产品的销售.如飘柔洗发水的“植物配方、气味清新、去屑止痒”.这种翻译既体现了该洗发水的配制成分安全,而且使用了中文中常用的四字结构短语,从而显得语言动感十足,给消费者留下了深刻的印象.

(四)关联理论指导下的商务宣传资料翻译

商务宣传资料是指企业为了使消费者对本企业和本企业产品有深入的了解而对本企业的基本情况和本企业产品进行的一些宣传和介绍.商务宣传资料属于信息型和呼吁型文体.商务宣传资料的目的在于促进消费者加深对本公司的了解,并推动公司产品在市场上的销售量,因此在对商务宣传资料进行翻译时完全可以运用关联理论的原则进行翻译,因为关联理论也同样强调和注重翻译的目的和功能.在翻译时翻译人员应当了解和熟悉关联语对象的文化背景、实际需求、生活习惯和审美标准,然后再根据实际需要对这些信息进行处理.在进行翻译时,翻译者应当重点翻译核心内容,对于那些无关紧要的介绍则可以做“模糊化”处理.

总之,关联理论对于商务英语的翻译具有重要的指导意义,它要求翻译人员在进行商务英语翻译时不仅要知晓和了解说话者的认知语境,使自己的认知语境能与说话者产生认知语境共享,从而能够正确的理解和把握说话者的语境效果.而且还要求翻译人员在翻译时要在关联理论的视域下重视不同文化背景知识对翻译效果的影响,注重运用动态的交际理论把握信息的重点,巧妙的运用多种翻译技巧准确的传递语言信息,重现语言中深含的关联性,从而使译文更贴近原文.

相关论文

基于语域理的商务英语翻译

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译相关毕业论文模板,关于基于语域理的商务英语翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合商。

国际贸易中的商务英语翻译策略

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译类电大毕业论文,关于国际贸易中的商务英语翻译策略相关在职毕业论文范文。适合商务英语翻。

微课视域下的初中英语课堂教学实践

本文是一篇英语教师论文范文,英语教师方面有关学年毕业论文,关于微课视域下的初中英语课堂教学实践相关毕业论文提纲范文。适合英语教师及初。