航空科技英语的构词特征其翻译

时间:2024-03-13 点赞:45641 浏览:89186 作者原创标记本站原创

该文为关于科技英语电大毕业论文范文,与航空科技英语的构词特征其翻译相关论文翻译网站,可作为外文翻译专业科技英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写科技英语及航空及派生词方面的优秀学术论文范文。

随着航空技术的迅猛发展,新技术门类大量涌现,产生了许多新概念、新名词.了解航空英语构词,正确翻译航空英语的科技术语和词汇,有助于提高航空英语口、笔译工作的准确性.笔者从事航空科技英语翻译多年,深感在航空英语中准确地翻译航空科技词汇和专业术语的重要性.

一、航空英语词汇的主要来源

科学的进步促进了航空词汇在内的许多崭新的科技英语词汇被接连不断地创造出来.从词源学的角度来看,航空英语词汇有两个主要来源:首先是来自英语自身的词汇.1903年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行,许多航空词汇被创造出来,如“checking station(检查点),checkout(测试检查),deplane(离机)”;其次是外来词.英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语,也有大量的法语词汇进入英语,如“EAS(EspacAarien Superiur)(法语,上层空域),DAeC(Cent sche Aero Club)(德语,德国航空俱乐部),Par Avon(法语,航空邮递),iation(航空)”,其中的“i”就是拉丁词素,“diptera(双翅类)”中的“di-”是希腊语素,等等.

二、构词分析及术语翻译

航空英语词汇中出现的许多新词汇和术语,从构词学的角度来看,可分为:缩写词、缩合词、剪切词、合成词、派生词、新造词语等.

1.缩写词

缩写词就是用每个单词的词首字母合并而构成的缩减新词,它们通常用大写字母表示.这些词汇的翻译多数是意译,但是也有音译的情况.如:VOR-Very-high-frequency Omni-range Radio (伏尔,甚高频全向信标)――前者为音译,后者为意译;Radar-Radio Detecting and Ranging (雷达,无线电探测和测距)――前者为音译,后者为意译.

2.缩合词

缩合词(又称拼合词),通常由两个或多个单词的部分混合而构成一个新词,汉语对应词多为意译,但是也存在音译现象.如:Avionics(航空电子学)等于iation electronics,altiport(高海拔机场)等于altitude airport,aerology(航空气象学)等于aeronautical meterology,Ladar(激光雷达)等于light radar―意译加音译等.

3.剪切词

剪切词就是剪切一个单词的前部、后部甚至前后部而简化的单词形式.如Back clipping(后剪切):Inter等于intermunication (机内通话装置)、rwy等于runway(跑道)等.

4.合成词

由两个或两个以上的单词构成的词叫做合成词.合成词分两种:主从合成词及并列合成词.前者是指合成词中不同词或者词干之间具有主从关系,例如:landing-gear(起落架)、bulkhead(隔舱)等.后者并列合成词的词根或者词干之间具有并列关系,例如:cockpit (驾驶舱)、tranitter-receiver(送受话机)等.

5.派生词

派生词是由一个词根词素和一个或两个以上的派生词素所构成.派生词可以分为前缀派生词、后缀派生词和前后缀派生词等.前缀派生词的构成是词干的前部加前缀,前缀通常不会改变词干的词类,只是改变其词义.如:onboard,adv.(on+n.),deoil(de+n),postwar,adj.(post+n.).又如:in-inaccurate(非精密的),inadvertent(疏忽的),aero-aerodynamics(航空动力学),aerobatics(特技飞行,航空表演),de-decelerate(减速),deenergize (断电,关断),defueling(放燃油,抽油),deicing(除冰).后缀派生词的构成是在词干的尾部加后缀.后缀包括名词性后缀、动词性后缀、形容词性后缀等.例如:engineer(工程师),mileage(里程),radarscope(雷达显示器),performance(性能),counterclockwise(逆时针的).前后缀构词法是把前缀和后缀分别加在词干的前面和后面而构成新词,例如:amorphous(无定形的),sub-stratosphere(副平流层).

三、翻译示例

结合航空英语词汇的构词特征,利用上下文并且结合专业知识,准确地翻译航空科技词汇和术语.请看一段介绍某型号飞机座椅弹射程序的说明:

The static line of the remote rocket initiator bees taut and withdraws the sear to fire the cartridge as the ejection gun nears its end of stroke. The gas produced from the initiator divides into two routes, one operating firing pin of the rocket motor which ignites the propellant to sustain the upward thrust of ejection gun, the other route passing to divergence rocket to ensure that front and rear seats he divergence trajectories after they get clear of their cockpits, to left and right respectively.

译文如下:

当弹射接近其行程的末端时,遥控火箭起始器的静止绳变得拉紧并且撤回扣机以给点火,从起始器中产生的气体分成两路,一路使火箭发动机的打火销工作,它点燃推进剂以维持弹射的向上的推力,另一路传到分歧火箭以确保前后座椅在离开其座舱后有分歧的轨迹,分别是向左和向右.

这一段翻译容易产生的错误:由于不了解某型号飞机弹射座椅的有关知识而使某些被翻译出的词不符合专业术语的习惯要求,让人不知所云.翻译之前,应先了解一下某型号飞机弹射座椅的知识.

通过阅读有关TY7A弹射座椅的知识,使我们对这种座椅有了一个基本的了解,这时,再看上一段,然后再结合上下文和构词法,来分析上面这段话.“static line”绝不能望文生义地翻译为“静止绳”,查有关航空词典,它的意思是“强制开伞拉绳,固定拉绳,静压管路”,到底选择哪一个意思呢?再看下一个词组“remote rocket initiator”,从构词法的角度分析, “initiator”是由动词“initiate”加上后缀“-or”变成名词,而动词”initiate”的基本含义为“开始,发起,发动”等,那么根据构词法,其派生名词“initiator”就是“创始者,发动者,发起者”.但是,根据上下文,如果将“remote rocket initiator”翻译成“遥控火箭发动者”又不符合专业术语的使用习惯.根据上述TY7A座椅基本结构,这里的“initiator”就应翻译为“起爆机构,燃爆器”的意思,所以“remote rocket initiator”就可翻译成“遥控火箭起爆机构”或“遥控火箭燃爆器”的意思,那么根据对TY7A座椅的了解,在“遥控火箭起爆机构”上有一根固定拉绳,即前面所说的“static line”,当它被拉紧时,可以拉开扣机,给燃爆弹点火.在上面的一段文章中,“cartridge”的含义有“,筒,弹壳,弹射弹,点火器,滤芯,匣式磁带,胶卷”等,根据上下文和专业知识,可以判断这里的“cartridge”应该是指“弹射燃爆弹”.而“withdraw”这个词从构词法的角度分析,也是一个派生词,由前缀“with”(向后)和词根“draw”(拉,牵,拽)构成,因此这个词的基本含义为“向后拉”,在上下文中,可以译为“拉开”扣机.而在TY7A座椅弹射系统中,只有“弹射筒”而没有“弹射”的说法,在座椅的椅盆下只有火箭包而没有火箭发动机,火箭包用于给火箭推进剂点火的是撞针而不是称为打火销,座椅中有发散火箭,以保证前后舱的座椅在弹出各自的座舱后的运动轨迹是一个向左,一个向右,以免两个座椅在弹出座舱后缠结在一起.所以,前面一段文章中的“rocket motor”应该翻译成“火箭包”,而不能望文生义地翻译为“火箭发动机”,火箭包的“firing pin”,根据上下文和专业知识,应该翻译成“撞针”,用于给火箭推进剂点火,以维持原来弹射筒的向上的推力.因此,前一段文章的正确译文应为:


当弹射筒接近其行程的极限时,遥控火箭起爆机构的固定拉绳被拉紧并且拉开扣机以给弹射燃爆弹点火.起爆机构中产生的气体分成两路,一路气体使火箭包的撞针工作,它点燃火箭推进剂,以维持弹射筒的原有的向上的推力,另一路气体经过发散火箭,以确保前后舱座椅在离开各自的座舱时有发散的运动轨迹,分别是一个向左、一个向右弹出.

四、结束语

通过对词汇结构的分析、比较和翻译,我们可以更加深刻地体会航空英语词汇之间的联系,从结构形态上找出它们的相似之处,举一反三,达到事半功倍的效果.我们要善于按照航空英语词汇的构词特征,结合上下文和有关的专业知识,准确地判断和翻译航空科技词汇和专业术语的含义.同时,我们必须清醒地认识到语言和词汇的变化性,因为随着时间的推移、科技的进步,在科技领域许多老词、旧词会逐渐被淘汰,而许多新词语又在不断出现.所以,我们应该常思常学,紧跟航空科技英语发展的轨迹,以便能准确地翻译航空科技英语资料.

(作者单位:洪都航空工业集团科技信息翻译中心)

相关论文

航空科技英语的构词特征其翻译

本文是一篇科技英语论文范文,关于科技英语学年毕业论文,关于航空科技英语的构词特征其翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合科技英语及。

航空英语的构词特征翻译

本论文是一篇科技英语有关学术论文翻译,关于航空英语的构词特征翻译相关开题报告范文。免费优秀的关于科技英语及科学技术及英语词汇学方面。

航空英语的构词特征翻译

本文是一篇科技英语论文范文,科技英语方面有关毕业论文开题报告,关于航空英语的构词特征翻译相关毕业论文格式模板范文。适合科技英语及科学。

科技英语特点与被动语态的翻译问题

本文是一篇科技英语论文范文,科技英语相关毕业论文题目,关于科技英语特点与被动语态的翻译问题相关大学毕业论文范文。适合科技英语及英语翻。

科技英语的基本特征

关于科技及结构及特征方面的免费优秀学术论文范文,科技相关论文英语翻译,关于科技英语的基本特征相关论文范文集,对写作科技论文范文课题。

科技英语汉译过程中的增词技巧

关于科技英语及英语语法及英语教学方面的免费优秀学术论文范文,科技英语方面mba硕士论文要求,关于科技英语汉译过程中的增词技巧相关论文范。

科技英语基本特征其翻译策略

本文是一篇科技英语论文范文,关于科技英语方面研究生毕业论文开题报告,关于科技英语基本特征其翻译策略相关开题报告范文。适合科技英语及科。