英语的定语和定语句的理解与翻译

时间:2024-03-06 点赞:50569 浏览:102603 作者原创标记本站原创

本文是一篇定语论文范文,定语有关毕业论文参考文献格式,关于英语的定语和定语句的理解与翻译相关硕士学位毕业论文范文。适合定语及从句及英汉翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及定语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:文章介绍了英语中定语以及定语从句的理解和翻译.从词序和句法角度详细探讨了这一语法现象的功能和作用,以期能对英语学习者和英语爱好者提供一些参考意见.

关 键 词 :定语;定语从句;前置;后置;语法现象

中图分类号:H04 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)07-0319-02

随着全球化的进一步发展,在中国,学习英语也就越来越普遍.然而,每一种语言都有各自的特点.英语中就有一些与汉语不尽相同的表达习惯.所以,在理解英语句子时,就需要按照不同的语言风格来处理.其中,定语和定语从句就是比较复杂的语言现象.要想正确理解和翻译英语中的这一特定语言现象,就需要对此进行深入了解.

英语中的定语及其从句的理解和翻译不仅有词序的问题,还有句法问题.理解时,有时要用顺译法,有时要用逆译法.而曹明伦则提出,“定语应尽量译成定语.”但是,笔者认为,定语从句不一定只充当定语,它也可能是修饰、限定先行词的限制性定语从句.对于这种定语从句,自然是翻译成定语比较妥帖;而定语从句也可能是用来描写、叙述、解释或补充说明先行词的非限制性定语从句,还可能兼具状语的功能,表达不同的逻辑关系.因此,翻译理解时要具体情况具体分析,不能一概而论.

一、定语的位置

(一)前置单词作定语:英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面.而在理解和翻译时,通常遵循顺译法的原则来理解.

如:two fortable single beds 两张舒适的单人床;a large new building 一桩新大楼

另外,英语中出现多项定语修饰一个中心词时,其顺序往往由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越接近名词.因此应按汉语习惯对英语的词序加以调整,以便理解.

如:the advanced foreign experience 外国的先进经验;a all round wooden table 一张木头小圆桌

(二)后置单词作定语:英语中修饰不定代词的形容词,通常放在它所修饰的词后面, 而在理解和翻译时,应采取前置法,译成符合汉语习惯的定语.

如:something important 重要的事情, everyone involved 涉及到的每一个人

(三)后置定语:英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,理解时,绝大多数应依据汉语习惯放在被修饰的名词前.

如:a all house with a beautiful garden 一个带有美丽花园的小房子; particles moving round their atomic nucleus 环绕原子核运动的粒子

二、定语从句的位置及翻译

(一)定语从句的位置:定语从句有限定性定语从句和非限定性定语从句两种.限定性定语从句通常紧跟在先行词之后,修饰先行词;非限定性定语从句通常仅作补充或说明,用逗号与主句隔开,既可以修饰先行词又可以修饰整个主句,这类从句多数出现在先行词或主句之后,也有出现在主语之前的情况.

(二)定语从句的翻译:基于以上几点说明,定语从句的翻译方法可分为以下四种:

1、前置法:把英语限制性定语从句译成“的”字结构,放在被修饰语之前,从而把一些简单的定语从句复合句译成汉语单句,还有一些较短而且有描写性的英语非限定性的定语从句也可以译成“的”字结构放在被修饰词前面.

(1)All is not gold that glitters. 发光的不都是金子.

(2)The sun,which had hidden all day ,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳现在又光芒四射的露面了

(3)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死.

(4)Some people consider the hydrogen bomb a very fatal weapon which could kill some people. 有人认为氢弹是一种能够杀人的致命武器.

2、后置法:如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时可译成后置的并列分句.另外如果是对先行词起修饰、限定、补充说明的句子,可将关系代词恢复所指代的先行词,译成单独句子,与主句并列.如:

(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese he laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命.

(2)I told the story to John,who told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟.

有时还可以省略先行词,作后置处理.如:

(1)It’s he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他收到了那封信,说你的说叔叔去世了.

(2)After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜.

(3)There has been a change at the elementary-junior high connection to include a system in which children attend an elementary school for four or five years and then a middle school for three or four years. 小学和中学的衔接方式有了变化. 其中包括这样一种体制:儿童先上四年或五年小学,再上三或四年中学. 还有些句子,按照句子的逻辑关系以及语义连贯,通常把定语从句放在主句前面,译成独立分句.如:

(1)The study of social behior has long been dominated by those who consider the explanations of that behior to lie in individual experience and particular environmental conditions. 一些人认为应从个人经历和特定环境条件来解释社会行为.社会行为的研究长期以来一直由这些人支配.


(2)Such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of being white collar workers. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领的社会地位,这在西方倒是人之常情.

3、溶合法:定语从句可以省去关系代词与其他成分融合,充当句中某个成分,把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子.

(1)There are many people who want to see the movie.有许多人要看这部电影.

(2)As she turned the corner a new idea occurred to her,which made her stop dead.走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来.

4、偏正法:英语中有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,理解翻译时应擅于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句.如:

(1)But he didn’t talk at length about the matter,which was not considered by the White House to be a particularly important question. 但他没有详细的谈这件事,因为白宫没有把这件事看做是一个特别重要的问题.

(2) He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.他想写一篇文章,以便能引起公众对于这件事的注意.

(3)Those who are in for please hold up their hands. 如果赞成就请举手.

(4)There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案富有创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢.

(5)He insisted on buying another coat,which he had no use for.

他坚持要买一件上衣,虽然他并不用得着.

而现在分词和过去分词作定语时也通常后置,因为这里的现在分词和过去分词是定语从句的简化.

(1)The camera,loaded with film and ready to use,sold for MYM25.已装好的胶卷随时可用的相机以25美元的价格出售.

(2)Newton,asked to consider this,came up with gritational calculations by which Halley was able to refine his predictions. 哈雷请牛顿来研究这个问题,牛顿提供了引力计算的结果,使哈雷的预测精确.

(3)The materials used — copper,stainless steel,concrete and glass — give the building a striking beauty. 这些建筑所用的建筑材料—铜、不锈钢、水泥、玻璃—使这些建筑物更具非凡的魅力.

三、 结语

定语从句一直是中国英语学习者的难点,而众多翻译家和学者们又给出不同的翻译方法,不同的理论理解.这里有曹明伦的“C译法”,把定语从句应该尽量译成定语(限定性定语),又有其他各家各派的说法.西方著名的翻译家奈达(Eugene A. Nida)指出:就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词明确表达出来.但是,同一概念,汉语用意合的方法也基本可以表达出来,俩个句子之间的关系,主要是通过句子本身的意思体现出来.(Eugene A. Nida,1982:16)由于英汉两种语言的这种差别,翻译和理解定语从句的时候,就不能一味拘泥于原文的形式,译成汉语时,如能将定语从句译成前置定语则尽量避免其他译法,以保持其语言风格;如果译成前置定语不合适,过于牵强,则按其他方法翻译,一般应分译成另外一个独立句子或者另一种从句.总之,由于英汉两种语言思维方式的差异,定语从句的理解和翻译也应因人而异,灵活处理.

相关论文

英语翻译中定语句的翻译

关于从句及定语及主句方面的免费优秀学术论文范文,关于从句方面论文英语翻译,关于英语翻译中定语句的翻译相关论文例文,对写作从句论文范。

高中英语定语句交际化语法教学的

为您写高中英语毕业论文和职称论文提供高中英语相关学士学位论文范文,与高中英语定语句交际化语法教学的相关论文范文数据库,包括关于高中英。

探析英语定语句的汉语翻译

本文是一篇从句论文范文,从句相关专科毕业论文开题报告,关于探析英语定语句的汉语翻译相关硕士毕业论文范文。适合从句及定语及参考文献方面。

医学英语中定语句的汉译策略

本文是一篇医学英语论文范文,关于医学英语学士学位论文,关于医学英语中定语句的汉译策略相关大学毕业论文范文。适合医学英语及从句及定语方。

定语句考查热点透析

这是一篇关于定语专科毕业论文范文,与定语句考查热点透析相关毕业论文格式。是经典论文网专业与定语及从句及关系方面相关的免费优秀学术论。

定语句题考法大揭密

此文是一篇定语论文范文,定语方面有关论文范文资料,与定语句题考法大揭密相关专科毕业论文开题报告。适合不知如何写定语及代词及从句方面的。

语法定语句课教案

本文是一篇自主学习论文范文,自主学习方面有关毕业论文开题报告范文,关于语法定语句课教案相关学年毕业论文范文。适合自主学习及教学法及新。

关于科技英语的理解与翻译

本文是一篇科技英语论文范文,科技英语有关专科毕业论文开题报告,关于关于科技英语的理解与翻译相关本科毕业论文范文。适合科技英语及英语翻。