《红楼梦》中的汉语儿化词其翻译

时间:2024-01-09 点赞:50563 浏览:102587 作者原创标记本站原创

该文是外文翻译专业参考文献论文范文,主要论述了参考文献有关电大毕业论文,与《红楼梦》中的汉语儿化词其翻译相关论文范文参考文献,适合参考文献及汉语及语言方面的的大学硕士和本科毕业论文以及参考文献相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :儿化是汉语独特的语言现象.《红楼梦》作者曹雪芹巧妙地运用了北京话特有的表现功能-儿化词,使小说充满大众化、个性化、趣味化的特点.儿化词运用得当,可以使语言更加鲜明、活泼、生动.翻译儿化词,译者应该关照儿化词的情感表达功能,转化原著中的儿化词的辞趣、音趣、意趣.

Abstract:The son is Chinese unique language phenomenon. "Hong Lou Meng" author Cao Xueqin has utilized north the Beijing accent unique performance function - son word ingeniously, causes the novel to fill popular, personalized, the interest characteristic. The son word utilization is appropriate, may cause the language to be brighter, to be lively, is vivid. Translator the word, the translator should look after the word emotion expressive function, tranorms in the original works the son word tenor, the sound interest, the interest.

关 键 词 :红楼梦 儿化词 翻译

key word: The Hong Lou Meng word translates

作者简介:李长江(1970.10月―),男,民族:汉,辽宁锦州人,硕士研究生,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践

汉语里有些词(多半是名词),在它们的书面形式的后面总是带个“儿”字,例如:花儿、鸟儿、八哥儿┉.这些词后面的“儿”字没有实在的词汇意义,只是一种标志,在汉语方言中,这种儿化词的使用非常普遍.儿化也叫儿化韵,是汉语普通话和方言中一种特有的语音现象.把后缀“儿”音加在音节上,使其主要元音起卷舌作用,韵母发生音变,成为卷舌韵母.

《红楼梦》的作者曹雪芹生活在北京各阶层人群之中,上至天潢贵胄,下至贩夫走卒都有所接触.因而他既熟悉北京达官贵人们的官腔,又熟悉下层平民的方言京味.《红楼梦》中不论是写家常琐事,还是写官宦往来,他都巧妙地运用了北京话特有的表现功能,使小说充满大众化、个性化、趣味化的特点.

学者俞平伯说:“《红楼梦》里的对话几乎全都是北京话┉真是生动极了.”因此,我们有理由说,《红楼梦》是“京味”小说的开山之作,也是“京味”小说的经典之作.北京话的“儿化音”出现较多,俯拾皆是.《红楼梦》中从人物命名到日常用语大量运用“儿化音”.例如,四儿、金钏儿、万儿、莺儿┉又如,念心儿、家生子儿、人牙儿┉可以说不胜枚举.《红楼梦》中的儿化词,不仅使用频率高,而且类型也多样:有单音节儿化的,也有多音节儿化的,有体词,也有谓词,有表小表爱的,也有表达其他情感的.在翻译过程中体现汉语独有的儿化韵是《红楼梦》英文译本的精彩之笔.对比儿化韵不同的译例分析让我们能够体会到译者的独具匠心.

儿化是一种相对自由的,表现力很强的语言描绘表情手段,它可以根据不同的语言条件表现各种不同的感彩.运用得当,可以使语言更加鲜明、活泼、生动.

儿化可以产生小巧玲珑的色彩.在译例一中,译者使用了不同的翻译策略,翻译的目的都是有效地转化儿化音在汉语中独特的修辞效果.

译例一:探春到:“谁要这些.怎么象你上回买的那柳枝儿编的小篮子,整个竹子根抠的香盒儿,胶泥跺的风炉儿,这就好了.我喜欢的什么似的,谁知他们都爱上了,都当宝贝似的抢了去了.

杨宪益、戴乃迭译:“That’s not what I meant. No, but things like you bought me last time: little willow baskets, incense-boxes carved out of bamboo roots, and tiny clay stoves. They are so sweet, I just loved them! But then other people fell in love with them too and grabbed them as if they were treasure.”

上文是探春请宝玉买些小玩意而说的一段话.句中用了三个儿化词:柳枝儿、香盒儿、风炉儿.儿化词使这些小工艺品的小巧、玲珑、可爱跃然纸上,表明了说话者对这些物品的喜爱,惟妙惟肖地描绘出金陵十二钗之一的探春稳重而失活泼的性格.译文中都出现了little,这样的词,并通过They were so sweet 进一步对原文中的儿化词补充翻译,较好地传达了汉语儿化词的音韵和意蕴.


《红楼梦》的作者曹雪芹在创作语言中有意识地安排使用儿化词,使小说的语言更加口语化,更富于生活气息,增强了小说的亲切感和可读性.翻译儿化词,译者应该把儿化韵的修辞效果与作品的风格色彩联系起来,这样,才能使辞趣、音趣、意趣各得其所,相得益彰,使译作语言生动活泼,自然流畅.

相关论文

《红楼梦》中林黛玉诗词的修辞艺术

本文是一篇修辞论文范文,关于修辞类毕业论文题目,关于《红楼梦》中林黛玉诗词的修辞艺术相关毕业论文提纲范文。适合修辞及诗词及叠韵方面的。

英文译本《红楼梦》的语言

该文为关于语言相关毕业论文的格式范文,与英文译本《红楼梦》的语言相关论文英语摘要翻译,可作为外文翻译专业语言论文写作研究的大学硕士。

《红楼梦》为他打下文学功底

本文关于文学作品及文学创作及文化生活方面的免费优秀学术论文范文,文学作品方面论文范文资料,与《红楼梦》为他打下文学功底相关毕业论文。

《红楼梦》与中医药(之三十七)

这篇惊风论文范文属于法医学免费优秀学术论文范文,惊风类有关大学毕业论文,与《红楼梦》与中医药(之三十七)相关医学论文价格。适合惊风及牛。

《红楼梦》中谶诗典故的翻译

本论文为读者类有关论文摘要翻译,关于《红楼梦》中谶诗典故的翻译相关本科毕业论文,可用于读者论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题。