刍议文化差异对英语翻译的影响

时间:2024-02-17 点赞:48338 浏览:96379 作者原创标记本站原创

这篇地理环境论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于地理环境方面硕士论文开题报告,与刍议文化差异对英语翻译的影响相关专业论文翻译软件。适合地理环境及英语翻译及地理文化方面的的大学硕士和本科毕业论文以及地理环境相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:讨论了英语翻译中的文化差异的原因,包括了地理环境原因,社会历史原因,社会习俗等,并探讨了解决这个问题的方法,如:对等直译法,代换法等.

关 键 词 :文化差异;地理环境;社会历史;宗教;对等直译法

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)05-0213-01

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动.它看来似乎简单,只要多记单词、句型,应该就能翻译.但是在学习英语时,人们常常会遇到这种情况,对于一个句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义,就是译出来也是面目全非,有的译文甚至让人不知所云.为什么会出现这种现象呢?这是由于译者对英语国家的文化陌生.语言是文化的载体,只有真正了解一种文化,才能真正了解那种语言,从而翻译成得体的译语.

一、造成中西文化的差异的原因

1.地理环境造成文化差异.地理文化是指所处的地理环境而形成的文化.由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同.特定的地理文化赋予了语词特定的意义.英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地.英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),allatsea(不知所措)等等.在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起“,赤日炎炎似火烧”“、骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语.而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌.英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“、温和”“、美好”相连,所以莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天.

2.社会历史造成文化差异.英、汉两种语言都有悠久的历史,它们在各自民族的发展中,又都积累和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言,这些语言更具有鲜明的文化知识内涵特色,它们只表达某种语言所独有的事物和现象,无论形式和内容上在另一种语言中都不容易找到相对应的比较现象.这就需要在英译汉中理解原文所涉及的历史背景、典故和专门术语,这样才能消除或降低文化差异给释译带来的消极影响.如:In March1959,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 将句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”译为“使巴格达条约(组织)解体”的不乏其人.显然,这些人对这一有关的历史情况一窍不通.而其事实是,卡赛姆当时退出该条约后,并非使其“解体”,而只是将条约更名为“条约组织”而已.此句的确切译文应是:“卡赛姆于1959年3月正式退出巴格达条约,从而使条约的组织更名为‘条约组织’”.

3.习俗人情造成文化差异.语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统.例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额――因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight”则没有这种意义.这一点在动物上也经常有所体现.在英国,狗被看作是人类最好的朋友(man's best friend).在中国,狗也被认为忠实,可靠,但若用狗比人,两国就有不同了.Every dog has its day(凡人皆有得意日);lucky dog(幸运儿)等.在中国却多是贬义,如“走狗”“,狗腿子”“,狼心狗肺”等.我们称中华民族是龙的传人;称皇帝是“真龙天子”;作父母的都希望孩子将来有出息“,望子成龙”;男子汉要叱咤风云“,龙吟虎啸”.但是在西方文化中dragon是厌恶的象征.西方人认为龙是凶残肆虐的怪兽,凶恶的敌人,正因为dragon在英语民族文化中不被人们所喜爱,常作贬义词使用,所以,当我们在英文中看到“the old dragon”时就不能按中国传统习惯译为“年迈的龙”,其真实含义是“魔鬼”“、万恶之源”.当在国外报刊上看到称某人是“dragon”时,你千万不要把其认为是中国人的真龙天子,而是对那些可恶、凶猛特别是对专门打人的坏的一种贬称.这种联想意义上的差别与民族文化紧密相关,尤其值得译者重视,否则便会导致很大的歧义.在互译中英作品时,一定要把握词语的文化内涵,否则将损害原文的修辞风格,导致翻译失败.


二、针对文化差异引起的问题可以采用的翻译方法

文化差异的诸多因素影响着语词的翻译,因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法.

三、结语

总之,文化差异是英语翻译中的一个难点,要解决它需要一定的技巧,但更重要的还是要多花时间来了解中西方的文化,要了解这种文化的历史地理成因,宗教因素,风俗等等.只有精通了两种文化,才能做到融会贯通,在翻译时才不至于闹笑话,并把优美的译文呈现于读者眼前.

相关论文

文化差异对旅游翻译的影响

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译方面有关自考毕业论文开题报告,关于文化差异对旅游翻译的影响相关毕业论文范文。适合旅游翻译及人文社。

文化差异对商务英语翻译的影响和

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语相关在职研究生毕业论文,关于文化差异对商务英语翻译的影响和相关专升本毕业论文范文。适合商务英语及。

文化差异对广告英语翻译的影响

本文是一篇广告英语翻译论文范文,关于广告英语翻译类毕业论文,关于文化差异对广告英语翻译的影响相关电大毕业论文范文。适合广告英语翻译及。

法律文化对我国法律英语翻译的影响

本文是一篇法律翻译论文范文,法律翻译类学士学位论文,关于法律文化对我国法律英语翻译的影响相关毕业论文范文。适合法律翻译及法律制度及和。