文化差异对商务英语翻译的

时间:2024-01-29 点赞:46489 浏览:90900 作者原创标记本站原创

此文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译论文范文检索,与文化差异对商务英语翻译的相关硕士论文开题报告。适合不知如何写商务英语翻译及英语翻译及对外贸易方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及商务英语翻译类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

[摘 要 ]:语际翻译需要注意的因素有很多,稍有不慎,就会带来相反的效果.所以需要译者在翻译过程中要根据两种文化的不同灵活处理.在商务英语翻译中,尤其需要注意的是文化差异.

[关 键 词 ]:语际翻译 文化差异 启示

语际翻译不仅是两种语言的转换, 也是两种文化的传递.文化在翻译中是不可忽视的因素, 正如美国著名翻译家尤金·奈达所说, 要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义.因此在翻译过程中必须注意文化信息的传递, 尽量做到文化信息对等, 以达到沟通与交流的目的, 使对外贸易业务顺利进行.

一、文化差异的表现略谈

1.对动植物的差异理解

由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异, 同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义, 有的可能相去甚远, 有的甚至完全相悖.例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃狗肉.英语里有很多关于狗的谚语,如:A lucky dog (幸运儿)、Love me,love my dog (爱屋及乌) 、He worked like a dog (他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱.而中国人对狗却并非像西方人那样情由独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起, 如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等.在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征.但在英语文化里,dragon (龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶撒旦(Satan)就被称作是the old dragon.“亚洲四小龙”直译成英语Four Asian Dragons就不妥当,改译成Four Asian Tigers,就较好地实现了文化信息的对等.因为tiger(老虎)在西方心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认.

2.对颜色的差异理解

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期.Blue sky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知.另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色.蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想.尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车.


我国很多带有“红”字的厂矿企业如“红旗”、“红星”直译成英语可能会引起反面的联想.美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色.马来西亚人认为绿色与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色.西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义.在西方文化中,绿色可能指“嫉妒”,如green with envy(妒忌);也可以指“缺少经验”,如a green hand(新手).而在中国绿色代表春天,象征新生和希望.

二、在商务英语翻译中应对文化差异的措施

1.拒绝盲目对应

如前所述,不同文化对于同一事物可能会产生不同甚至相反的反应,文化差异会引起不对应的情况,翻译是不能一概字面对译.例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”.这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上.又如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”.中国人听到别人赞扬后通常会谦虚地说“这是我应该做的”,直译成It’S my duty就不伦不类,而要转换成地道英语说法With pleasure或It is my pleasure.笔者曾看到列车厕所门上的“停车时请勿使用”被机械直译成No Occupying While Stabling,令人不知所云.

2.避免负面联想

“价廉物美” 中的“廉”不能译为cheap,因为cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpensive.“名优产品”用famous修饰固然不错,但不要用no—tofious一词,因为后者有“臭名远扬”之意.中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产.因为这批吉普车的牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成Gang Star,即由中文“钢”的音译加上“星”的对应英文组成,但是却没有考虑到gang在英语里是指“帮派、团伙”,gang star就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”.不难想象,这样的车无人会买也无人会坐.

3.根据文化心理进行调节

一种外来的Poison香水,聪明的经销商没有据其原意译成“”,而是根据其英语发音,音译成“百爱神”,听起来既浪漫又多情,自然会博得女士们的爱慕.日本Mild Seven不是根据其原意译成“温柔七星”或“七星牌”,因为“七”对中国人没有特别含义,而是把它音译成“万事发”(粤语“万事发”发音与英语Mild Seven相近),从而在市场上得到烟民的青睐.

相关论文

文化差异对商务英语翻译的影响和

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语相关在职研究生毕业论文,关于文化差异对商务英语翻译的影响和相关专升本毕业论文范文。适合商务英语及。

文化差异在商务英语翻译中的影响

本论文是一篇文化差异相关电子商务旅游论文,关于文化差异在商务英语翻译中的影响相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于文化差异及。

文化差异与经贸英语翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关在职研究生毕业论文,关于文化差异与经贸英语翻译相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及对外贸。

文化差异对广告英语翻译的影响

本文是一篇广告英语翻译论文范文,关于广告英语翻译类毕业论文,关于文化差异对广告英语翻译的影响相关电大毕业论文范文。适合广告英语翻译及。