试翻译中词的“对等”

时间:2024-02-10 点赞:43766 浏览:83090 作者原创标记本站原创

本文关于参考文献及文学作品及翻译科技方面的免费优秀学术论文范文,参考文献有关论文范文文献,与试翻译中词的“对等”相关专科毕业论文范文,对不知道怎么写参考文献论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要:本文针对学生在英译汉翻译练习中如何做到既要表达原来词语的意思、又要符合目的语的语境、用词准确而灵活做了探讨,旨在说明英汉词汇的翻译应遵循的一些基本原则.

关 键 词 :英汉词语翻译;灵活;对等

在翻译中要做到用词既灵活又对等,很不容易.之所以不容易,主要是灵活易流于随便,说到灵活,就想当然地认为可以根据上下文任意用词,这样就有可能是捕风捉影,望文生义.而对等也不等于逐字翻译,那样只会是词义的机械堆积,造成词不达意.这里一个重要的原因,就是学生头脑中一种死板的词汇对等关系,总有一个“A等于甲”的等式在起作用.这和学生外语学习初期的背“单词”方法很有关系.一开始学英语必然接触到词汇的学习,学生总是以某个英语单词就“等于汉语某词”的形式记下来.例如send等于送.而在实际的语言环境中,send≠“送”的情况很多,它在不同的上下文中可以表示许多完全不同的意思.比如:

Please send the goods by air. (这批货请空运)

He has sent word that he will be unable to e.(他捎信说来不了)

Could you send someone to help us? (你能派个人来帮助我们吗?)

Send him in. (叫他进来)

The shot sent the birds flying away in a flurry.(一响,鸟都慌忙飞走了)

Send for a doctor at once. (快派人去请医生)

由此可见,单单记住“send等于送”这样一个等式,难以翻译出通顺达意的句子,发生误译的机会也会大大增加.

为了防止和纠正学生头脑中死板的英汉词汇对等关系,有必要弄清英汉两种词汇之间有什么对应关系.

1.英汉词汇的对应关系

词汇的作用就是指示主客观事物.因此尽管世上的人们说的语言千差万别,但所指的事物是大致相等的,人们的喜怒哀乐也都类似,不同的语言可以表达基本相同的内容,这就是对等,这也是翻译的基础.一个孤立的词,如果脱离了上下文,在两种语言之间却很少有对等的关系.

英汉的词汇意义的对等程度,大致可分为以下三种情况:

1.1 完全对等(full correspondence).

即两个词指的同一事物,它们的意义在任何上下文中完全相等,没有歧义,可以说是完全对等,在翻译中这种情况比较容易处理.这样的词语多是一些专用名词,如:

minisub 小型潜水艇

the Pacific Ocean 太平洋

aspirin 阿司匹林

1.2 空缺对等(blank correspondence).

英语中有些词所表示的意义,目前汉语中还找不到确定的对应词来表达.比如

mascon 表示月球表层下高密度的物质聚积

beddo 一种多用途的床

1.3 部分对等 (partial correspondence).

有些词只有部分对等,它们在意义概括的范围有广狭之分,这种情况比较复杂,是翻译中最容易出错的地方.大体上可以分为三种情况.(1)A > 甲 (2) A < 甲 (3) A ≠ 甲

(1)A>甲

这主要指一词多义的现象.英语中一个意义分别与汉语中几个不同的概念相对应.

marriage

(2)A<甲

汉语中的一个概念相当于二个或更多的概念.如

carpet

地毯

rug

但还有一种比较棘手的情况:就是英语中的某一个概念相当于汉语中一个概念,它们所指的事物是一致的.但是,由于文体或语气的不同,在汉语中要用不同的词来表达.例如,在英语中wife无论什么场合都可以用,汉语中 “妻子”这个词与之相当.但是,在不同的场合,不同的上下文中,就要用“夫人”、“爱人”、“老婆”、“内人”、“老伴”、“女人”、“媳妇”,甚至一些口语化的词,如“家里的”、“我们那口子”.

(3)A≠甲

汉英两种词汇的意义有时是交错进行的,是双向的,这种情况更为复杂.如汉语的“红”字应与red相对应,但“红茶”却是“black tea”,“黑面包”又是 “brown bread”,红糖又是 “brown sugar”,似乎“红” “黑”相杂,难以辨认.

2.灵活用词与对等

灵活与对等不是一对矛盾的概念,如果认为做到用词灵活就不是对等,那是对对等的一种误解.根据奈达提出的“功能对等”理论,翻译中的对等不是词与词的绝对对等,而是整句或整段译文给读者的感受和原文给读者的感受之间的对等.语言文字给人的感受不是靠词义的机械堆积形成的.任何单词都只是语言结构中的有机成分,翻译是一个改变语言结构的过程,用另一种语言来表达相同的意思,就必须在用词上做出调整.调整用词是否恰如其分,是灵活而不是随便,关键就在于调整之后给读者的感受是否与原文给读者的感受一致.如果你的译文语言不是读者所理解的,或者会使读者产生误解的,那么所谓的“对等”就不能成立,必须对译文加以一定的调整,才能取得真正的对等.调整时要:

2.1 把握词的强弱分寸

同一个词在不同的语境中在语气上有强弱之分.如:In fact,the Barian environment was to charge with Nazi sentiment throughout the 1920’s that Hitler’s storm strops goose stepped into power in Furth in 1930. 译文:事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在一九三零年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力.Goose step 本作“鹅步走”或“正步走”解,这里把它引申为“耀武扬威”,形象地表明了希特勒的野心.又如:The United Kingdom will try to solve the problem. 有人译为“联合王国将千方百计地解决这个问题”.把“try”译为“千方百计”,用词有“过”了之嫌,其实译为“设法”或“试图”就可以了. 2.2 注意词的文化色彩


王佐良的《翻译中的文化比较》一文从多个层次论述了文化因素在翻译中的重要性.“离开文化是不可能真正认识翻译的.”正如前面所举的例子,一词在中文的文化色彩是英文中所没有的,如直译势必造成中文读者的误解.又如,一位译者将一本中国儿童画册中“高兴的公鸡”译成 merry cock,外国人看了笑得前仰后合.若在于40年前,这句英文一点儿没错,但到了80年代,在西方,它字面上最文雅的意思也只能是“一个男性同性恋者”.又如将“street woman” 译成“街道妇女”,这些误译都是因为作者对文字下面所隐含的文化、风俗的不理解而造成的.

2.3 用词要符合文体特征

要做到用词准确、灵活,还要注意不同文体的特征.在翻译文学作品时要注意,它虽有不同的体裁,如小说、戏剧和诗歌等等,但语言上的共同特点是生动、优美、富于形象性、音乐性、感染性等艺术效果,并具有鲜明的个人风格,在翻译时有较多的灵活性.而在翻译科技作品中要求正确处理术语.例如,在一篇介绍航海知识的科谱短文中,有一句The wind is sighing in the topsails. Topsails这里就应译为“中桅帆”,如译为一般的名词“帆蓬” 就欠准确.

2.4 注意词的搭配

英语中的同一个词,同一词类,在不同的场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定的场合下应有的词义.例如前面所举的send 一词在不同句子中的翻译.这种现象在翻译中会经常碰到.又如:

He is the last man to e.

他是最后来的.

He is the last man to do it.

他决不会干那事.

He should be the last to blame.

怎么也不该怪他.

He is the last man to consult.

根本不宜找他商量.

总之,英汉词汇翻译要做到译文词语准确、达意、传神,需要教师带领学生在理论指导下不断地实践,认真揣摩,才能有不断的进步.

相关论文

法律翻译的功能对等原则

本文是一篇法律翻译论文范文,关于法律翻译相关专升本毕业论文开题报告,关于法律翻译的功能对等原则相关大学毕业论文范文。适合法律翻译及合。

功能对等理指导下的商务英语翻译

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译类毕业论文,关于功能对等理指导下的商务英语翻译相关硕士论文范文。适合商务英语翻译及商。

功能对等为基础商务英语翻译

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语毕业论文提纲,关于功能对等为基础商务英语翻译相关电大毕业论文范文。适合商务英语及商务英语翻译。

商务英语翻译中的不对等性

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译方面专升本毕业论文开题报告,关于商务英语翻译中的不对等性相关毕业论文题目范文。适合商。

功能对等理在商标翻译中的应用

这是一篇商标相关学年毕业论文范文,与功能对等理在商标翻译中的应用相关毕业论文的格式。是外文翻译专业与商标及汽车品牌及品牌方面相关的。

功能对等角度看商务英语翻译

本文是一篇语言论文范文,语言类毕业论文的格式,关于功能对等角度看商务英语翻译相关硕士论文范文。适合语言及企业及商务方面的的大学硕士和。

功能对等在文学翻译中的凸显

为您写译本毕业论文和职称论文提供译本类毕业论文开题报告范文,与功能对等在文学翻译中的凸显相关论文范文集,包括关于译本及译文及生客方面。