由言语幽默的构成英汉翻译

时间:2024-02-13 点赞:50844 浏览:102515 作者原创标记本站原创

本论文为英汉翻译相关学术论文翻译,关于由言语幽默的构成英汉翻译相关自考毕业论文开题报告,可用于英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写英汉翻译及语言学及汽车品牌方面论文范文。

摘 要 言语幽默在语言翻译中一直占有举足轻重的地位.随着语言学和翻译研究的发展,译者应采取更积极的态度进行幽默翻译,博众家之长.然而,言语幽默的特点决定了幽默元素翻译的不易译性.对言语幽默成分的研究是进行成功翻译的前提,是当今翻译发展的大势所需.本文从4个方面构建英语言语幽默,并由言语幽默的构成出发,探讨英汉翻译的发展趋势.

关 键 词 :言语幽默 翻译 语言学 技巧

中图分类号:H059 文献标识码:A

一、引言

言语幽默首先是一种语言学现象,是建立在创造幽默效果的语言学技巧基础上的言语应用.英汉翻译正是两种语言应用的综合,所以,对言语幽默的构成和技巧的分析十分有助于英汉语言的翻译.本文从音位学、语义学、句法学和修辞学角度4个角度来分析言语幽默的构成.

二、音位学角度分析言语幽默构成

发音是语言表达、传递思想的重要组成部分.翻译中充分利用语音技巧将会对文学及艺术作品的翻译产生多种影响,如言语幽默现象.由语音技巧产生的幽默现象主要涉及到3点:同形同音异义词(homonyms)、同音异形异义词(homophones)、语音巧合现象.

1.同形同音异义词

同形同音异义词指拼写相同,读音相似,意义不同的成对词汇.在语言应用中由同形同音异义词引起的幽默现象十分常见.例如:

A: What is the difference between a weather forecaster and a watch key

B: One watches the wind and the other winds the watches.

(A:天气预报员和钟表旋钮有什么不同)

(B:一个看风向的,一个上发条的.)

在上面的例子中,第一个“wind”是名词,指代天气.语意场景是一个天气预报员在观察风向和风力.第二个“wind”是动词,指为钟表上发条.此时这两个词则为同形同音异义词,如此,言语的幽默产生了.但此种言语幽默对其所对应的汉语翻译要求极高,翻译过程中言语幽默往往会被隐藏掉.

2.同音异形异义词

同音异形异义词指写法不同,读音相同,意义不同的成对词汇.在语言创作及英汉翻译中十分常见.例如:

“Who’s calling”(谁)

“Watt”(沃特)

“What’s your name,please”(你叫什么名字)

“Watt’s my name.”(我叫沃特)

“That’s what I asked you.What’s your name”(这是我的问题!你到底叫什么名字)

“That’s what I told you.Watt’s my name.”(我告诉你了.我叫沃特)

Where upon they both hung up.(不出意外,两人同时挂了)

此处,“Watt”的读音和“What”完全一样.“Watt’s my name.”(沃特是我的名字)听起来就像“What’s my name”(我的名字是什么).这个小对话的言语幽默正是由于Watt先生名字的同音异义词引起的.言语幽默正是由这些引人误解的词汇引起的.但一篇文章的美丽也正存在于此.

3.语音巧合现象

一般来说,日常对话具有自发性.通常情况下人们会说出自己正在思考的事物.当对话进行的时候,对话往往会夹杂着停顿、重复、加长音等.而这些话语现象往往会产生意料不到的幽默效果.例如:

Teacher:what’s usually used as a conductor of electricity

Student:why err等

Teacher:correct,wire.Now tell me,what is the unit of electric power

Student:the what

Teacher:that’s absolutely right.The watt.

(老师:导体通常是由什么做的)

(学生:为什么的恩等)

(老师:正确,导线.现在告诉我,电功率的单位是什么)

(学生:什么)

(老师:完全正确,瓦特.)

很明显,学生并不知道问题的答案.但是巧合的是,学生的答案“why er等”“the watt”的读音与正确答案“wire”“the watt”的读音完全一致.学生意外之下的回答就会让老师产生误解,认为学生本身知道问题的答案.这种语音巧合现象在对话中是很少出现的,它经常被使用在文字创作中,以期达到一种幽默效果.所以译者在进行语言翻译时一定要对语音巧合现象加以特殊加工,才能准确传递出原文的幽默元素.

三、语义学角度分析言语幽默构成

语义模糊现象是日常对话中经常发生的语言现象.如果一个句子语义不明,这就意味着,此句话可以从两种及两种以上的方式分析句意.模糊行为常被认为是一种创造言语幽默的语义手法.那么,在进行包含了语义模糊的翻译时,译者要根据原文语言特点进行还原,力求将语义幽默再现于译文中.可以产生幽默效果的语义模糊主要有两个方面:一是由一词多义到单义词,二是从文章内容到篇外.

1.由一词多义到单义词

当词汇的含义仅仅反映出一个物体或一个主题时,这种词汇叫做单义词.当词汇的含义范围涉及到语义上相联的多个物体或主题时,此种现象叫做一词多义.一词多义现象是语言的一种普遍现象,在全球大多数语言中都十分常见.一词多义现象为言语幽默提供了广泛的语言背景.在话语中,说话人的话语内容常指文中内容,话语的含义是被限定在一定范围之内的.但如果听者有意或无意误解了话语含义,幽默也就产生了.

Teacher:you missed my class yesterday,didn’t you

Student:not in the least,sir,not in the least!

(老师:昨天你错过了我的课,是吧)

(学生:一点也不,老师,一点也不!)

在上面的句子中,“miss”就是一个一词多义词.教师的语义含义是昨天学生旷课了.“miss”的含义是“错过,未完成”.“miss”在此处充当了单义词的角色.但“miss”本身是多义词,学生就是有意误解了它的语义含义,选择理解为“思念”.幽默由此产生.


2.从文章内容到语篇

当话语固定到一个确定语篇中时,理论上,此话语的含义也就被固定了.当说话人说出一个词时,特别是一个一词多义词,他必须将词放到特定的语篇中,当听者也对语篇熟悉时,对话就能顺利进行下去.但有时,听者对词义的理解往往有偏差,矛盾由此产生.由矛盾产生的幽默也孕育而生.例如:

An overweight jogger was running in the park. A passer-by asked her.

Passerby:how many pounds he you lost

Jogger:about 300

Jogger:I’m chasing the men who stole my wallet.

(一个大胖子正在公园里跑步,一个路人看到了,问道:)

(路人:你已经减肥减了多少了)

(跑步者:大约300)

(跑步者接着说道:我正在追偷我钱包的小偷)

路人认为超重的跑步者跑步是为了减肥做运动,所以路人问的是跑步者锻炼的效果.“pound”在路人的话语里是重量的单位.但跑步者事实上是在追小偷,他的“pound”是钱的单位“英镑”.内容的改变将会引起两种完全不同的理解.误解产生的幽默也正是语义模糊的特点.

四、句法学角度分析言语幽默构成

除了语义模糊,句法模糊也是产生幽默的重要技巧之一.句法模糊指语义丛或句子由于潜藏的语能或个人词汇应用,有两种或多种翻译方式的现象.

根据句子成分的不同,语能、句子成分之间的关联往往不同.因句子深层结构和表层结构的不同,翻译方式也不尽相同.一般来说,当句子的深层结构与表层结构背道而驰时,不仅会出现语义模糊现象,更会出现言语幽默.很多笑话的产生也是建立在此基础上的.

Customer:I want to try on that suit in the window

Salean:sorry,sir,but you’ll he to use the dressing-room

(顾客:我想试穿下橱窗里的套装)

(售货员:对不起,但您必须在试衣间试穿)

顾客使用的“in the window”的修饰对象是服装,然而售货员却把“in the window”作为了修饰穿衣地点的补充成分.顾客的原意是希望试穿橱窗展架上的衣服,售货员理解成顾客要在橱窗前试穿,幽默产生了.

在以上的例子中,句法结构的转换翻译造就了言语幽默.换句话说,句法模糊的可能性创造出了一种目的性的语义误解现象,这就是幽默的产生.

五、修辞学角度分析言语幽默构成

修辞技巧就是通过修辞手段影响语言学效果的表达手法.修辞是言语幽默产生的重要基础.几乎所有的修辞手法都可以产生幽默现象,例如明喻、暗喻、反讽、隽语、双关、省略、转喻、矛盾修饰等.由以上修辞手法产生的言语幽默很难被翻译为另一种语言.下面笔者将着重研究压头韵和双关语的修辞手法对言语幽默构成的影响.

1.压头韵

压头韵就是重复使用相同首字母或首字母发音的一种诗歌修辞形式.压头韵的产生前提是在一句话中至少有两次重复的出现.显而易见,首字母重复强调了语言的生动性和韵律性.压头韵使语言更加出众,是修辞幽默的重要组成部分.但由于各语言系统的大相径庭,由英语压头韵译为汉语时是十分困难的.以下例子着重于压头韵产生的言语幽默的翻译限制性.

Mary Mac’s mother’s making Mary Mac marry me.

My mother’s making me marry Mary Mac.

(玛丽马克的妈妈让玛丽马克嫁给我)

(我妈妈让我娶玛丽马克)

在这两句话中都是以字母“m”开头,作者用压头韵的幽默表现方式表达了玛丽和“我”互相之间都不希望结婚的情感趋势.

2.双关语

双关语所涉及到的修辞现象,是一个词汇或短语在一个语言情景中同时包含了两种不相关联的语义.双关语在两种语言中是一种特殊的表达模式.恰当使用双关语能够提高语言的高雅度及形象性,引导读者就语言产生深层思考,达到幽默效果.例如,美国第38届总统Gerald Ford在答记者问时说过以下经典言论:

“I’m a Ford, not a Lincoln”(我是福特,不是林肯)

众所周知,林肯(Lincoln)是美国历史上最著名的总统之一,同时,林肯也是著名的汽车品牌.有趣的是,在当时福特(Ford)也是物美价廉的汽车品牌之一.Ford总统的幽默语言一方面展现了总统的谦逊有礼,另一方面,也把自己暗喻成为了深受民众喜爱、接受的总统.

用一个词表达两个相关或完全没联系的词义,引起读者思考,引出言语幽默,这就是双关语在语言中的魅力所在.在英汉翻译中,英语的双关语翻译往往是英汉翻译的难点.译文中能用汉语双关语形象表现出英语原文的语言魅力,也正是所有译者共同致力的方向.

六、小结

言语幽默,作为国际交流的一部分,越来越多地应用到日常交往中,使得越来越多的人接触到多文化幽默.因此,幽默翻译成为了语言应用、成功交流的重要组成部分.本文从言语幽默的构成出发,分析了幽默翻译的难点及重点,希望译者能够跳脱出语言文化环境差异造成的翻译障碍,成功进行英语幽默翻译.

参考文献:

[1] Attardo Salvatore:Linguistic Theories of Humor,Mouton de Gruyter,1994.

[2] Catford,J.:A Linguistic Theory of Translation,Oxford University,1965.

[3] Edwin Gentzler:Contemporary Translation Theories,Shanghai Foreign Education Press, 2004.

[4] 范仲英:《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1997年版.

[5] 孙艺风:《幽默翻译的文化内涵》,《中国翻译》,2002年第1期.

[6] 许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社,2003年版.

[7] 张伯香:《英语幽默赏析》,武汉大学出版社,2000年版.

作者简介:战海林,男,1968―,辽宁朝阳人,硕士,副教授,研究方向:美国社会与文化、英语教学、翻译学,工作单位:抚顺师范高等专科学校.

相关论文

英语翻译家英汉翻译教程

本论文是一篇参考文献相关论文参考文献代码,关于英语翻译家英汉翻译教程相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及开题报告及论。

中国古典诗词英汉翻译小议

该文是外文翻译专业译文论文范文,主要论述了关于译文相关专升本毕业论文开题报告,与中国古典诗词英汉翻译小议相关论文范文文献,适合译文。

话英汉翻译中的委婉语

该文为英汉翻译相关在职研究生毕业论文范文,与话英汉翻译中的委婉语相关典论论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士。

英汉翻译技巧

本论文是一篇英汉翻译类英语论文翻译,关于英汉翻译技巧相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及汉语及动词方面论文范文资料,适合英。

略英汉翻译的直译和意译

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献方面有关学年毕业论文范文,与略英汉翻译的直译和意译相关论文范文参考文献,包括关于参考文献。

英汉翻译中的词汇搭配问题

该文为英汉翻译有关本科毕业论文范文,与英汉翻译中的词汇搭配问题相关sci论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本。

英汉翻译文北京,英汉翻译文2023年

这是一篇外语相关在职毕业论文范文,与英汉翻译文北京,英汉翻译文2016年相关大学毕业论文。是当代文学专业与外语及教程及参考书目方面相关的。