改编翻译策略在影视字幕翻译中的应用

时间:2024-01-27 点赞:50676 浏览:103436 作者原创标记本站原创

本论文为关于文学翻译类论文外文翻译,关于改编翻译策略在影视字幕翻译中的应用相关在职毕业论文开题报告,可用于文学翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写文学翻译及字幕及原文方面论文范文。

[摘 要 ]自从有了翻译,我国的译者们就开始探讨什么样的翻译方法才算是忠实于原作,而他们所谈论的忠实实际上是教条式的忠实,是最基本的字字对应的忠实.时代在发展,翻译方法和技巧也在进步,编译应运而生,处理各种直译和意译不能解决的翻译问题.本文从影视字幕的翻译层面论证了改编应该注意的策略和方法,而影视字幕的翻译更是由于改编翻译的介入才变得更加贴切,通俗易懂,便于文化的交流.

[关 键 词 ]翻译标准;忠实;改编;影视字幕

自从有了翻译,我国的译者们就开始探讨什么样的翻译方法才算是忠实于原作,而他们所谈论的忠实实际上是教条式的忠实,是最基本的字字对应的忠实并由此而产生了一种根深蒂固的“对等”(equivalence)概念.但人们常常忽略了这样一个事实:严复“信、达、雅”翻译标准的提出有极强的实用性和针对性,是为了满足自己设定的读者群的需要达到自己的翻译目的而制定的翻译原则.

翻译标准是与诸多因素密切相关的:原文类型、翻译目的、读者群等.翻译本身就是一个主观性很强的活动,原文的信息会因为译者不同的理解而出现不同的版本.译者进行翻译时首先要把原文信息在其脑中进行信息的加工,而加工后的信息再传达出来形成译文,已加上了译者根据自身翻译需要对原文进行改编的主观色彩.在这种情况下,译者的成果,即我们看到的译文与原文可能会相近相似,可能有一些偏离,甚至是根据自己理解的一种改编.原文以什么形式呈现是由其语篇特点和功能来决定的.

一、编译概述

什么是改编翻译?许多学者从各个层面都对改编翻译进行了论述论证,做出了各种定义和概念.简单来说,改编翻译就是不拘泥于原文的形式,用一种很自由的方式表达出原文的意思,必要的时候,可以改变原文的形式,甚至是删减原文的内容来满足不同读者群的需求.由此来看,改编翻译和传统意义上的全译还是有一定相似性的,但是编译似乎更强调译文功能的发挥,更能从读者的角度考虑问题,它也是翻译的一种方法.

作为一个复杂的系统工程,编译是有一定原则的.一般情况下,编译在译之前,需要对原文进行信息的预处理,明确所编译的内容针对什么样的读者群,然后有针对性地从原文摘取所需要的信息,并调整原作的结构.有了针对性,编译出来的文章中心明确,主题清楚,能更好地反映原文作者的意图;也就是说,在编译的过程中译者有很强的自主性,编可以根据不同的目的来决定译文的长度、结构、语言形式及内容的删减或丰富.

译者对语篇进行改编并不是随意而为之的,必须遵循一定的原则.必须要注意的是,如果原文中用到了一些在目的语中没有对应项的语句或场景,为了译文读者能顺利理解,只能对原文进行必要的转换;其次,如果翻译中要改变源语文章的形式,那么就要改变文章的结构和语言,这是比较大的变动;再次,针对不同时代、不同需求的读者群,不同年代的作品也要根据时代和具体需求发生变动.同样地,对于外国影视作品的字幕翻译,我们也要适应以上的原则和方法,针对不同的观众需求、传播的目的不同而改变原来字幕的语言和形式.


二、影视字幕的翻译

外国影视剧作为文化传播的一种方式,近年来以空前的形式强烈冲击着我们的眼球,让我们不得不正视这一现象.而由于语言文化的差异,这些影视剧出现时就配有汉语字幕.而影视字幕的翻译跟一般传统意义的翻译是不同的,对于一个初次接触字幕翻译的译者来讲具有很大的挑战性,如果按照一般的翻译原则和技巧来翻译,达不到台词和配音之间配合的需求,或者与画面的长度不吻合,甚至口型对不上.所有这些具体的要求,让许多译者望而却步.由此看来,翻译影视剧作不是那么容易的事,需要一定的技巧,而且还必须要求译者充分了解剧作,翻译起来才能游刃有余.

在我们比较熟悉的口译笔译翻译活动中,一般情况下不会去改变原文的语篇方式,除非有特殊的目的,而我们在字幕的翻译过程中就要对语篇方式进行改变.在具体的翻译过程中,我们始终要参照原来影视剧的画面,根据画面的大小、说话的时间来决定字幕的长短.我们翻译的是剧本,但剧本还要转化为台词,还要与画面相匹配,各种复杂的因素结合在一起,必须要运用特殊的翻译手法才可以适应.影视字幕的翻译与传统文学翻译相比,有一定的共性但又有其特殊性,它是经过从书面到口语再到书面这样一个转化过程,其翻译技巧和复杂程度要高于传统的文学翻译.虽然,在其他的翻译类型中我们也会根据不同的翻译目的、不同的读者群对原文进行删减和改编,但远远不会像字幕翻译这样,大动手笔,甚至会面目全非.

与我们都比较熟悉的书面语言相比,影视语言有其独到的特点,听的效果要大于看的效果,由于影视的特殊性,语言稍瞬即逝,很短暂,由于这样的特点使然,字幕的翻译必然会要求很高的翻译策略.作为译者,其必须非常熟悉影视剧剧本的内容,能抓住最关键的部分;而且,其可能还会是一个编剧,要把握台词的速度与画面速度的配合以及演员说话的语速,所有的因素要互相匹配才能是一个成功的翻译.我们都知道,原来影视剧的台词是外语,现在要求译者把它转化成中文并由演员说出来,这又涉及一个台词与演员口型相吻合的问题.这就要求译者在进行字幕翻译的时候,要注意掌握原影视剧演员说话的长度从而选取合适的词汇,以免出现台词过长或过短的尴尬.

为了避免这样的尴尬,要注意原文的长度,译者在翻译的过程中始终要注意与原文长度相吻合.这里要注意中文和外文的差异,中文讲的是字数而外文讲的是字节,所以在选词的时候要再三斟酌,译文的字数和外文台词的音节要一致,千万不能出现台词说完了,画面上演员的嘴还在动,那是最明显的失误.由于字幕翻译受到时间和空间限制的程度比较大,译者在翻译的过程中会采用增减改编的方法,对原影视剧的字幕或台词进行改编,对于主题无密切关系的部分进行省略或增加一些无关紧要的凑字节的词.我们可以通过几个例子来证实一下:

“I am an English teacher.”这句话有9个音节,但译成中文只有6个字:“我是英语老师.”如果是书面语的翻译,无关紧要,但如果这句话是句台词,为了字幕、口型,画面的配合,我们只能增加一些无关紧要的字来凑字节而且还要保持原文的意思,这时可以译成:“我是个教英语的老师.”反之,如果外文的字节少而译成中文字却多的话,我们就可以进行适当的删减而不能影响原文的意思.比如: “Can you follow me to read this book,dear Mary?”

这句话按照字面意思来翻译很简单,“亲爱的玛丽,你能跟我一起读这本书吗?”但如果是字幕的翻译,因为语速很快,画面转化也比较快,为了诸多因素的配合,就可以减少不必要的字节,因而,这句话可以译为“玛丽,我们一起读这本书吧?”

由于字幕语言的特殊性,其必须依附于画面和声音,因此,字幕翻译在实践和空间上都会受到一定的限制,即有一定的即时性.无论是影视剧字幕还是一些解说性的节幕,字幕和画面都是相配合产生的,这个画面没有了,在相应的时间内,字幕也必须马上消失,或者,和声音的配合,这一句说完了,字幕也要换掉,不会在原来的画面上停留;从感官效果上看,字幕的存在不能影响原来画面的整体美感,字幕的长短与影视画面的规格是有一定比例的,因此,每一个画面上配的字幕都不能过长或太过复杂.否则会影响观众对整个信息的接受.我们可以通过一个译例将以上原则和策略具体化.

例:赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村.早年立志求学报国,后考取官费留学生到香港大学读书,获荣誉工程学士学位.(李运兴:2001)

(1)Mr.Zhao Jinsheng was born in Shulu,Hebei Province in 1904.When he was young, he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily.Later on,he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University, where he got his honorary bachelors degree in engineering.

(2)Born in a poor village in North China in 1904,Mr.Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country.Later, he went to Hong Kong University on government grant.There, he got his honorary bachelors degree in engineering.

跟译文(1)相比,译文(2)用了相对比较简单的词语和结构,一些对观众来说毫无意义的地名也没有了.译者用更小的空间传达了更多的信息,更有利于观众对于原文信息的接受.

三、结语

在中外文化交流的过程中,电影是一种文化载体,它不仅仅可以通过镜头来表现导演所要表达的意境,也可以通过镜头使更多的人了解到电影背后承载的文化内涵.通过翻译影视作品字幕,促使人们更容易理解外国影视,开拓眼界,增长见识,消除了语言障碍,观众就有了更多的选择空间,同时也使他们更加透彻了解英语国家的文化习俗和风土人情.因而,选择怎样的翻译策略,就成了制约外文电影很好融入本国文化的瓶颈.改编翻译顺势而生,从一个全新的角度阐释了译者的作用和意义,改编翻译的出现将更有利于国际信息文化的交流.

[参考文献]

[1] 赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(04).

[2] 李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.

[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[4] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[5] 朱红梅.疯狂英语电影经典对白(二)[M].广州:中山大学出版社,1997.

[作者简介] 王建丽(1980—),女,河北石家庄人,硕士,安阳工学院外国语学院讲师.主要研究方向:翻译理论与实践、翻译教学.

相关论文

美学视阈下的影视字幕翻译

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译在职研究生毕业论文,关于美学视阈下的影视字幕翻译相关函授毕业论文范文。适合文学翻译及翻译美学。

影视字幕翻译鉴赏方法

本文是一篇语言学论文范文,关于语言学毕业论文模板,关于影视字幕翻译鉴赏方法相关毕业论文模板范文。适合语言学及人物形象及字幕方面的的大。

接受美学视角下的影视字幕翻译

本文是一篇接受美学论文范文,关于接受美学相关本科毕业论文,关于接受美学视角下的影视字幕翻译相关硕士毕业论文范文。适合接受美学及字幕及。

翻译目的与影视字幕翻译

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面本科毕业论文,关于翻译目的与影视字幕翻译相关硕士论文范文。适合文学翻译及字幕及目的方面的的大。

影视字幕汉译的特点问题探究

关于什么事及博物馆及社会科学方面的免费优秀学术论文范文,关于什么事类学位论文,关于影视字幕汉译的特点问题探究相关论文范文,对写作什。

外文影视作品字幕翻译的优化策略

本文是一篇字幕论文范文,字幕方面毕业论文范文,关于外文影视作品字幕翻译的优化策略相关毕业论文模板范文。适合字幕及参考文献及艺术科学方。

电影字幕翻译中幽默元素的翻译策略

关于文学翻译及字幕及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,关于文学翻译类论文外文翻译,关于电影字幕翻译中幽默元素的翻译策略相关论文范。