文学翻译过程中的艺术把握

时间:2024-02-21 点赞:46474 浏览:90860 作者原创标记本站原创

本论文是一篇关于文学翻译论文翻译,关于文学翻译过程中的艺术把握相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及科技翻译及文学作品方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

文学翻译是一门艺术.那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此追问下去,我们便会发现,求证这一命题并不那么简单.在翻译领域里,由于对文学翻译的本质特征认识模糊,人们有时陷入重艺术轻语言,或者重语言轻艺术的倾向,造成翻译实践的随意性和翻译批评的极端化.

一、文学翻译的概念

西方提出文学翻译的概念较早,大多都强调文学翻译是一种文学创作,注重它的创造性,随意性,忽视它的局限性.我国翻译界对文学翻译的界定,注重传达原作的艺术意境,把读者的反映作为衡量翻译效果的依据,其审美原则与我国传统文论中的意境说一脉相传,意境是文学作品通过形象描写表现出来的境界与情调,是作家审美理想的最高层次.要求译作传达原作的艺术意境,准确揭示了文学翻译的本质;让读者参与翻译活动,更把文学翻译提高到一个新的层次.文学翻译与非文学翻译的区别,首先表现于对象的不同.文学翻译的对象是文学作品,具体他说,就是小说、散文、诗歌、纪实文学、戏剧和影视作品.而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体,如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品、公文合同等等.其次表现于语言形式的不同文学翻译采用的是文学语言,而非文学翻译采用的是非文学语言.第三是翻译手段不同.文学翻译采用的是文学艺术手段,带有主体性、创造性,而非文学翻译采用的是技术性手段,有较强的可操纵性.鉴于文学翻译与非文学翻译的区别,我们对二者的要求也大不相同.文学作品是用特殊的语言创造的艺术品,具有形象性,艺术性,体现着作家独特的艺术风格,并且具有能够引人入胜的艺术意境.所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作,把握原作精神实质的基础上,把内容与形式浑然一体的原作的艺术意境传达出来.

二、 文学翻译过程中文体的特征

1.英语小说的翻译

小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用.其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应是一个文学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于心.再者,译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传.他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅.同时,译者还应深入分析原作的语言风格.最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语表达.形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家.

2.散文的翻译

散文有广义与狭义之分.广义的散文是相对于韵文而言的,指除去韵文以外的所有文体.狭义的散文指那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章.本小节所讨论的散文是指狭义的散文,它与小说的主要区别在于它的非虚构性质.散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感.翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的.另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特点.

三、文学翻译与科技翻译的不同

科技翻译与文学翻译作为不同的翻译类型有着各自的特点.科技翻译和文学翻译各自作为翻译的一部分,它们不仅仅是对立的,更多时候,二者互相交融.

科技翻译与文学翻译属于不同的翻译类型,归根结底在于面对不同的阅读对象,译者选择的源语文本不同,从而在翻译过程中的选词、遣句和布局谋篇遵循不同的翻译标准.科技英语用于描述事实、记录试验、阐明规律或探讨理论,成为现代科技的载体之一.不论是科学论文、科普文本还是技术文本,其最重要的使命都是把科学道理说清楚.它们直接为科技工作服务,具有语气正式、陈述客观准确、语法规范、文体质朴、逻辑性强、专业术语性强等特点.科学语言本身是直指的,要求语言符号与其所指的对象完全吻合,趋向用类似数学或符号逻辑学标志系统.文学作品的体裁包括诗歌、散文、戏剧和小说,它们都具有深厚的艺术属性,不拘一格、不限目的或用途,具有形象、抒情、含蓄、幽默、讽刺性、象征性和韵律感的特征.科技翻译和文学翻译的区别显而易见,但两者之间同样存在交融与渗透.它们在语言要素方面有着共同的特点,在文体的互相交错中相得益彰,并同时受到修辞和普遍的审美标准的影响.

四、文学翻译实际上是一种把握“度”的艺术

我们通过对作品的翻译总结出,文学翻译中对“度”把握有三种情况:首先是第一种过右的译文,这一类译文的特点是不注重原文的“神韵”,过分拘泥于原文词句,成了死译、硬译,结果是译文不可卒读,自然谈不上传达原作精神风貌了.那种翻译准则即“度”的话,那么现今的一些人之所以产生那样的译文,是因为他们还没有把握住文学翻译重在传达原作神韵这一门艺术.这种译文看似“忠实”,“紧扣原文”,实则违背了原文的精神风貌.其次是第二种过左的译文,这一类译文的特点是译者自由发挥太大,主观随意性太大,违背了忠实于原作的翻译原则.最后就是我们所提倡的适“度”的译文,这一类译文的特点是忠实于原作内容和风格,但不拘泥于原文句法结构,注重传达出原文的精神风貌,在“不逾矩”的原则下进行再创作.


实际上文学翻译是选择的艺术,因为译者在翻译的时候,每时每刻都在进行选择,看哪个词、哪种句子更能完美地传达原文的内容和风格.译者选择的结果,要么过右,要么过左,要么适“度”――而我们总是应该朝着适“度”的方向努力.需要说明的是,这里说到的“度”,绝不像刻度表上的“度”那么绝对、具体、确切.文学翻译毕竟不是1+1的算术公式那么简单,它传达的是思维活动,感情活动,对它的认识很复杂,涉及人的诸多因素,如学识、阅历、观点等等.尽管如此,真正优秀的译文总是会受到人们公认和赞赏的,是经得住时间考验的.所以我们应该为之不懈努力,为崇高而艰巨的文学翻译事业作出自己的贡献!

相关论文

文学翻译过程中的艺术把握

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译有关专升本毕业论文开题报告,关于文学翻译过程中的艺术把握相关学士学位论文范文。适合文学翻译及科技。

《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术

本文是一篇文学作品论文范文,关于文学作品相关专科毕业论文开题报告,关于《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术相关在职研究生毕业论文范文。适。

许渊冲文学翻译理的美学特征

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面毕业论文格式,关于许渊冲文学翻译理的美学特征相关在职研究生毕业论文范文。适合文学翻译及世界文。

关于英美文学翻译中的

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面本科毕业论文,关于关于英美文学翻译中的相关学年毕业论文范文。适合文学翻译及英美文学及文学。

胡适的早期翻译小看其文学翻译观

本论文是一篇关于文学翻译汉语言文学研究生论文,关于胡适的早期翻译小看其文学翻译观相关毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及翻译文学。

功能翻译理在文学翻译批评中的应用

本论文是一篇文学翻译有关汉语言文学函授本科毕业论文,关于功能翻译理在文学翻译批评中的应用相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于文。