爱伦·坡《瓶中手稿》的翻译风格探析

时间:2024-02-17 点赞:49642 浏览:100587 作者原创标记本站原创

这是一篇语言艺术类有关在职毕业论文范文,与爱伦·坡《瓶中手稿》的翻译风格探析相关毕业论文参考文献格式。是外文翻译专业与语言艺术及手稿及文学作品方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为语言艺术方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

《瓶中手稿》是爱伦坡的代表作.在短篇小说的创作中,爱伦坡总是营造出一种近乎死亡和惊悚的故事氛围,善于把心灵的孤独和小说人物的生活经历结合在一起,短篇小说《瓶中手稿》就传承了这种写作手法,把他一生的悲惨命途和孤独深刻地揭露出来.本文以《瓶中手稿》为切入点,站在语言学的角度,分别选择了国内四位著名的翻译家对这部小说的中文翻译风格进行研究,并从中解读爱伦坡《瓶中手稿》的语言艺术.

一、爱伦坡与《瓶中手稿》

埃德加爱伦坡是19世纪美国的杰出作家,被认为是美国浪漫主义的先锋,他的文学创作融入了许多悬疑、惊恐的元素,被公认为推理小说的创始人.同时,他也是第一位受到大众关注,并且仅仅以文学作为满足生存需求的作家,因此他也不可避免地陷入到经济的困境以及人生的漩涡之中.事实上,在爱伦坡很小的时候就面临了双亲纷纷离世的悲惨经历,于是他就被艾伦夫妇收养,但是从始至终都没有被正式收养.爱伦坡步入军职以后就离开了养父母,并在1821年的时候通过自费出版了他文学生涯中的处女作《帖木尔》,自此以后,他也开启了文学的道路,全身心地投入到散文的创作中,数年间在不同的杂志中谋求一份职业.丰富而又坎坷的人生经历逐渐形成了他富有独特性的写作风格,也成就了他在美国文坛中的中坚地位.

爱伦坡的科幻小说《瓶中手稿》于1833年完成创作,曾经获得了征文一等奖,并拿到了50美元的奖励.及至1840年的时候,爱伦坡就把这部短篇小说纳入到《怪异故事集》得以出版.故事的时间背景发生在18世纪,并以第一人称展开叙述,当时的“我”踏上了远离亲朋好友而独自在异国漂泊的道路,在多年后的一天,“我”登上了一艘航船,但在途中却遭遇了剧烈的风暴袭击,船上的人几乎都遭遇了不幸,唯独只剩下“我”和一个瑞典的老人.船只顺着大海向南方靠近.在航道上“我”又遇到另外一艘十分诡异的船只,“我”被大海抛向了这艘船.这艘船也是朝着南方航行,船上都是一些行动不便的老人,但他们几乎都不理睬“我”,大船在暴风雨的冲刷下飘摇前进,并驶向了南极,最后连同“我”一起沉入到南极的深海里.

二、爱伦坡《瓶中手稿》的翻译风格

我国翻译学者纷纷对爱伦坡《瓶中手稿》进行了深入的研究和探析,并翻译了诸多不同版本的中文译文,本文选取了四个不同时期的翻译者的版本进行解读,并进一步分析译文与爱伦坡原著风格的异同.在翻译《瓶中手稿》时,翻译者应保持谨慎和严谨的态度,尽管词语在含义上并没有很大的出入,但是将其放置在不同的语境中就会产生一些差异或者感情偏差,这就要求翻译者根据《瓶中手稿》中涉及的不同语境来选择不同的释义,并在目的语中采用恰当的词汇进行转换.另外,在语义完全符合原文的基础上,翻译者还应致力于还原爱伦坡的语言风格,尽可能地为读者呈现最为地道和真实的小说故事.

(一)运用句法知识,展现《瓶中手稿》严谨的语言风格

汉英是两种不同的语言体系,两者所涉及的语法也存在差异,相对来说,英语的语法要更为严谨.在英语的句子结构中,主语和谓语是两个必不可少的成分,但在汉语中则可以出现没有主语的句子.对于此,翻译者在翻译爱伦坡的《瓶中手稿》时,要恰当地采用句法知识,这样有利于理清句子之间的逻辑性,不仅能有效地避免误译情况的发生,还能让读者真正了解爱伦坡的语言特色和写作风格.例如在《瓶中手稿》中有一句话为“I’ve just left the deck,where I find it impossible tomaintain a footing,although the crew seem to experiencelittle inconvenience”从句子结构来分析,这句话的基本结构是由主句+让步状语从句构成的,在主句“I’ve just left the deck”中,由“deck”充当先行词,并在后面携带了一个由副词where构成的定语从句,于是原文中的这个句子结构就显得很明了了,在where引导的让步状语从句“although the crew seem to experi-ence little inconvenience”中,很显然“the crew”作为从句中的主语,“seem to experience”是谓语成分,而后面连接的是宾语,整个从句就形成了一个简单的主谓宾的结构,但都没有与主句中的“I”发生联系,所以在翻译这句话时就要特别注意句子的所属成分.在《瓶中手稿》的翻译版本中,笔者选取了1993年丁放鸣以及2004年曾艳兵的译文,经过对比可以很明显地看到曾艳兵的翻译文本存在误译,而错误之处则在于这个句子中的主句主语以及从句主语的判断,曾艳兵把让步状语从句中的主语与“I”等同起来,正确的应该是丁放鸣翻译的,把“水手们”作为从句中的主语.曾艳兵的译文与原著产生差异就是因为缺乏严谨的态度,没有对《瓶中手稿》进行严谨的探析和挖掘,从而误解了爱伦坡所要表达的意思.

(二)根据语境选择词义,凸显《瓶中手稿》地道的语言风格

文学作品的翻译必然不能脱离辞典,但是如果把辞典中的释义完全运用到《瓶中手稿》的翻译中,则不能体现出爱伦坡富有深意的语言魅力,这样就必然无法译出高质量的文本.顾伟勤等人对《瓶中手稿》中的英文句子翻译产生了稍微的差异,“Heredi-tary wealth afforded me an education of no-mon order,and a contemplative turn of mind enabled me to methodizethe stores which early study very diligently garnered up”在这一句话中,曹明伦等人的译文出入集中在“hered-itary”一词的理解上,根据辞典中的意思,这个词汇确实有“世袭的”的含义,但如果要对其进行追根究底就很容易歪曲原著中爱伦坡所表达的中心意思.在西方社会中,“hereditary”一词常用于代指所处的社会地位和身份,其中曾艳兵、顾伟勤等人都沿用了这个词汇本身的意思,仍然译为“世袭的”,于是这个句子前半部分“Hereditary wealth afforded me an educa-tion of no-mon order”就被译为“世袭财产供我接受了不同寻常的教育”.但是按照目的语的表达习惯,要让目的语读者真切地理解爱伦坡的语言艺术,就应该以目的语读者的语言表达为基准,着重分析《瓶中手稿》的语境可以得知,1993年丁放鸣的翻译文本更加切合爱伦坡的写作风格,他把“hereditary”译为“仰仗的”,从而这个部分的句意就发生了很大的变化,译为“仰仗祖传的家财,我接受了非同一般的教育”.另外,在“garnered up”的翻译上也各有差异,这一个词组在英语中的意思是“分门别类”,但在翻译《瓶中手稿》时,按照汉语中的翻译习惯应该把“知识”这一抽象化的概念译为“归纳整理”,而在2000年曹明伦的翻译中却仍然把“知识”译为“分门别类”,这是不符合汉语表达习惯的. (三)打破句子的束缚,体现《瓶中手稿》简短的语言风格

汉英两种语言在句子的结构上存在很大的差别,一般来说,英语都是长句子,基本上都是由五六十个字母组成一个句子;而汉语则较多采用短句,并且每一个句子成分的逻辑关系并不紧密,所以在翻译《瓶中手稿》时,翻译者应勇于突破原句中冗长的句子结构,并尽可能地把长句拆分为几个短句,有的时候需要着重考虑到爱伦坡在创作时的主观意图,对句子进行重新构建,从而把《瓶中手稿》中包含的语言风格和作者的思想情感一一展现出来.例如在《瓶中手稿》中,有一段话是对故事中的主人公“我”在航船中所遇到的困境进行了描写,当时的航船受到了暴风雨的侵袭,狂烈的飓风让“我”感到非常害怕,几乎整整五天,船上的所有人都是依靠少量的砂糖来维持生命.原文中的句子为“For five entire days andnights during which our only subsistence was a allquantity of jaggier,procured with great difficulty from thetorecale the hulk flew at a rate detying putation,before rapidly succeeding flaws of wind,which,without e-qualing the first violence of the Simoom,were still more ter-rifle than any tempest I had before encountered”翻译者在着手对文本进行翻译时,就应该分析出整个句子的结构和所要表达的意思,而要恰当地翻译出与《瓶中手稿》相符的语言风格,就要对原句进行拆分,把英语中的长句划分为多个简单的短句,以此来满足目的语读者的阅读需求.其中以2001年顾伟勤的译文来分析,他在句子意涵的表达上实现了相互呼应,把“整整五个夜夜”与“在这五天里”实现了语义上的对等,不仅把短句的意思表达清楚了,还多次强调了“五个”,从而说明爱伦坡对主人公所遭遇的灾难表示出焦虑、惊恐的意思,而读者也能从字里行间中解读作者所要表达的真实情感.而2004年曾艳兵版本对这一处的翻译却没有注意到意思的明确性,他直接把这一处译成了一个长的汉语句子,句子中必然就会产生很长的定语,所以在实际的翻译中需要借助一些解释性的标记来进一步的说明.


三、结语

爱伦坡作为美国杰出的小说家,其文学作品一直都是以惊悚怪异而受到了众人的关注.他的短篇小说大多数都在叙述一些恐怖的科幻故事,并极力地追求“美”和“音律性”,其中作为一部典型的科幻代表作《瓶中手稿》就凸显出恐怖的艺术魅力,在故事情节上实现了精巧的设计,同时爱伦坡也运用了较为成熟的恐怖语言艺术来营造相对应的氛围.爱伦坡的一生中充满了各种各样的坎坷,甚至是他生命中的大半时间都在与逆境进行生死搏斗,丰富的生活经历促使他在文学上形成了独特的创作风格.在这部科幻小说中,爱伦坡充分地利用了自然环境、气候等方面的影响来刻画出场主人公激烈的心理斗争.本文以《瓶中手稿》为例,分别选用我国四个翻译者对这一小说文本的翻译语言风格进行分析,并挖掘出爱伦坡在文学上的独特风格和语言魅力.

相关论文

爱伦·坡作品中的复仇母题

本论文是一篇比较文学方面有关硕士论文题目,关于爱伦·坡作品中的复仇母题相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于比较文学及文学创作及文学。

爱伦·坡小的哥特式恐怖美

本文是一篇哥特式论文范文,哥特式相关专科毕业论文开题报告,关于爱伦·坡小的哥特式恐怖美相关毕业论文格式范文。适合哥特式及哥特式风格及。

《悲情城市》的传播意境探析

该文是传播史专业意境论文范文,主要论述了意境方面大学毕业论文,与《悲情城市》的传播意境探析相关论文例文,适合意境及镜头及影片方面的。

《酒店财务会计》实践教学改革探析

本文是一篇财务会计论文范文,关于财务会计毕业论文提纲,关于《酒店财务会计》实践教学改革探析相关毕业论文格式模板范文。适合财务会计及会。