等效翻译理在电影《哈利波特》翻译中的运用

时间:2024-02-01 点赞:50383 浏览:103476 作者原创标记本站原创

该文是外文翻译专业电影论文范文,主要论述了电影方面本科论文开题报告,与等效翻译理在电影《哈利波特》翻译中的运用相关论文范本,适合电影及参考文献及英汉翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及电影相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :电影翻译作为一个新兴的翻译方向,目前发展还较缓慢,其翻译实践缺乏有效的指导和监督.而影视翻译的繁荣和错误百出的网络译文,迫切需要系统而成熟的理论指导.文章重点放在了将奈达的对等理论应用于电影翻译的各个层面,包括语言学、语用、社会文化和话语风格等层面,尝试检验了奈达的对等理论对电影翻译的可应用性和指导性.奈达的对等理论和思想对于电影这种超文本翻译来说具有相当重要的指导意义和应用价值.


关 键 词 :奈达;对等理论;超文本;电影翻译;《哈利·波特》

[中图分类号]:H159[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-07-0154-01

一、目前电影翻译的问题

目前英汉电影翻译的研究有些问题:许多学者专注于字幕翻译而不是配音翻译.在中国,电影翻译专家提出许多字幕翻译的策略,但是,并没有提出关于配音翻译系统的完整的理论.

二、对等理论在英汉电影翻译中的可行性

奈达认为:“翻译的”妥善性依赖很多因素:文本本身的可靠性,语篇类型,意向读者,译文要使用的样式,翻译的目的.例如,为通知,改变行为,娱乐,销售产品(Nida 2004:117)所以,奈达,建议功能对等,不是从数学方面而是近似.“各种程度的对应”给功能对等翻译以实际意义.

三、译者应尽可能地表达原文的主题和精神

一个国外电影带有许多国外的文化,目标读者可能对他不熟悉.翻译工作关注的是成功地进入另一种文化.电影翻译人员,不仅要翻译屏幕上的字幕,还要传达这些词语中表达的信息.文化元素,语篇环境,还要考虑各种涉及情节和主题的因素.

奈达的思想正好符合电影翻译的需要.因此,一些翻译理论家和翻译实践者宣称,随着对等理论有着比忠实更宽广和更广泛的内涵.对等理论是作为电影翻译的一个比较适合的理论基础.

四、电影语言的特点

电影语言是混合了口语和书面语.对话在电影中占有绝大部分的比例.通常来说,大多数电影都是非常简洁和日常戏剧化的口语.它本质上是经济的,口语的,个人化的并且样式多样.

Such as “Bloody hell(真要命/绝对养眼)” “I' m hopeless(我太菜了)””Wicked(哇塞)”,and so on. Spoken language sometimes omits subject, verb, etc

五、哈利波特英汉翻译不同层面的对等

1.语音层面的对等

我们使用“语音对等”通常指语音相似,而不是语音相同.翻译者使用模仿的方法来取得语音对等.模仿要保持相同的形式,通常是人名和地名.

人名 字幕 地名|机构名 字幕

Voldemort 伏地魔沃茨 Hogwarts 霍格

Hooch 胡奇 Gringotts 占灵阁

这种翻译方法的好处是:

翻译保持了相似的发音,所以目标观众可以感受到异国的风格,一个成功的语音模仿可以传达原文名字后面隐藏的情绪.比如:"Voldemort"是这个故事的邪恶的化身.模仿原来的名字,翻译工作者把它翻译成“伏地魔”清楚地显示了人物的本质.

2.语用层面的对等

词语或短语通常和具体的场景想联系,所以带有特别的含义.翻译应随着语境的不同而改变.

例如"yes"的翻译

1.“Got everything”“需要的都带了吗”

"Yes."“带了.”

"Yes All your books"“是吗所有的书”

“It’s all upstairs.”“都在楼上呢.”

通常来说,英语中的肯定的回答,通常以"yes"开头.但是当询问“是不是”的时候,中国人才习惯回答“是的”.中国人习惯于回答用所问问题相应的动词来回答,比如“对不对一对”“完成了没一完成了”“走了吗一走了”所以,第一个"yes"应当被适当地翻译成“带了”

3.社会文化层面上的对等

文化问题通常和不同原文和译文的规范和习俗相对应.当两种文化重合时,一些相兼容,一些不兼容.当两种文化相重合,翻译者很容易找到一个很好的翻译版本,字面意义和话语意义都相对应.当两种文化不相重合时,字面意义可能读者无法理解甚至不可接受的,所以不能有效地传达原文的话语意义.

R: "Excuse me. Do you mind Everywhere else is full."

H: "Not at all."

R:“对不起,我能坐吗别处都已经坐满了.”

H:“尽管坐吧.”

这是Ron 和 Harry之间的对话,他们在火车上遇见,如果我们把句子翻译成“对不起,你介意吗都坐满了”中国的观众就会觉得不合适,对Harry的想法感到困惑,因为它和中国的习惯不符.

4.风格层次上的对应

电影语言拥有个性化的语言和各种问题.因此,翻译时应该考虑不同的风格.

Seamus: "Eye of rabbit, harp string hum, turn this water into rum."

这是Seamus试图把一杯水转变成朗姆酒时使用的咒语.他有一个押韵并且很好地组织起来了.用平行的词语写成.既然原文是适合阅读的词语,翻译的版本也要使用同样的或相似的风格.它可以翻译成“兔眼留留,竖琴悠悠,把这清水变成美酒”,这就和压的韵[iu]相对应.

总结

电影翻译是翻译的一种特殊形式,有它的特色.基于超媒体的形式,电影翻译必然有许多语言外的限制,时间和空间是字幕的主要限制.时间限制,嘴型同步,停顿,重音,语境限制了配音翻译.

电影翻译在现代有着不可替代的作用.笔者想探索一个系统的理论作为电影翻译研究的一个指导方针.笔者可能或多或少某些翻译理论的有效性有他个人的判断.不可避免,不同的读者可能对不同的翻译理论又不同的评价.

相关论文

电影《哈利·波特》赏析

本文是一篇电影论文范文,电影类有关硕士论文开题报告,关于电影《哈利·波特》赏析相关在职毕业论文范文。适合电影及空间及大学学报方面的的。

电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

本文是一篇字幕论文范文,字幕方面本科毕业论文,关于电影《当幸福来敲门》的字幕翻译相关学年毕业论文范文。适合字幕及电影及主人公方面的的。

电影《黄克功案件》发人物版海报

本文是一篇案件论文范文,案件类有关专升本毕业论文开题报告,关于电影《黄克功案件》发人物版海报相关本科论文范文。适合案件及海报及人物方。

赏析美国电影《当幸福来敲门》

该文是论文致谢专业人际关系论文范文,主要论述了人际关系类毕业论文开题报告范文,与赏析美国电影《当幸福来敲门》相关论文范文集,适合人。

电影《不请自来》中的心理悬疑叙事

该文为心理类有关本科毕业论文范文,与电影《不请自来》中的心理悬疑叙事相关大学生心理论文,可作为中学生心理健康专业心理论文写作研究的。