中国古代翻译理发微

时间:2024-03-09 点赞:45019 浏览:86158 作者原创标记本站原创

这篇佛经论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于佛经相关毕业论文参考文献格式,与中国古代翻译理发微相关论文英语摘要翻译。适合佛经及思想及社会科学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及佛经相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要 】翻译作为一种文化现象,在中国有着悠久的历史.翻译活动在中外文化交流中发挥着极其重要的作用.不同时期中国翻译思想的发展,反思了中国翻译理论体系的发展.

【关 键 词 】中国翻译发展史;传统翻译;理论体系

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2013)08-288-01


中国翻译发展史是一部辉煌灿烂的中华文明发展史的缩影.中华民族有着两千年的翻译历史,按照时间顺序划分,大致可以分为五个历史时期:汉隋唐宋的佛经翻译时期、明清之际的科学翻译时期、清末民初的西学翻译时期、“五四”以后的社会科学和文学翻译时期;按照翻译思想的形成来看,大致可以划分为六个历史时期:中国古代佛经翻译思想、中国传统翻译思想形成时期、中国传统翻译思想转折时期、中国传统翻译思想发展时期、中国传统翻译思想鼎盛时期、中国现代翻译思想发展形成时期.文章从中国翻译的思想奠基期出发,反思中国翻译理论体系发展.中国传统翻译思想奠基期是古代佛经翻译.佛经的翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年),即汉桓、灵间.

一、早期中国传统翻译思想

早期(东汉至西晋),在这一时期共译经书近570部.造就了一批佛经翻译家,如安世高(安清)、支谦、支谶、竺法护等,其中支谦尤为突出,他博览群书,通晓六种语言,三国时期,译出了《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等大小经典36部,48卷.他认为,在不同的语言中“名物不同,传实不易”.他在《法句经序》中提出了自己的翻译思想:“因循本旨,不加文饰”.因此,有人认为支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语),然细读原文,会发现他是倾向于“文”,而不是“质”的.(“质”即“质朴”,是直译派理论的核心.)支谦的译经,就文体主张而言,主张意译,他是一位意译家.他的译文一向被誉为“曲得圣义,辞旨文雅”(“曲得圣义”即忠实于原文“雅”即文体优雅,通顺).可见,翻译的“信、达、雅”的思想在那时已经初见端倪.

二、中期中国传统翻译思想

中期(东晋至隋代),这一时期共译佛经3155卷.重要的翻译家和翻译评论家有鸠摩罗什、彦琮、道安.鸠摩罗什是一位天才的佛教文学翻译家,他一生译佛经74部,384卷,著名的有《大品般若》、《法华经》、《金刚经》等.他坚持“以信为本”的翻译思想,他强调翻译必须如实传达原作的文本,在“信”的基础上追求“美”.他是佛经翻译意译派的代表人物.而彦琮和道安则主张直译.道安最大的贡献就是提出了著名的“五失本,三不易”的翻译理论.所谓“五失本”是:其一,经文乃外语,其词序由汉人看来是颠倒的,汉译时改成汉语语法;其二,经文质朴,而汉语讲究文采,为适合广大读者,译文需有一定的修饰;其三,经内论述,往往不厌其烦,尤其颂文更是反复再三,翻译时被删减,其四,经文在长行之后,另有复述,称为“义说”,类似汉语韵文最后总结的“乱辞”,内容重复,或千字,或五百字,翻译时被删去;其五,经文中讲完一事,告一段落,要转说他事时,又将前话重提,然后再往下说,这些话也被删掉.所谓“三不易”是:第一“圣人”本是按照当时的习俗来说法的,而今时代不同,要改古以适今,很不容易:第二“圣人”的智慧本非凡人可及,而要把千年前古代圣人的微言大义传达给后世的浅俗之众,很不容易;第三,释加牟尼死后,其大弟子阿难等人出经时尚且反复斟酌,兢兢业业,而今却要由平凡人来传译,更谈何容易.

三、后期中国传统翻译思想

后期(唐初至唐中叶),此为佛经翻译的全盛时期.玄奘则是主要的翻译大师.众所周知,玄奘是我国佛教四大翻译家之一.在中国佛教史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空被人们称为四大译师.玄奘一生传奇,他所译的经书的质量是佛经翻译以来水平最高的.印度学者柏乐天曾经评价他是有史以来翻译家中的第一人,他的业绩将永远被全世界的人们记忆着.玄奘主张“既须求真,又须求俗”,他认为翻译应该是直译和意译的结合.

唐代以后,我国佛经翻译事业从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景佑年间,完全沉寂下来.至此,我国翻译史上第一次翻译――古代佛经翻译,经历了它的草创、发展、鼎盛、衰落四个阶段之后,完成了历史使命.

四、结语

从西汉末年到宋初的“千年译经运动”,自东汉至隋唐约600年间的译经盛世,译出的经书竟多达两万卷以上.中国古代佛经翻译家不仅译出了浩如烟海的经书,而且提出了自己的翻译理论和翻译方法,它们的翻译思想具有重要的理论意义和深远的影响.可以说中国翻译思想始终是在佛教学说的滋润中孕育成长起来,并受着佛教的哲学及美学影响而发展成熟的,这是因为;成熟的翻译理论都是在一定哲学思想的影响下得以形成的;中国翻译思想自佛经翻译开始酝酿经千年的探索,已发展成熟,自成体系,这就是真正的源头,理清这一头绪,可以指导现代翻译理论的研究;佛经翻译家、理论家充分吸收佛教哲学及美学思想指导翻译实践,建立翻译理论的精神,可以启发我们今天更好地吸收西方思想及其翻译理论,超越排外和封闭式的研究;佛经翻译理论本身概念丰富,条理健实,具有指导我们今天翻译事业的重大意义.由此我们可以说,中国的翻译思想是随着佛典翻译的开始而诞生的,又随着佛典传译艺术的成熟和中国佛教理论的建立而完善的.

相关论文

中国古代政治的“圈子艺术”

本文关于政治及圈子及身体健康方面的免费优秀学术论文范文,政治有关论文范文资料,与中国古代政治的“圈子艺术”相关毕业论文题目范文,对。

中国古代青楼文化的社会学反思

本文是一篇社会学论文范文,关于社会学方面学士学位论文,关于中国古代青楼文化的社会学反思相关毕业论文题目范文。适合社会学及青楼及社会方。

情理法视角下的中国古代复仇现象

本论文是一篇关于法律意识法学专业毕业论文格式,关于情理法视角下的中国古代复仇现象相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于法律意识及情理。

中国古代复仇行为法律调整

本文关于和法律及法律制度及法律方面的免费优秀学术论文范文,关于和法律论文范文数据库,与中国古代复仇行为法律调整相关学士学位论文范文。

中国古代“亲亲相隐”制度

该文是经济法专业法律制度论文范文,主要论述了法律制度有关电大毕业论文,与中国古代“亲亲相隐”制度相关论文范文集,适合法律制度及制度。

中国古代法医学无法完成法律任务

为您写中医学毕业论文和职称论文提供关于中医学类函授毕业论文范文,与中国古代法医学无法完成法律任务相关论文范文,包括关于中医学及自然科。