生态翻译学视角下的陕西旅游景点名翻译

时间:2024-02-17 点赞:52889 浏览:109612 作者原创标记本站原创

这篇生态环境论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于生态环境毕业论文模板,与生态翻译学视角下的陕西旅游景点名翻译相关sci论文翻译。适合生态环境及英文翻译及芙蓉方面的的大学硕士和本科毕业论文以及生态环境相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :

本文从生态翻译学的角度,对陕西著名旅游景点之一大唐芙蓉园的译名进行分析.分析其英译名称在语言维、文化维、交际维三个角度,对其独特“生态环境”的适应性.揭示经过“三维”的适度转换的旅游景点翻译,能更好地体现旅游景点的文化内涵,吸引更多外籍游客,带给游客美的享受.

关 键 词 :生态翻译学,旅游景点翻译,生态翻译环境,

一、、 引言

陕西省作为中国古代十三朝古都,具有悠久的历史文化底蕴以及丰富的旅游资源.其旅游景点数量之多,以及文化内涵之丰富也可为尽人皆知.独特的旅游景色以及丰富的文化底蕴不仅吸引着大量的中国游客,而且也吸引着许多外国友人前来参观.因此,旅游景点的翻译在使外国友人了解中国文化的过程中显示出尤为重要的作用.但是在此过程中,由于中西方文化和思维方式的不同,很容易造成翻译的失真,或者翻译出的目的语不能完全传递出原语的真实含义.本文将从生态翻译学的角度,以陕西省旅游景点之一大唐芙蓉园为例,分别从语言维、文化维、交际维三个角度分析其名称翻译在其独特“生态环境”下的适应性.

生态翻译学 (Eco-translatology) 作为近年来新兴的跨学科翻译理论,是由中国学者胡庚申(2004) 在其《翻译适应选择论》一书中首次提出的. 该理论是在“翻译适应选择论”的基础上发展起来, 将翻译放置于生态学视角的领域内进行思考、探索.它是“一种生态学翻译的研究 (an ecological approach to translation studies)抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)”.

生态翻译学认为,翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”.(胡庚申:2008) 由此可知,在翻译过程中,翻译生态环境以及译者的选择活动尤为重要.翻译生态环境不仅仅指原语及译者所处的语言环境,而且包括源语及译者所在的文化、交际、习俗、社会等各种因素.另外,译者的整体知识结构以及其对两种语言的把握程度都会直接影响到翻译的质量.因此,译者在翻译的过程中,应该把握好源语和目标语所处的生态环境,为译文筛选出最好的翻译文本,实现适应和选择的最优化.

生态翻译学为译者提供了一个全新的翻译视角和翻译原则,成为一种评判译文的新标准.在翻译的过程中,只有真正地做到“多维”地适应特定的翻译生态环境和至少“三维(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生出恰当的译文.(胡庚申:2008)

二、 大唐芙蓉园名称翻译中多维度适应的体现

通过大唐芙蓉园网站介绍( http: //.tangparadise.),大唐芙蓉园“是中国第一个全方位展示盛唐风貌的大型皇家园林式文化主题公园.”因此,在对其名称进行翻译时,应该体现其时代特色和文化内涵,突出盛唐时期及其皇家园林,但是翻译成英语却是“Tang Paradise”, 似乎这样的英文翻译并不与原名称相对应,至少在字面上不太对等.陕西省另外一处著名的旅游景点“大雁塔”的英文翻译是“Big Wild Goose Pagoda” (http://.xadayanta.), 本翻译属于直译.那么,为什么大雁塔可以直译,而大唐芙蓉园不能呢?为什么大唐芙蓉园的英文翻译只体现它的时代特征,而没有体现它的文化内涵呢?这些疑问很难从一般的翻译标准中找到相应的依据,但是从生态翻译学的角度来看,就会有新的发现.例如,大唐芙蓉园和大雁塔的翻译生态环境存在差异,其次,当我们从生态翻译学的角度来评价大唐芙蓉园的英文翻译时,会发现其英文翻译多维度适应其生态环境,能达到翻译的最佳效果.

根据胡庚申教授的解读,翻译的生态环境(translational eco-environment)“指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体.”(胡庚申:2011)翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据.(胡庚申:2004)因此,译者准确把握翻译的生态环境,从多维度做出适应性选择,是获得最佳翻译的基本条件.

1.语言维

语言维的适应性转换指的是“译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换”.(胡庚申:2008)虽然,大唐芙蓉园的汉语名称中用了体现唐朝的繁荣昌盛的一个字“大”,以及莲花的雅称“芙蓉”和体现其主要用途的“园”字.如果将其依次翻译成对应的英文,“great”, “lotus”, “garden”,不但不能完全体现大唐芙蓉园的属性,不能完全包涵其皇家园林的恢宏气势,更不能完全说明其文化内涵和其名称的典雅,显得过于单调,不能给人留下深刻的印象.因此,考虑到翻译的生态环境,此时语言维的适当转换是必不可少的.


根据大唐芙蓉园(http:// .tangparadise.),大唐芙蓉园原名曲江,后因隋文帝迷信风水, 恶其曲,命人为其更换新名.鉴于曲江池中莲花盛开, 取其雅名“芙蓉”,顾有“芙蓉园”.大唐芙蓉园的英文翻译为“Tang Paradise”, 采用简单的名词词组结构,简单明了.虽然英文翻译中并未包括“芙蓉”和“园”的对应词汇,但是“paradise”一词涵义丰富,已经将其内涵包括在内,可谓有过之而无不及.

2.文化维

对文化背景、文化知识特别是文化差异的了解和把握越来越成为翻译过程中难以忽视的问题,‘信、达、雅’翻译目标的实现不仅仅依赖于译者语言功底的深厚程度和语言技巧的运用能力, 而是更多地依赖于译者对双方( 有时甚至是多方) 文化内蕴的理解体味程度和能力.要在英文词汇当中寻找一个符合其内涵,并能同时消除文化差异,并非易事.但是,“Tang Paradise”作为大唐芙蓉园的英文名称,能够体现它的丰富内涵,完全实现了文化维的适应性选择转换. 所谓文化维的适应性选择转换, 就是译者在翻译过程中要有文化意识, 认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程, 注意克服由于文化差异造成的障碍, 以保证信息交流的顺利实现.(胡庚申, 2004: 137)大唐芙蓉园作为“皇族、僧侣、平民汇聚盛游之地”,犹如《圣经》当中亚当和夏娃的居住地“伊甸园”或“乐园”(paradise),两者要体现的思想完全一致,都希望表达这个地方能带给人们无限的快乐和幸福,就像“人间天堂”.

3.交际维

“翻译过程中交际意图的适应性选择转换, 顾名思义, 是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外, 把选择转换的侧重点放在交际的层面上, 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现.”(胡庚申, 2004: 137- 138) 在隋朝芙蓉园的基础上,唐代扩大了大唐芙蓉园的建设规模和文化内涵.今天的大唐芙蓉园“展示了大唐盛世的灿烂文明.” (http://.tangparadise.) 大唐芙蓉园的英文翻译“Tang Paradise”中并没有体现出“大唐”之大,仅仅由“Tang”概况.因为,盛唐之繁荣很难用简短的英文进行描述.另外, “Paradise”一词也能体现出此地带给人们的惊喜,而且给游客留有大量想象的空间.当代翻译理论家纽马克也曾指出“交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,即要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处,当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容.”(谭载喜:2009) “Tang Paradise”已很好地表达了大唐芙蓉园汉语名词的内涵.因此,大唐芙蓉园英文翻译中对相应汉字的省略,不仅照顾到语言维的适应性转换,而且也为了达到其交际维度上的良好效果.另外,英文名称调整为使其结构更符合英语国家游客的表达习惯,从而也才能更好地吸引外国游客,起到宣传、呼吁的作用.

由此可见,大唐芙蓉园的英文译文很好地满足了生态翻译学所提出的翻译标准,真正地做到“多维”地适应特定的翻译生态环境,实现了至少“三维”的选择转换.

三、 结语

“译者在翻译过程中只有真正地做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文.”(刘艳芳,2009:16) 通过以上分析,大唐芙蓉园的英译名满足了“三维”的选择转换,完整地体现了该旅游景点需要传达的蕴意,同时又为游客增加了想象空间,不乏吸引力,是一个成功的旅游景点名称翻译案例.这不仅有利于外籍游客对景点知识和文化内涵的准确理解,也有利于陕西旅游景点走向国际化,提升西安作为现代化国际大都市的形象.笔者希望,更多的译者在进行旅游景点翻译的时候也能考虑到翻译的生态环境,做到“三维”的适度转换,使更多的中国旅游景点吸引更多外籍游客,带给世界游客美的享受.

[参考文献]

[1] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.

[2] 胡庚申. 从术语看译论―翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1- 5.

[3] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011(2): 5- 9.

[4] 刘艳芳. 从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J]. 上海翻译, 2009 (4): 16- 19.

[5] 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆, 2009.

[6] http://.tangparadise.

[7] http://.xadayanta.

*本文为2014年陕西省教育厅科学研究计划项目“跨文化语用学视角下的陕西外宣翻译问题及对策研究”(项目编号14JK1280)的部分成果.

(作者单位:西安工程大学人文学院,陕西 西安 710048)

相关论文

旅游景点名的翻译

本文是一篇景点论文范文,关于景点相关专升本毕业论文开题报告,关于旅游景点名的翻译相关电大毕业论文范文。适合景点及旅游景点及汉英翻译方。

符号学视角下的旅游文本资料翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译方面有关毕业论文开题报告范文,关于符号学视角下的旅游文本资料翻译相关学士学位论文范文。适合旅游翻。

生态翻译学与文化学翻译范式对比

本文是一篇生态环境论文范文,生态环境有关学士学位论文,关于生态翻译学与文化学翻译范式对比相关学年毕业论文范文。适合生态环境及语言学及。

学视角儿童文学翻译

这是一篇文学翻译方面硕士论文范文,与学视角儿童文学翻译相关函授毕业论文。是现代汉语专业与文学翻译及文学作品及儿童文学方面相关的免费。

功能翻译学视角下的裁判文书

本文是一篇法律文书论文范文,关于法律文书类本科毕业论文,关于功能翻译学视角下的裁判文书相关学士学位论文范文。适合法律文书及裁判及文书。

基于译者主体性旅游景点资料翻译的

本文关于旅游翻译及译者及旅游方面的免费优秀学术论文范文,旅游翻译相关论文范本,与基于译者主体性旅游景点资料翻译的相关大学毕业论文范。

文体学视角下的经典文学阅读

本论文是一篇语言学方面有关汉语言文学毕业论文提纲,关于文体学视角下的经典文学阅读相关毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及人文教育及。