《电影中的翻译》中翻译与电影的新视角

时间:2024-02-13 点赞:47666 浏览:95682 作者原创标记本站原创

关于电影及跨学科及语言方面的免费优秀学术论文范文,关于电影相关专业论文翻译,关于《电影中的翻译》中翻译与电影的新视角相关论文范文集,对写作电影论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

[摘 要] 爱尔兰翻译理论家迈克尔·克罗宁所著的《电影中的翻译》一书,将全球化观念和电影翻译理论融入电影艺术下多语言和多文化背景下电影和翻译的研究.书中以丰富的电影翻译范例揭示了翻译理论与实践中的诸多核心问题,而且生动展示了这些问题在电影中如何得以表现,并以跨学科研究的方式论述了,鼓励以全新的视角重新思考电影的翻译维度和译者的地位,并且在翻译教学中运用“翻译研究即关于短路的研究”观点,进一步提高电影翻译教学的层次水平.

[关 键 词 ] 迈克尔·克罗宁;电影;全球化;翻译研究;新视角

《电影中的翻译》(Translation goes to the Movies)(以下简称《影译》)[1]是全球化与翻译领域内的领军人物、爱尔兰都柏林城市大学翻译与文本研究中心主管、讲座教授迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)继其力作《翻译与全球化》(Translation and Globalisation,2003)之后又一本将视角独到、浅显易懂的翻译理论引入电影风格研究中去以求使得翻译的主题更贴近于生活从而促进翻译教学的新作.该书于2009年由Routledge出版社出版,2011年由上海外语教育出版社引进,作为“国外翻译研究丛书”的第36卷,成为该丛书中惟一一卷与电影翻译研究有关的专著.全书共分6章,其中4章以6部富含哲理的电影翻译为范例探讨了电影翻译理论与实践中诸多核心问题,生动展示了这些问题在电影中如何得以彰显,并以跨学科研究的方式论述了电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现、全球化等问题的密切关系,对传播学、翻译学、文化学、电影等领域的研究均有极高的参考价值.

内容介绍

(一)第一章 “翻译:银屏之竞”

在全球电影产业中,美国电影霸权式扩张完全是通过对语言差异性和翻译的“排斥性包容”获得的.美国电影史上第一部商业电影《一个国家的诞生》(The Birth of a Nation)预示着电影自诞生之初就对翻译的排斥.随后的电影发展史更是充斥着各种企图边缘化、贬低译者作用的例证,直到电影面对语言多样性的新叙事形式,才无奈选择了电影配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)等方法,电影翻译方法的不同态度进一步导致了今日欧美电影迥异的风格.电影《追梦者》(The Commitments,1991)中导演艾伦·帕克处理电影语内翻译技巧以及印度“宝莱坞”现象的“异地换景”,对于警示电影翻译影响的全球性翻译维度来说,都同等重要.最后,作者揭示了在理解和分析电影方面被忽视很长时间的翻译问题,提出了“翻译研究即关于短路的研究(Translation studies is also about the study of short-circuits)”的观点,[2]以期通过可变性、流动性和中介性探讨翻译与电影术之间的深刻矛盾关系和解决之道.

(二)第二章 “翻译的边界:从《关山飞渡》到《与狼共舞》”

以《星际迷航》(Star Trek,2009)旁白将好莱坞中“空间,最后的边界(Space,the final frontier)”重要概念鲜明提出.贯穿整个19世纪围绕以获取土地和资源为目的的美国西进运动和南进运动中边境临界地带的兴奋和焦虑,为西部类型电影提供了很多叙事动力,同时需要通过语言和文化的翻译来配合.书中“边界”“重提阿拉莫”和“说归说”三部分以3部具有象征意义电影——《关山飞渡》(Stagecoach,1939)、《边城英烈传》(The Alamo,1960)和《与狼共舞》(Dances with Wolves,1990)诠释了语言差异性和翻译在边境叙事方面的表达方式、主流语言压制下翻译替代形式的回归、电影对待女性斡旋者的矛盾心态和译者身份的不确定性.正如书中结尾处邓吧渴望将自己的全部视听经历翻译为“野蛮印第安人”的替换印象就表现的是好莱坞电影翻译的最后边界——“理解的边界”.而这一“边界”在2009年导演詹姆斯·卡梅隆执导下的好莱坞巨片《阿凡达》(Avatar)中,在杰克·萨利(Jake Sully)和Na'vi族人内提莉(Neytiri)之间再次得到了强化.

(三)第三章 “翻译的开怀大笑:从《歌声俪影》到《波拉特》”

好莱坞取得巨大成功的另一种类型是喜剧,伴随移民而来的不同文化和不同语言是喜剧中翻译的一个重要环境,其中最具代表性的有马克斯兄弟的《歌声俪影》(Marx Brothers' A Night at the Opera,1935),查理·卓别林的《大者》(Great Dictator,1940),萨莎·拜伦·科恩的《波拉特:为建设伟大祖国哈萨克斯坦而学习美国文化》(Borat: Cultural Learnings for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan,2006).书中从移民、流行文化、伪语言、形象、译中所见等几个方面探讨不同类型的喜剧对翻译的不同运用:不断发生的语言误解和误译,模仿或讽刺语言差异建立异己感.好莱坞电影中不断加强的英语支配地位,又使其混入各种有差别的语言,就意味其他语言潜在性地失去其独有的历史和特征.语言差异性喜剧机制和虚构语言漫游所引起的对于文化、语言、角色的种种伪翻译折射出好莱坞电影对外语的漠视,使得全球化时代作为交流的电影字幕翻译不再可靠.电影中翻译不再仅仅是词句的问题,而是重新构建外国真实的特色背景的一种关系.

(四)第四章 “漫长的归乡路:从《迷失》到《巴比塔》”

戏剧和惊险小说类型电影在新世纪伊始制作得比较多,而且标题中明显有了翻译的影子,如《迷失》(Lost in Translation,2003),《翻译风波》(The Interpreter,2005)和《通天塔》(Babel,2006)等.书中通过全球与局部地区、控制、原住民、视听、冒险等几个侧面探讨了好莱坞主流作品翻译突出的缘由,特别是经济全球化和9·11后的不安全感的影响,电影围绕语言和文化差异的局部真实性在运作,围绕情感翻译的困难,将世界作为冷酷画面和商品进行视听消费加以呈现,从而分享全球语言的虚幻乌托邦以及感受全球交流网络的脆弱.具有回归意识的译者们必须面对分裂、战场杀戮来完成“谁能控制所言”这一事实,担当与世界衔接的角色. (五)第五章 “帝国的反驳:《星球大战》中的翻译”

围绕机器人C-O和译者的任务、字幕翻译、语言多样性、翻译效果和变化性、克隆人和从翻译中撤退等方面开展讨论的第五章将目光锁定在了未来,代表作是在银幕上跨时近25年的电影《星球大战三部曲》(The Star Wars Trilogies),它们所创造的银河帝国为科幻体裁中翻译和语言差异的展现与构建提供了重要的见解.本章以《星球大战三部曲》剧情具体讨论了翻译在卢卡斯(Gee Lucas)的太空电影中对于寻求独立与自治、自由与威压等问题的重要性.作为译者的机器人C-O诠释了翻译的重要角色和翻译影响在故事关键时刻却成为次要活动的一层微妙关系.克罗宁最后指出,在浩瀚的银河星际里,语言的多样性不可避免,字幕翻译作为一种技术,成为银幕上寻求一种无法控制的语言差异的保留方式,在其他语言容易理解或同等重要时,翻译又会成为一种遏制它们影响的方式.

简 评

翻译彰显于银幕是全球化时代电影与翻译不可回避的共同使命.正如克罗宁在其《翻译与身份认同》(Translation and Identity,2006)中指出,当代翻译研究的焦点问题之一就是对翻译和身份认同之间关系的分析,“如果以前意识形态是影响政治交流的主要方式,那么身份认同的问题现已取而代之”[3].而翻译的身份认同在电影中就显得尤为突出,克罗宁鼓励观众通过审视具体电影的翻译维度思考电影中的翻译显形问题以及由此产生的电影表现形式.

《影译》对于全球化背景下的电影翻译所做出前瞻性理论分析揭示了电影中的翻译作为语际媒介在语言与文化冲突的解决方案中可能起到工具的作用,或者另外一种情况,这种语际媒介的缺失或处理不当,哪怕经过深思熟虑或没有经过深思熟虑,仍可能成为解决方案的主要障碍.[4]因此,在电影的全球化使命的背景中,翻译注定成为注目焦点.虽然已有大量的文献讨论翻译策略问题、配音和字幕翻译技术及电影翻译跨文化问题,但却忽视电影语言差异问题和电影自身翻译主题化(thematization)的问题,我们一直将翻译看作电影术的工具和“附庸”,《影译》一书恰好弥补了这一空白.当我们充分认识到“电影和翻译一直处于‘排斥’与‘包容’矛盾中,并且随着全球化趋势,这一矛盾会更加激烈”这一关键性问题后,才有可能进一步关注、解释电影术下出现的种种翻译问题,如:2009年张艺谋导演的《三拍案惊奇》中波斯商人操一口英语说“must die”与“马死得快”的喜剧效果,《黄飞鸿之西域雄狮》《喋血孤城》《建党伟业》《黄石的孩子》等中异邦角色外语(俄语、日语、英语等)对白现象,而不再局限在某一电影片名或字幕翻译等技术层面上.


另外,在《影译》中研讨不同电影翻译案例的方法,可以作为一种行之有效的手段引进到翻译教学和学习中.这样,学生学习翻译时,不仅要理解他们所学的翻译理论和实践要点,如对等、忠实、不忠实、归化、异化、控制、隐身、完全相同、不可译、关系结构等以及各种新的翻译手段和策略,而且还要理解身处全球化时代的影片制作人如何把他们的故事以更深入的角度将电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现、全球化等问题紧密联系起来,以求多语言和多文化的电影媒介在全球传播,在银幕之上获得更高的翻译评价.

[参考文献]

[1] Cronin Michael.电影中的翻译(Translation goes to the Movies)[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2] Michael Cronin.Translation goes to the Movies[M].London and New York: Routledge.2009.

[3] Cronin Michael.Translation and Identity[M].London&New York:Routledge,2006:1.

[4] Delabastita D,Grutman R,eds.Fictionalising Translationand Multilinguali[J].special issue of Linguistica Antverpiansia,NS4,2005:11-34.

[作者简介] 樊军(1971— ),男,四川宜宾人,硕士,宜宾学院外国语学院副教授.主要研究方向:应用语言学、翻译和英语教育.

相关论文

电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

本文是一篇字幕论文范文,字幕方面本科毕业论文,关于电影《当幸福来敲门》的字幕翻译相关学年毕业论文范文。适合字幕及电影及主人公方面的的。

《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术

本文是一篇文学作品论文范文,关于文学作品相关专科毕业论文开题报告,关于《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术相关在职研究生毕业论文范文。适。

电影《黄克功案件》发人物版海报

本文是一篇案件论文范文,案件类有关专升本毕业论文开题报告,关于电影《黄克功案件》发人物版海报相关本科论文范文。适合案件及海报及人物方。