哲学与翻译

时间:2024-02-18 点赞:43066 浏览:79854 作者原创标记本站原创

该文是外文翻译专业语言论文范文,主要论述了语言类有关在职毕业论文开题报告,与哲学与翻译相关论文范文集,适合语言及哲学及游戏方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语言相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

一、研究背景

维特根斯坦属于哲学史上百年难得一见的天才,无论是在分析哲学中还是在现象学中,甚至是在眼下西方最为时髦的后现代思潮中,我们都可以看到他的身影.他的名字被看作某种象征,某种精神,以致于某种预示,他的哲学被作为任人挖掘的一种宝藏,一种源泉,甚至可能还是一种陷阱.只要研究当代西方哲学,就没有人可以完全摆脱这个幽灵,哪怕是仅仅知道一点当代哲学,也都会对他有所耳闻可以说,维特根斯坦是作为20世纪最重要的哲学家之一留在了西方哲学史的记录中.他的哲学无处不在,是当代哲学无法逾越的一步.在这种意义上,这种哲学可以看作一种训练,一种训导,一种准备工作,一种“指导思想”,指导哲学家们应当如何去做哲学.(维特根斯坦,转自《维特根斯坦笔记》,2008)维特根斯坦这个名字及其哲学,就是二十世纪的哲学“路标”.其代表思想包括“图像论”和“语言游戏”对于语言、哲学和翻译带来了划时代的意义.维特根斯坦被广泛认为是语言哲学的奠基人,20世纪最有影响的哲学家之一.

维特根斯坦太深奥了,以至于读他的书会有一种恍惚.但是对从事语言研究、翻译研究的笔者来说,维特根斯坦又是一个必须研究的对象.正如刘庆所说,维特根斯坦和奎因是最关心翻译的两位哲学家.因此,没有理由不来读他,走近他,了解他并欣赏他.

在《维特根斯坦笔记》(德文书名:Vermischte Bemerku-

ngen)中,维特根斯坦有一段关于中文的评论:听中国人讲话,我们总把它当作是莫名其妙的咯咯声,懂中文的人知道这是一种语言.与此相似的是,我常常难以从一个人的身上辨别出人性(维特根斯坦,1929转自《维特根斯坦笔记》,2008).哲学家把另一国的语言描述为“咯咯声”,对于中国人来说,这简直是一种歧视,甚至是一种无知或是侮辱.但是哲学家又说:懂中文的人知道这是一种语言.听后,一片释然.哲学家总是在是与不是之间的微妙地界给别人一个释然的解析.维特根斯坦对语言有了如下文所述的解析.

二、哲学与语言

有人曾经这样说过: 有多少位哲学家就有多少种对哲学的定义.笔者并未考证哲学定义的数量,但是希望在这两个内涵及外延都无止境的名词中寻找一种联系的最直接的方法应该是找寻这两个词汇的词源的本意.

根据韦伯字典(Merriam Webster Dictionary), 哲学的定义为:the pursuit of wisdom(追寻智慧);《辞海》中对于哲学的定义:哲学是关于世界观的学说, 是自然知识和社会指示的概括和总结.

方梦之教授在其2004年出版的《译学辞典》中,将翻译定义为:翻译是按社会认知需求、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动(方梦之,2004: 9).

有人不断在争论,翻译是科学还是艺术,亦或是两者的结合.笔者认为无论翻译属于何种范畴,翻译必定是哲学的,因为哲学就是对智慧的追寻,而翻译这门学问也是在不断追求智慧,同时,译者运用其智慧从另一种语言的智慧转换为本国语言的智慧.因此我们可以说,翻译是哲学的,翻译与哲学之间存在着其天生而固有的联系.我们看到伟大的物理学家:爱因斯坦对于哲学的定义是: Philosophy is like a mother who ge birth to and endowed all the other sciences(哲学是所有学科之母[1]).而从语言对哲学的意义,究其根本,语言是人类基本特征,哲学家研究认识问题必须研究语言. 在欧洲,自古就有很多哲学家认为语言是现实的反映, 因此了解语言的结构就可以了解现实的结构.其中最具代表性同时影响最深远的是奥地利哲学家维特根斯坦[2].


三、维特根斯坦

路德维希维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein,1889-1951),哲学家、数理逻辑学家.语言哲学的奠基人,20世纪最有影响的哲学家之一.其早期作品《逻辑哲学论》和后期作品《哲学研究》被公认为语言哲学的经典之作.他所提出的“图像论”、“语言游戏”和“意义即使用”、“不可说”, “家族相似”,“私人语言”等学说对译学研究具有很大的启发作用和深刻的指导意义.维特根斯坦的哲学思想发展分为前后两个时期,前期以《逻辑哲学论》为表征.提出语句是事态的逻辑图像(即语言图像论)观点,认为语言可被视作一种符号,如同图像一样来反映事态.试图构造一种语言与现实的对应关系,认为名称代表对象,名称和名称组成基本命题,基本命题表现对象和对象之间可能的逻辑关系(即基本事态),复合命题是基本命题的真值函项.后期维特根斯坦在《哲学研究》一书中否定了前期的语言图像论,认为描述实在只是语言的一种功能,语言在实际生活中有许多种功能,从理想的人工语言观点转向摩尔的日常的自然语言观点.认为语句的意义在于它的用法,在不同情况下使用,语句的意义也不同,因此“语言是工具,语言的概念也是工具”.

四、语言游戏(Sprachspiel)

如上文所述,维特根斯坦前期的语言观是静止的,更多的是认可语言是一种符号.而在维特根斯坦在后期的《哲学研究》一书中,明确表达了其批判自己前期的一些思想理念.应该说,维特根斯坦师从罗素,在其早期作品中,维特根斯坦与罗素的见解一致,认为名称和对象都市逻辑上简单的、直接的对应关系,即指称关系.但是与罗素所不同的是,维特根斯坦认为意义的最基本单位是原子命题,而不是名称.名称和对象不是简单的对应关系, 因此强调命题的语境(context),认为名称只有在命题的语境中才有意义.维特根斯坦后期认为:语言的准确意义存在于其应用功能中,语言伴随人的一切活动而发挥功效.(刘庆,2007:绪论)故正确使用语言,要分清什么情况与什么目的.把语言视作生活形式的一部分,强调从语言的实际运用中去研究语言.提出“语言游戏”概念,认为:“语言游戏”在这里主要强调“语言是一个活动或一个生活形式的一部分”. 后期维特根斯坦指出:“一个永真命题的真实性是必然的,一个命题的真实性是可能的,一个矛盾命题的真实性是不可能的.”事实上,如果单单从“语言游戏”这个词语的中文理解上就会产生和维特根斯坦所赋予的意义完全不同的概念.《辞海》中对“游戏”的定义:“ 游戏既可以指人的一种娱乐活动,也可以指这种活动过程.游戏的道具可以为玩具.”也就是说,中国读者看到“游戏”这个词语时的理解的范围比之于其德文原文Sprachspiel要狭窄.陈嘉映在其《语言哲学》一书中,也对这一词语的翻译表达了其尴尬:“译作‘语言游戏’太窄,译成‘语言活动’太宽,两害相权,只好勉强译作‘语言游戏.’”(陈嘉映,2008:166)同时,陈嘉映还谈及了“语言游戏”的另一层意思:游戏虽然是一种娱乐活动,但是也必须遵守规则.几乎所有的游戏都必须遵守一定的规则.因此,语言虽然是一种可以随人性、随人意的自由语词的组合,同时,如同游戏,语言又是一种必须遵守相应规则的一种“游戏”.文字就是一种符号,聆听他国语言,那就是一种毫无意义的“咯咯声”.[3]这种咯咯声必须是在使用中才有意义.维特根斯坦将语言哲学定义为“语言游戏”,与其他任何游戏一致的是,游戏必须有规则,游戏必须理解才能享受.一个没有规则的游戏是不会诞生的,不被人理解的游戏也不会让游戏的人产生乐趣.了解、懂得并掌握了游戏的规则,人们才会乐此不疲.同时,游戏又不是一成不变的.随着时间的推移,各个时代会对游戏有着重新的定义和诠释.游戏又有地域性,不同地区、不同文化会产生不同的游戏,不同的游戏又有不同的规则.但是,随着全球化的进程的推进,很多的游戏被分享,来自不同文化的人开始逐渐接受并理解其他的游戏,遵守游戏规则,同时,很多的游戏之间开始互通互融.

五、维特根斯坦对翻译的启示

维特根斯坦后期的语言意义观受到了弗雷格的启发,弗雷格说,名称所指相同,但是它们的意义却是不同的,所指不等于意义.在维特根斯坦后期的著作《哲学研究》中,维特根斯坦提出了语言游戏观.其研究的的基础就是把语言视为使用中的语言.也就是说维特根斯坦所认为的语言必须在一个使用环境中才有其意义.这是一种对语言动态的研究.维特根斯坦所说的“游戏”强调的是语言活动是生活形式的一部分,语言中出现的交流活动和表现方式(即语言游戏)是“生活形式的表现”:它(即语言)在特定语境中的活动规则,不会超出现实的、实际生活的活动规则.”(刘庆,2001)维特根斯坦的“语言游戏”规则、“意义即使用”的哲学思想给翻译的启示是:译者有权参与并按游戏规则的实际再现特定的生活形式.

中国的翻译应该最早起源于佛经的翻译.佛经是经文,在八百多年的佛经翻译盛世中,翻译家的阵容从小到大,不胜枚举.但是翻译的风格始终是忠于原文.我们还记得在上世纪二三十年代在翻译标准争论中鲁迅先生曾致信瞿秋白,表明自己 “宁信而不顺”的观点.“宁信而不顺”字面的理解即哪怕是译文不顺通,也要忠于原文.[4]当然对于鲁迅这一主张的真正用意和观点尚存争议,但不管怎么说,中国翻译界始终有一支力量在坚持原作和原作者的二元翻译论.

维特根斯坦在他的“语言游戏说”中已经明确告诉我们“语言的意义在于使用”.翻译时一项极为复杂的思维和表达活动.它所涉及的关系不再是我们以前所认为的简单的原作、原作者和译作、译作者的关系,而是牵扯了更多的除却语言文字本身的内容.

维特根斯坦告诉我们语言是“生活形式的表现”.生活在不同文化、不同语境的源语和译语的读者的生活形式中有不同也有相似处.为了适应译语读者的“生活形式”,译者将会自觉不自觉地对原作进行改写.这里要提出的是“改写”这个概念是由著名译论家安德烈勒菲弗尔(André Lefevere)(1944-1996)提出的[5],其理论精髓就是翻译必定是一种异化的过程,源语在译文中受到了“三要素”,即诗学观,当代意识形态和赞助人的影响和制约后,出现了异化和隐形.“三要素”理论对长期以来翻译界存在的“归化”、“异化”之争、“作者”、“译者”和“读者”三者关系进行了诠释.安德烈勒菲弗尔代表的翻译研究学派(the Translation Studies School)认为,翻译研究不能局限于语言层面.他主张把翻译研究与文化结合起来,认为翻译并不是在真空中进行的,译者总是在某一历史时期的特定文化中从事翻译活动的.安德烈勒菲弗尔也提出了“日常语言”这个观点,与维特根斯坦的观点不谋而合.

此外,我们还看到不同的译者会对同一篇文章做出截然不同的判断、理解从而产生完全不同的译文.同一位译者在不同时代也会创造出不同的译文.

这里试以拜伦诗作《希腊岛》(The Isles of Greece)的不同译文说明翻译过程中译者受到的诗学观对其译文的影响.

《希腊岛》的第一句:

The isles of Greece, the isles of Greece!

Where burning sappho loved and sung等

我们试看梁启超译文:

咳!希腊啊!希腊啊! 你本是和平时代的爱娇,你本事战争时代的天骄!等.

马君伍武译文:

希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早.等

胡适译文:

嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始.等

我们看到同一首诗的一句诗词在不同的年代中,译者受到了不同诗学观的影响,译文风格差异甚大.梁启超的译文体现了元曲的风格;马君武采用了七言古诗;胡适则采用了离骚体(杜争鸣,2000:48).

再举一例,在《罗密欧与朱丽叶》中有这么一句话:He made you a highway to my bed, But I, a maid, die maiden-widowed.

受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你软梯做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去.此句中的“上床”被悄悄地译为得体得多的“相思”.在传统的中国,在当时的政党、阶级、宫廷、宗教中,当时的出版社和大众传媒机构是无法接受一个尚未出嫁的闺女直截了当地说出要她的心上人“上我的床”呢?因此原作只能发生“隐形”,以适应当时的生活形式.读者读来也觉心安[6].这里的原作的“隐形”是必然的,维特根斯坦的“语言游戏”使我们理解,语言必须符合游戏规则.而拥有这个规则话语权的是译文的读者,因此,但凡不符合译文规则的原文则必须隐形或者说,用翻译界常用术语来说就是一种“归化”.

当然,前文中已经谈到,规则也会发生变化,规则是动态的不是静止的,随着时空的发展,尤其是当前全球化的进程,文化的渗透性及兼容性不断加剧.我们在很多的译文中已经看到了很多的“异化”现象,或者说在译文中已经看到了淡淡的异国风味.译语的读者在阅读外国文学作品时,存在着对异域文化的期待,他们渴望获取异域文化知识,通过想

该文是外文翻译专业语言论文范文,主要论述了语言类有关在职毕业论文开题报告,与哲学与翻译相关论文范文集,适合语言及哲学及游戏方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语言相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

象思维欣赏异域风貌,满足跟阅读本族作品不同的审美需求.但是这种对异域文化的期待和渴望是不能与其本族文化背道.如果将He is the black sheep of the family. 翻译成“他是家里的一头黑羊”,相信中国读者中很少有人能够理解此句的含义.即便了解句子的含义,但读来晦涩难懂,或是译语读者从来不会使用的句子,与译语文化相背的译文是不被接受的.因此,句子中的sheep 应该隐形,成为horse.原句的翻译就成了“他是家里的害群之马”.再举一例,如果提到coffee table 和茶几,东西方人的脑海中呈现的是同一物体.虽然在将coffee table译成茶几时,源语发生了隐形,但是译语的读者和源语读者体味是一致的,这种隐形就是正确的.读者毕竟是作品的接受者,而不是创作着,从根本上来说,读者是没有义务对晦涩难懂的译文逐字剖析,欣赏文学和学习文化毕竟不是一回事.

六、结语

语言与思维,语言与意义的问题是哲学家们关心的问题.翻译是嫁接不同语言沟通障碍的桥梁.维特根斯坦为我们揭示了语言游戏说的精髓,让我们有理由相信作为有规则的游戏,语言是可学、不同文字是可译的.但是游离于两种文化之间的译者的困难之处就是要明白两种游戏的规则并将两种不同的游戏做到游刃有余谈何容易!《维特根斯坦笔记》的中译本译者许志强在他的翻译日志中写道:“读者不经过费力的“翻译”而要径直抵达他的世界,理解其深邃的氛围和含义,并欣赏其思想的卓越动人的美丽,则几乎是不可能的.”确实,别人的语言、别人的心声、别人的思维需要用心智去读、去体味.

文字的翻译是符号的转换,但是要真正深入到原作者的内心,与他共呼吸,体味原作者的体味,表达他的表达,几乎是不可能的.译者就是要在这种不可能之中找到可能.

注释:

①有译文将爱因斯坦对于哲学的定义翻译成: 哲学是全部科学之母.笔者不敢苟同.爱因斯坦所称的science一词的确切理解为:知识.因为science的词根为scientia 意即知识.因此,该句亦可翻译为:哲学是所有知识之母.――作者注.

②维特根斯坦后加入英国国籍.――作者注

③笔者在2003-2004年在英国攻读翻译硕士的时候,每天坚持收听阿拉伯语的广播约15分钟.目的就是为了设身处地为被聆听译文的观众所想.如果没有一个好的翻译为他们用他们所熟悉的与语言进行翻译,就等于听这样一种“咯咯声”.――作者注

④“信”在此处被翻译为:faithfuness, 同严复的“信达雅”中“信”的翻译.――作者注

⑤原为比利时学者,后移民美国,任得克萨斯州大学德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家(方梦之,2004,pp.398-9).

⑥该译文被认为是解释翻译中文化冲突的典型代表.勒菲弗尔则将其总结为“当代意识形态”.

相关论文

《知识》下的金岳霖翻译哲学

本文是一篇哲学论文范文,关于哲学毕业论文范文,关于《知识》下的金岳霖翻译哲学相关毕业论文格式模板范文。适合哲学及文学作品及西方哲学方。

哲学硕士开题报告翻译

本文是一篇博士生论文范文,博士生相关毕业论文题目,关于哲学硕士开题报告翻译相关毕业论文格式模板范文。适合博士生及开题报告及文献综述方。

我为什么翻译《西方哲学经典》

本文是一篇西方哲学论文范文,西方哲学方面毕业论文范文,关于我为什么翻译《西方哲学经典》相关毕业论文范文。适合西方哲学及学习英语及高等。