唐诗中文化词汇的翻译

时间:2024-04-14 点赞:42877 浏览:80719 作者原创标记本站原创

此文是一篇英语教学论文范文,关于英语教学类论文范文数据库,与唐诗中文化词汇的翻译相关专升本毕业论文开题报告。适合不知如何写英语教学及文化及诗歌方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及英语教学类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要:中国古典诗词的翻译一直是中国乃至世界文学、诗学和翻译研究的热门话题. 一些学者认为诗词中所蕴含的丰富民族文化是不可译的,而另一些学者则认为可以找到适当的方法传达诗词中所包含的文化.文章选取唐代诗圣杜甫所做的“三吏三别”作为研究对象,主要通过研究“三吏三别”中对文化词汇的翻译,为诗词中文化词汇的翻译找出合适的方法,最大限度的传达诗歌中所包含的中国文化,达到奈达所提出的动态对等.

关 键 词 :文化词汇;文化可译性;意译;动态对等

作者简介:李侠(1985-),女,四川人,硕士,四川大学锦江学院助教,翻译与英语教学;吴瑕(1988-),女,四川人,硕士,四川大学锦江学院助教,翻译与英语教学.

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-21--02

一、前言

1.1 背景介绍

诗歌被誉为人类智慧的结晶,中国古典诗词的历史可以追溯到五千五百年前. 中国唐代(公元前618-907年)国力强盛,经济繁荣,为文化发展创造了有利环境.中国古典诗歌在唐代得到空前发展,达到极盛时期.

自从1815年马礼逊第一次翻译并发表了一首唐诗,世界各地的学者便开始研究并翻译唐诗.1919年,英国汉学家弗莱彻出版的《中国诗文萃珍》成为第一本专门针对唐代诗词翻译的著作后,越来越多的学者研究中国唐代诗词,发表了许多关于唐诗词翻译的文章或书籍,包括《宝石山》和《英译唐诗三百首》.

唐代伟大的写实诗人杜甫被称为“诗圣”,其作品深刻反映当时社会的动荡、政治的黑暗和人民疾苦,记录了唐代由盛转衰的历史巨变,表达强烈的忧患意识.杜甫生活在战乱的时代,他的生活充斥着各种战争.“三吏三别”诗组,即《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》《新婚别》《垂老别》《无家别》(依杨伦《杜诗镜铨》,上海古籍出版社,1980年版,第219-225页)作于公元前七五九年安史之乱期间,深刻描绘了战争的残酷和对老百姓的同情,被称为杜甫的杰出代表作.戴维斯指出“三吏三别”标志着杜甫诗歌创作的顶峰.(Dis, Tu Fu, p. 65).

1.2 研究目的和方法

诗歌包含了一个国家或民族特有的文化,杜甫的作品反映了当时社会的动荡以及战争带来的灾难.翻译“三吏三别”时应注重形和意的传达.文章旨在探究翻译“三吏三别”的方法,使译文达到奈达所提出的动态对等.

文中将筛选杜甫“三吏三别”诗中能反应中国文化的词汇,并按照特有文化词汇、具有文化内涵的词汇、文化术语把六首诗中包含中国文化的词汇分为三组,并对其翻译进行比较研究.

二、文献综述

2.1 诗歌与文化

奈达指出语言是文化最重要的组成部分,语言构成了各个文化所独有的特点.“文化是由社会的信仰和风俗构成,在这些风俗习惯中,而语言在文化中有着举足轻重的作用”(奈达《语言、文化与翻译》 p. 139).这表明语言是文化的一部分,文化通过语言得到传播.“诗歌被誉为语言艺术,构成中国文学语言的标志”.语言是文化的重要组成部分,而诗歌能讲述事实、传达思想、表达情感,由此可见诗歌是文化的重要组成部分,诗歌包含并反映社会文化.

2.2 诗歌翻译

“读诗难,写诗难,译诗更难.”因为诗歌具有一定的结构和韵律,并反映社会文化,诗歌的翻译是要将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使译作与读者之间的共鸣达到或接近原诗与读者之间的共鸣.一些学者认为“诗歌中的深厚内涵和文化底蕴可以通过语言表达,但是无法在不同语言之间转换.”(Constructing cultures, p. 57)翻译的诗歌无法再现原诗的韵律和文化,所以认为诗歌不可译.苏姗巴斯奈特则认为诗歌经过翻译不会变得索然无味,相反翻译能丰富诗歌内涵.

诗歌翻译中常用到“直译”和“意译”这两种文学翻译方法.约翰德纳姆爵士指出“诗歌翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,而是把原语言的诗歌转换成目标语的诗歌.诗歌所传达的意境很微妙,诗歌翻译需要再现其意境,否则无法称之为诗歌.”(Sory, The art of translation, pp. 79-80).

中国现代著名作家茅盾先生提出诗歌翻译不仅要做到“形似”,还应该达到“神似”,而意译能传达诗歌所包含的内涵,从而做到“神似”.

2.3 文化不可以性

语言反映一个民族的文化特点、文化传统、文化心态、习俗风尚和宗教信仰等.那么在语言相互转换的时候,其所包含的文化是否能够得到再现,也就是诗歌中的文化是否可译.卡特福德认为“当源语言所描述的场景与源语言文化联系紧密,而这些文化无法在目标语中得到体现时,文化不可译.” (Catford, A linguistic theory of translation , p. 93)

诗歌体现一个社会或者地区的文化,翻译诗歌不仅要译其形式、内容、情感,更应该注重文化内涵的翻译.所以诗歌的可译性和不可译性更多取决于其所包含的文化是否可译.巴西诗人奥古斯都德坎波斯认为诗歌没有地区限制,是无国界的.这便提出诗歌翻译的可能性和必要性.

2.4 动态对等

“对等”被视为翻译中所遵循的中心概念,是指“原文本(ST)和目的文本(TT)之间的关系,这种关系使得目的本文可以作为原文本的翻译”.奈达所提出的动态对等理论是指“源语和目的语对各自的读者产生同样的效果”.(Baker & Malmkjar,Routledge encyclopedia of translation studies ,p.77)关注“译语接受者与译语信息之间的关系以及原语接受者与原文信息之间的关系基本相同”.(Nida,Toward a science of translating,P167)动态对等注重译文自然地表达原文的意思. 三、数据分析

杜甫“三吏三别”诗中能体现中国文化的词语被分为三组,分别为特有文化词汇、具有文化内涵的词汇以及文化术语. 其中特有文化词汇包括:“中男”、 “笙竽”; 具有不同文化内涵的词汇为:“贼”;文化术语为“拜姑嫜”.

1.吴钧陶将“中男”译为“teen-agers”,采用了意译的方法来告诉读者“中男”是没有成年的男性.这达到了奈达所提出的动态对等的要求.然而萧涤非先生在《杜甫全集校注》中指出,根据唐代的法律,刚出生的男婴被称为“黄”,十四岁之前称为“小”,年龄到十六岁被称为“中”,当男孩年到二十岁才被称为“男”. 所以“中男”一词原意为年龄超多十八周岁且低于二十周岁的男性.而英文中“ teenager”和“boys in their teens”则是指年龄在十三到十九岁青少年(Soanes & Stevenson, Oxford dictionary of English).翻译虽达到动态对等,但是没有完全传递中文古诗中所包含的文化.所以“中男”应译为“teenagers or man, aged from eighteen-year-old to twenty-three”,采用意译加注的翻译方法.

2. “笙竽”是中国古代两种非常流行的乐器.“笙”是竹管制成的吹奏乐器,“竽”为古簧管乐器,两种乐器均为中国特有,具有浓烈的中华民族文化特征.吴先生将其翻译为“martial music”,而“martial”是和战争相关的事物,无法传达源语言所包含的文化达到动态对等.“笙竽”的翻译应采用“直译”加注的方式: “Sheng and Yu;Sheng: a reed pipe wind musical instrument used in ancient China; Yu: an ancient wind musical instrument”.

3.“贼”在中国文化中不仅指小偷,而是指邪恶的人.“三吏三别”中特指反叛势力.译者采用意译方法,将其译为“foes”和“the rebellion”,体现了诗词中所包含的深层意思,达到动态对等.


4. 按照中国传统习俗,已婚女性居住在自己丈夫家里,并且要照顾丈夫的父母.

“拜姑嫜”便是指结婚后拜见丈夫的父母.诗中描写的这对新婚夫妇,新良还未来得及拜见公公婆婆,新郎就被应征入伍.译者采用意译的方法,将其译为“treat your parents as mine”和“go and serve his parents”,传达了中国的文化,达到动态对等.

四、结论

首先,杜甫的边塞诗和三吏三别中所包含的文化难以通过翻译传达.为了探究这些诗歌中文化的翻译,本文选取带有文化含义的字词进行研究发现,不论是特有文化词汇、具有文化内涵的词汇还是文化术语,都应该采用意译和直译加注解的方法.

其次,动态对等注重“译语接受者和译语信息之间的关系与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida, Toward a science of translating)使用意译和直译加注解的方法正是为了实现动态对等.

相关论文

文化负载词翻译

本文关于文化及负载及译者方面的免费优秀学术论文范文,关于文化论文范文数据库,与文化负载词翻译相关专升本毕业论文范文,对不知道怎么写。

英汉谚语的文化差异与翻译方法

为您写地理环境毕业论文和职称论文提供关于地理环境研究生毕业论文开题报告范文,与英汉谚语的文化差异与翻译方法相关论文范文资料,包括关于。

计算机英语词汇的翻译

本文是一篇计算机英语论文范文,计算机英语类毕业论文范文,关于计算机英语词汇的翻译相关硕士毕业论文范文。适合计算机英语及计算机及计算机。

文化意象与翻译策略的选择

这篇意象论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,意象有关在职毕业论文开题报告,与文化意象与翻译策略的选择相关论文翻译价格。适合意象。